João 9

Ga'dang (GDG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wasin malallakari Jesus, initaneno tata a lalakiya neyanaka lappat.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 E nappakibebutino adalannera si, “Afu, inyeno makwan liwat sino nalappattannenaya lalaki?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 E sinabbi Jesus si, “Bakkanna liwaꞌneno nalappattanna, anna bakkangkappaya liwatino mapparanaꞌngera, nu ammena lud nalappat takesi maiteno pannakadama i Dios a mappabattunoy sikwana.
3 Jesus respondeu:
4 Akwantammaddino nepakweno nanundun sikwak se kunnangke aw kepay, a ino anggamma sapitan, aggabiyayetangkepay. Se nanu matayetam, awaninna damatama akwan a kunnangke gafiya ammetam makatarabafu.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Udde kawarak kepay sito lubag, kakunnakino sirwata mawwaldag sino nakamma tolay.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Wasin sinapiti Jesus inoy, nalluppa sino lubag, e nepalluyaꞌnga, kasena neaffuriyat sino mateno lappat,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 e sinapiꞌna sikwana si, “Umangka mimutung sino nabissokunga addiyutan sey Siloe.” (Ino anggamma sapitannino Siloe, Dinundun.) Inang nimutungino lalaki, e sino nuliyanna sino balena, nakaiten.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Wasin initeno kalubbunannera andino nitera sikwana sin nappalimutanna siꞌin, sinapiꞌda si, “Bakkangkad yanino kanayuna aggatuttura mappalimut?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Nekunnino korwanira si, “On, antu,” udde kumpayino korwanira si, “Bakkan, udde nakkamutungira pelang.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 E nebebuꞌda si, “Ansangka lang mantu makaita?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 E sinabbangnga si, “Agyanino tolaya mingngan si Jesus, nepalluyaꞌngeno luppana sino lubag, kasena neaffuriyat sino matak, e sinapiꞌna si, ‘Umangka mimutung sey Siloe.’ Inangngak sinay, e wasin nimutungak, nakaitakumpay.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 E sinapiꞌda sikwana si, “Sintawino agyananna?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Waso kunnenoy, neyandeno lalakiya nabbattunoyino lappaꞌna sino Fariseowera.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Awna aggimwanganino nangwani Jesus si luyak a nepagasna sino lappattino lalaki.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 E nebebutino Fariseowera sino lalaki nu sanneno nakwa sikwana a naariyeno lappaꞌna. E nepidwana a sinapit si, “Inafuriyatanneno matak si luyak, e wasin nimutungak, nakaitakumpay.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Antu gafuna, sinapitino korwanira a Fariseo si, “Amme dinunduni Diosino tolaya nangwa si kunnayan, se ammena tuntulannino lintig mappeafu sino awna aggimwangan.” Udde ino korwanira, sinapiꞌda si, “Makaangwa kaddino minalliwat si kakkaꞌbawa kunnayan?” E naggaradweran.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Gafu so kunnenoy, finuꞌngaddangkappayino Fariseowera sino lalaki si, “Nu sikwam, sanneno masapiꞌnu mappeafu sikwana, se kunnu si nepabbattunoydaka?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Udde amme kinuruwino pangafuwanirana Judyu si lappat siꞌin udde nabbattunoyin, antu gafuneno nappaayanda sino mapparanaꞌngera,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 e nebebuꞌda si, “Abbindokad yaw? Gakkurug kadda lappat sin neyanakanna? Sanna mat ta makaita mantu?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 E sinabbino mapparanaꞌngera si, “On, abbimmi pay yan, e gakkuruwa lappat sin neyanakanna.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Udde ammemi ammuweno gafuna a makaiten sito ingkein, anna ammemi kappay ammu nu inyeno nappabattunoy sikwana. Futandawingkepay sikwana se dokallingkena e ammunanino itabbangngera.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Antuwenoyino sinapiꞌda se mattalawira sino pangafuwanirana Judyu. Se natatarabbanda si nu wara massapit si i Jesusino Kristo a nekariyi Dios, ammeran mebilanga Judyu.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Antu gafuna a sinapitino mapparanaꞌngera si antuwengkepayino paffutanda.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Wasinoy, inayangkappayino pangafuwanirana Judyuweno lalakiya lappat siꞌin, e sinapiꞌda si, “Massapataka ki Dios si gakkuruwino sapitannu, se ino nappabattunoy sikwam, ammumi si minalliwat.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 E sinabbino lalaki si, “Ammek ammu nu minalliwat onnu bakkan. Ino pelang ammuk, lappattak siꞌin, udde sitoya, makaitakun.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 E binebuꞌda kappay sikwana si, “Sanneno inangwana sikwam a makaitakan?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 E sinapiꞌna kappay si, “Sinapikku kenain sikwayu, udde ammeyu kuruwan. Ma, anggandokaggappaya dingngaggan? Anggandokaggappaya mabbali si adalanna?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Wasinoy, nassapasapitanda si, “Ikka keneno adalanna, udde sikwami, adalandakamiyi Moises.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Se ammumi si sinatabbi Diosi Moises, udde iyana tolay, ammemi inammuweno naggabwatanna.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Sinapitino lalaki si, “Makkaꞌbawak sitan. Nepabbattunoydak, gampade ammeyummangke inammuweno naggabwatanna.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Ammutangkena si amme dingngagganni Diosino minalliwatira, udde dingngagganneno maddayawira sikwana annino mangwera sino panggammanna.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Makkiyad sin gafuna yo lubag, awana nadingngag si tolaya mappabattunoy si neyanaka lappat.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Nu ammena nad naggabwat ki Dios, ammena nad makaangwa si kunnayaw.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 E sinapitino pangafuwanira sikwana si, “Neyanakka a minalliwat, e sandakami lang tulduwan?” Wasin sinapiꞌdenoy, nepaanoran.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Wasin diningngaggi Jesus a nepaanoreno lappatta nepabbattunoyna, inintaraꞌnga, e wasin sinumpalanna, sinapiꞌna sikwana si, “Mangurugga sino Abbingnga Tolay?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 E sinabbino lalaki si, “Afu, ituldum nu inya takesi manguruwak sikwana.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 E sinapiti Jesus si, “Naitamun se antuweno makitatabbag sikwam ingkein.”
37 Jesus disse:
38 “Afu, manguruwak sikwam,” kunnino lalaki, e namalitura naddayaw sikwana.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Wasinoy, sinapikkappayi Jesus si, “Inangngak sito lubag ta melasinino ammera nangammu ki Dios andino nangammuwera sikwana. Ino ammera nangammu ki Dios a meyampariyira si lappat, pabbattunoyangkuwera ta makaitera. Udde ino makkun si ammura i Dios, kunnangke malappattirana.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Ino Fariseowera a agyan sinay, diningngaddeno sinapiꞌna, e sinapiꞌda sikwana si, “Ma, anggammu kadda sapitan si lappakkami kappay?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 E sinabbi Jesus si, “Nannud gakkuruwa lappakkayu, awan nadda liwaꞌdaw. Udde gafu se kundaw si makaitakayu, antu gafuna a ana kepayino liwaꞌdaw.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.