João 9

Ga'dang (GDG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wasin malallakari Jesus, initaneno tata a lalakiya neyanaka lappat.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 E nappakibebutino adalannera si, “Afu, inyeno makwan liwat sino nalappattannenaya lalaki?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 E sinabbi Jesus si, “Bakkanna liwaꞌneno nalappattanna, anna bakkangkappaya liwatino mapparanaꞌngera, nu ammena lud nalappat takesi maiteno pannakadama i Dios a mappabattunoy sikwana.
3 Jesus respondeu:
4 Akwantammaddino nepakweno nanundun sikwak se kunnangke aw kepay, a ino anggamma sapitan, aggabiyayetangkepay. Se nanu matayetam, awaninna damatama akwan a kunnangke gafiya ammetam makatarabafu.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Udde kawarak kepay sito lubag, kakunnakino sirwata mawwaldag sino nakamma tolay.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Wasin sinapiti Jesus inoy, nalluppa sino lubag, e nepalluyaꞌnga, kasena neaffuriyat sino mateno lappat,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 e sinapiꞌna sikwana si, “Umangka mimutung sino nabissokunga addiyutan sey Siloe.” (Ino anggamma sapitannino Siloe, Dinundun.) Inang nimutungino lalaki, e sino nuliyanna sino balena, nakaiten.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Wasin initeno kalubbunannera andino nitera sikwana sin nappalimutanna siꞌin, sinapiꞌda si, “Bakkangkad yanino kanayuna aggatuttura mappalimut?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Nekunnino korwanira si, “On, antu,” udde kumpayino korwanira si, “Bakkan, udde nakkamutungira pelang.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 E nebebuꞌda si, “Ansangka lang mantu makaita?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 E sinabbangnga si, “Agyanino tolaya mingngan si Jesus, nepalluyaꞌngeno luppana sino lubag, kasena neaffuriyat sino matak, e sinapiꞌna si, ‘Umangka mimutung sey Siloe.’ Inangngak sinay, e wasin nimutungak, nakaitakumpay.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 E sinapiꞌda sikwana si, “Sintawino agyananna?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Waso kunnenoy, neyandeno lalakiya nabbattunoyino lappaꞌna sino Fariseowera.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Awna aggimwanganino nangwani Jesus si luyak a nepagasna sino lappattino lalaki.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 E nebebutino Fariseowera sino lalaki nu sanneno nakwa sikwana a naariyeno lappaꞌna. E nepidwana a sinapit si, “Inafuriyatanneno matak si luyak, e wasin nimutungak, nakaitakumpay.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Antu gafuna, sinapitino korwanira a Fariseo si, “Amme dinunduni Diosino tolaya nangwa si kunnayan, se ammena tuntulannino lintig mappeafu sino awna aggimwangan.” Udde ino korwanira, sinapiꞌda si, “Makaangwa kaddino minalliwat si kakkaꞌbawa kunnayan?” E naggaradweran.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Gafu so kunnenoy, finuꞌngaddangkappayino Fariseowera sino lalaki si, “Nu sikwam, sanneno masapiꞌnu mappeafu sikwana, se kunnu si nepabbattunoydaka?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Udde amme kinuruwino pangafuwanirana Judyu si lappat siꞌin udde nabbattunoyin, antu gafuneno nappaayanda sino mapparanaꞌngera,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 e nebebuꞌda si, “Abbindokad yaw? Gakkurug kadda lappat sin neyanakanna? Sanna mat ta makaita mantu?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 E sinabbino mapparanaꞌngera si, “On, abbimmi pay yan, e gakkuruwa lappat sin neyanakanna.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Udde ammemi ammuweno gafuna a makaiten sito ingkein, anna ammemi kappay ammu nu inyeno nappabattunoy sikwana. Futandawingkepay sikwana se dokallingkena e ammunanino itabbangngera.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Antuwenoyino sinapiꞌda se mattalawira sino pangafuwanirana Judyu. Se natatarabbanda si nu wara massapit si i Jesusino Kristo a nekariyi Dios, ammeran mebilanga Judyu.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Antu gafuna a sinapitino mapparanaꞌngera si antuwengkepayino paffutanda.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Wasinoy, inayangkappayino pangafuwanirana Judyuweno lalakiya lappat siꞌin, e sinapiꞌda si, “Massapataka ki Dios si gakkuruwino sapitannu, se ino nappabattunoy sikwam, ammumi si minalliwat.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 E sinabbino lalaki si, “Ammek ammu nu minalliwat onnu bakkan. Ino pelang ammuk, lappattak siꞌin, udde sitoya, makaitakun.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 E binebuꞌda kappay sikwana si, “Sanneno inangwana sikwam a makaitakan?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 E sinapiꞌna kappay si, “Sinapikku kenain sikwayu, udde ammeyu kuruwan. Ma, anggandokaggappaya dingngaggan? Anggandokaggappaya mabbali si adalanna?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Wasinoy, nassapasapitanda si, “Ikka keneno adalanna, udde sikwami, adalandakamiyi Moises.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Se ammumi si sinatabbi Diosi Moises, udde iyana tolay, ammemi inammuweno naggabwatanna.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Sinapitino lalaki si, “Makkaꞌbawak sitan. Nepabbattunoydak, gampade ammeyummangke inammuweno naggabwatanna.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Ammutangkena si amme dingngagganni Diosino minalliwatira, udde dingngagganneno maddayawira sikwana annino mangwera sino panggammanna.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Makkiyad sin gafuna yo lubag, awana nadingngag si tolaya mappabattunoy si neyanaka lappat.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nu ammena nad naggabwat ki Dios, ammena nad makaangwa si kunnayaw.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 E sinapitino pangafuwanira sikwana si, “Neyanakka a minalliwat, e sandakami lang tulduwan?” Wasin sinapiꞌdenoy, nepaanoran.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Wasin diningngaggi Jesus a nepaanoreno lappatta nepabbattunoyna, inintaraꞌnga, e wasin sinumpalanna, sinapiꞌna sikwana si, “Mangurugga sino Abbingnga Tolay?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 E sinabbino lalaki si, “Afu, ituldum nu inya takesi manguruwak sikwana.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 E sinapiti Jesus si, “Naitamun se antuweno makitatabbag sikwam ingkein.”
37 E Jesus lhe disse:
38 “Afu, manguruwak sikwam,” kunnino lalaki, e namalitura naddayaw sikwana.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Wasinoy, sinapikkappayi Jesus si, “Inangngak sito lubag ta melasinino ammera nangammu ki Dios andino nangammuwera sikwana. Ino ammera nangammu ki Dios a meyampariyira si lappat, pabbattunoyangkuwera ta makaitera. Udde ino makkun si ammura i Dios, kunnangke malappattirana.”
39 Jesus continuou: —
40 Ino Fariseowera a agyan sinay, diningngaddeno sinapiꞌna, e sinapiꞌda sikwana si, “Ma, anggammu kadda sapitan si lappakkami kappay?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 E sinabbi Jesus si, “Nannud gakkuruwa lappakkayu, awan nadda liwaꞌdaw. Udde gafu se kundaw si makaitakayu, antu gafuna a ana kepayino liwaꞌdaw.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.