João 9

Ga'dang (GDG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wasin malallakari Jesus, initaneno tata a lalakiya neyanaka lappat.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 E nappakibebutino adalannera si, “Afu, inyeno makwan liwat sino nalappattannenaya lalaki?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 E sinabbi Jesus si, “Bakkanna liwaꞌneno nalappattanna, anna bakkangkappaya liwatino mapparanaꞌngera, nu ammena lud nalappat takesi maiteno pannakadama i Dios a mappabattunoy sikwana.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Akwantammaddino nepakweno nanundun sikwak se kunnangke aw kepay, a ino anggamma sapitan, aggabiyayetangkepay. Se nanu matayetam, awaninna damatama akwan a kunnangke gafiya ammetam makatarabafu.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Udde kawarak kepay sito lubag, kakunnakino sirwata mawwaldag sino nakamma tolay.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Wasin sinapiti Jesus inoy, nalluppa sino lubag, e nepalluyaꞌnga, kasena neaffuriyat sino mateno lappat,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 e sinapiꞌna sikwana si, “Umangka mimutung sino nabissokunga addiyutan sey Siloe.” (Ino anggamma sapitannino Siloe, Dinundun.) Inang nimutungino lalaki, e sino nuliyanna sino balena, nakaiten.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Wasin initeno kalubbunannera andino nitera sikwana sin nappalimutanna siꞌin, sinapiꞌda si, “Bakkangkad yanino kanayuna aggatuttura mappalimut?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Nekunnino korwanira si, “On, antu,” udde kumpayino korwanira si, “Bakkan, udde nakkamutungira pelang.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 E nebebuꞌda si, “Ansangka lang mantu makaita?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 E sinabbangnga si, “Agyanino tolaya mingngan si Jesus, nepalluyaꞌngeno luppana sino lubag, kasena neaffuriyat sino matak, e sinapiꞌna si, ‘Umangka mimutung sey Siloe.’ Inangngak sinay, e wasin nimutungak, nakaitakumpay.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 E sinapiꞌda sikwana si, “Sintawino agyananna?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Waso kunnenoy, neyandeno lalakiya nabbattunoyino lappaꞌna sino Fariseowera.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Awna aggimwanganino nangwani Jesus si luyak a nepagasna sino lappattino lalaki.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 E nebebutino Fariseowera sino lalaki nu sanneno nakwa sikwana a naariyeno lappaꞌna. E nepidwana a sinapit si, “Inafuriyatanneno matak si luyak, e wasin nimutungak, nakaitakumpay.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Antu gafuna, sinapitino korwanira a Fariseo si, “Amme dinunduni Diosino tolaya nangwa si kunnayan, se ammena tuntulannino lintig mappeafu sino awna aggimwangan.” Udde ino korwanira, sinapiꞌda si, “Makaangwa kaddino minalliwat si kakkaꞌbawa kunnayan?” E naggaradweran.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Gafu so kunnenoy, finuꞌngaddangkappayino Fariseowera sino lalaki si, “Nu sikwam, sanneno masapiꞌnu mappeafu sikwana, se kunnu si nepabbattunoydaka?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Udde amme kinuruwino pangafuwanirana Judyu si lappat siꞌin udde nabbattunoyin, antu gafuneno nappaayanda sino mapparanaꞌngera,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 e nebebuꞌda si, “Abbindokad yaw? Gakkurug kadda lappat sin neyanakanna? Sanna mat ta makaita mantu?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 E sinabbino mapparanaꞌngera si, “On, abbimmi pay yan, e gakkuruwa lappat sin neyanakanna.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Udde ammemi ammuweno gafuna a makaiten sito ingkein, anna ammemi kappay ammu nu inyeno nappabattunoy sikwana. Futandawingkepay sikwana se dokallingkena e ammunanino itabbangngera.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Antuwenoyino sinapiꞌda se mattalawira sino pangafuwanirana Judyu. Se natatarabbanda si nu wara massapit si i Jesusino Kristo a nekariyi Dios, ammeran mebilanga Judyu.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Antu gafuna a sinapitino mapparanaꞌngera si antuwengkepayino paffutanda.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Wasinoy, inayangkappayino pangafuwanirana Judyuweno lalakiya lappat siꞌin, e sinapiꞌda si, “Massapataka ki Dios si gakkuruwino sapitannu, se ino nappabattunoy sikwam, ammumi si minalliwat.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 E sinabbino lalaki si, “Ammek ammu nu minalliwat onnu bakkan. Ino pelang ammuk, lappattak siꞌin, udde sitoya, makaitakun.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 E binebuꞌda kappay sikwana si, “Sanneno inangwana sikwam a makaitakan?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 E sinapiꞌna kappay si, “Sinapikku kenain sikwayu, udde ammeyu kuruwan. Ma, anggandokaggappaya dingngaggan? Anggandokaggappaya mabbali si adalanna?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Wasinoy, nassapasapitanda si, “Ikka keneno adalanna, udde sikwami, adalandakamiyi Moises.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Se ammumi si sinatabbi Diosi Moises, udde iyana tolay, ammemi inammuweno naggabwatanna.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Sinapitino lalaki si, “Makkaꞌbawak sitan. Nepabbattunoydak, gampade ammeyummangke inammuweno naggabwatanna.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ammutangkena si amme dingngagganni Diosino minalliwatira, udde dingngagganneno maddayawira sikwana annino mangwera sino panggammanna.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Makkiyad sin gafuna yo lubag, awana nadingngag si tolaya mappabattunoy si neyanaka lappat.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nu ammena nad naggabwat ki Dios, ammena nad makaangwa si kunnayaw.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 E sinapitino pangafuwanira sikwana si, “Neyanakka a minalliwat, e sandakami lang tulduwan?” Wasin sinapiꞌdenoy, nepaanoran.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Wasin diningngaggi Jesus a nepaanoreno lappatta nepabbattunoyna, inintaraꞌnga, e wasin sinumpalanna, sinapiꞌna sikwana si, “Mangurugga sino Abbingnga Tolay?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 E sinabbino lalaki si, “Afu, ituldum nu inya takesi manguruwak sikwana.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 E sinapiti Jesus si, “Naitamun se antuweno makitatabbag sikwam ingkein.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 “Afu, manguruwak sikwam,” kunnino lalaki, e namalitura naddayaw sikwana.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Wasinoy, sinapikkappayi Jesus si, “Inangngak sito lubag ta melasinino ammera nangammu ki Dios andino nangammuwera sikwana. Ino ammera nangammu ki Dios a meyampariyira si lappat, pabbattunoyangkuwera ta makaitera. Udde ino makkun si ammura i Dios, kunnangke malappattirana.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ino Fariseowera a agyan sinay, diningngaddeno sinapiꞌna, e sinapiꞌda sikwana si, “Ma, anggammu kadda sapitan si lappakkami kappay?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 E sinabbi Jesus si, “Nannud gakkuruwa lappakkayu, awan nadda liwaꞌdaw. Udde gafu se kundaw si makaitakayu, antu gafuna a ana kepayino liwaꞌdaw.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.