João 6

Ga'dang (GDG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wasin nallaꞌwutino pipidya aw, naddammanda Jesus andino adalannera sino bebaya Galilea a ngananda kappay si bebaya Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Odduwera a tolaya dinandan sikwara, se initareno kakkaꞌbawa inangwana sino natakitira.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Nanuꞌdura Jesus sino kulud e nattutturira sinay.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Sinoya aw, araꞌniyennino fiyestana Judyu a ngananda si Laꞌwutan.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Wasin nedipati Jesusino odduwera a tolaya umang sino agyananda, sinapiꞌna ki Felipe si, “Sintawino pappantam si ipakkantam sino tolayira ya?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Ammuwi Jesusino akwanna, udde nebebuꞌna pelang inay, ta pangitanna nu sanneno akwani Felipe.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 E sinabbi Felipe si, “Massiki pipidya a rifuweno iyatantam si akkananda, ammena makabalin sikwara, massiki aggabisangnganda pelang.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Wasinoy, sinapitino tata adalanna a i Andres a kolaki Simon Pedro si,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Aneno tata abbinga lalakiya nabbalibal si lima bila a tinapay anna adwaggiya tinapa. Udde ma, makabalin yaw sino odduwera a tolay?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 “Pattutturandawira abbu,” kunni Jesus sino adalanira. Kakaddattan sinay, e antuweno nattutturanino tolayira. Kalimarifuweno kaodduweno lallakiyera, fera pelangino bafabbayira andino aanakira.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Inappa i Jesusino tinapay, nappasalamat ki Dios, kasena nepeyannay sino adalannera sino tolayira a aggatuttud sinay. Kunna kappayino inangwana sino tinapa, e nangngan amminino tolayira kiyad si nassongkalira.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Wasin nabattuwiran ammin, sinapiti Jesus sino adalannera si, “Amamungandawino nabuna ta awana madadak.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Inamamundeno binuneno tolayira sino lima a tinapay, e karadwa a basketino napannu sino namamaꞌmakka binunara.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Wasin initeno tolayira inoya kakkaꞌbawa inangwa i Jesus, sinapiꞌda si, “Antuwen yawino gumalabbuna aggataronantama umang sito lubag.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Udde i Jesus, nelasinna si patutanda a mabbali si arira, antuweno inanawannera e inang nagyan sino kulura itata.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Wasin mallammukin, inangngino adalanira i Jesus sino dappiꞌna bebay.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Nattakayira si abang ta maddammangira sey Capernaum. Lammukin, udde amme kepay ginamwangi Jesus.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Kakaꞌmeng kelanga nabbayabbag si natuyag e nappalungino danum.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Wasin nabaya nappaluwera a kinaꞌnareno lima onnu annamma kilometro, initara i Jesus a mallakad sino utunna danuma mararaꞌni sikwara, e nakatalawirangke.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Udde sinapiti Jesus si, “Ammekayu mattalaw se ikkanak.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 E kasera pay maanggamma nappatakay ki Jesus, e kakaꞌmeng kelanga ginamwangira sino umangnganda.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Wasi kagigiꞌbaꞌna, ino kaodduwana tolaya naanawan sey dammang, aggataronanda i Jesus. Se initara si ammena nakitakay sino adalannera, gampade ammura si awana korwana abang sinay a pattakayanna.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Wasinoy, ginamwangino korwanira a abanga naggabwat sey Tiberias a inasip sino gaꞌdang a araꞌni sino pamakkanani Jesus sino tolayira sin nabalininna nappasalamat ki Dios.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Wasin naammuwanino tolayira si awani Jesus andino adalannera, nattakayira sinayira a abang a inang sey Capernaum ta tufukanda i Jesus.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Wasin ginaꞌdangino tolayira sey Capernaum, sinumpalanda i Jesus, e sinapiꞌda sikwana si, “Afu, kanseno ginamwangannu sitaw?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 E sinabbi Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, tufukandak, bakkanna gafu se naawatandawino kakkaꞌbawa inangwak, nu ammena lud gafu se pinakkantakayu e nabattuggayu.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Bakkan naddino maakkana madarallino aggadandammandaw, nu ammena lurino maakkana mabbalanayun, a antuweno mangaꞌda si biyaya mannayun. Ino mangaꞌda sinaya maakkan sikwayu, ikkanaka Abbingnga Tolay, se ikkanakino nitalakkani Dios a Ama sinaya kalintiyan.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Wasinoy, nebebutino tolayira sikwana si, “Sanna mantuweno nalawara akwammi takesi tuntulammiyeno panggammani Dios?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 E netabbi Jesus sikwara si, “Ino anggammi Dios a akwandaw, manguruggayu nad sikwaka dinundunna.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Wasinoy, kunda kappay sikwana si, “Sanna mantuweno kakkaꞌbawa senyala ipaitam sikwami takesi manguruggami sikwam? Wara nad akwannu,
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 se i Moises, pinakkanneno gagginafutamira si mana sin nagyananda sey kalolowat. Kunna kappayino nepeturakki Dios a kunna si, ‘Pinakkandera si maakkana naggabwat sey langit.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Sinabbi Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, bakkanni Moisesino nangaꞌda sino maakkana naggabwat sey langit, nu bakkan luri Ama. E ino nakkanda siꞌin a naggabwat sey langit, bakkan inayino gakkuruwa maakkana iyaꞌda i Dios sikwayu sito ingkein.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Se ino gakkuruwa maakkana iyaꞌda i Dios, antuweno maggabwat sey langita mangaꞌda si biyaya mannayun sino tolayira.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 E sinapiꞌda sikwana si, “Afu, aꞌaꞌdandakami si kunnayana maakkan.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Ikkanakino anggamma sapitannino maakkana mangaꞌda si biyag. Se ino umang sikwaka mangurug, ammenana mabisinan anna ammenana mauwaw.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Udde ikkayu, massiki initarakun, ammekayu kepay mangurug. Antu kappayino sinapikku sikwayu siꞌin.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Amminneno netalakki Ama sikwak, manguruwirana sikwak. E amminira a mangurug sikwak, ammekirana ammayan.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Se ammek naddassa naggabwat sey langit takesi akwangkuweno panggammangku, nu ammena lurino panggammanino nanundun sikwak.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 — ausente —
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Wasinoy, adadumulino Judyuwera gafu sino sinapiti Jesus si antuweno maakkana naggabwat sey langit.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 E sinapiꞌda si, “Bakkangkad yawi Jesus, a abbingi Jose? Ammutangkeneno inana anna amana. Sannalang kun si naddassa naggabwat sey langit?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Netabbi Jesus sikwara si, “Ammekayu madadumul.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Awana makaumang sikwaka mangurug, nu amme ipadandammi Ama a nanundun sikwakino panguruwanda, e iraneno pangngangolingku so uddina aw.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Se aneno neturakkino gumalabbunira siꞌina kunna si, ‘Ammina tolay, tulduwanirana i Dios.’ Nu inyereno maningngag sino sapitanni Ama takesi matulduwanira sikwana, ira kappeneno umang sikwak.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ammena anggamma sapitan si aneno nangita ki Ama, se awana nakaita sikwana nu bakkannappelanga naggabwat sikwana.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ino tolaya mangurug sikwak, mabiyangnga si makkikiyad,
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 se ikkanakino maakkana mangaꞌda si biyag.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ino gagginafuyuwera siꞌin, nangnganira si mana sin nagyananda sey kalolowat, udde natayira kappay.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Udde ayawino maakkana naggabwat sey langit, e ino mangngan sitaw, ammenanna a matay.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ikkanakino maakkana naggabwat sey langita mangaꞌda si biyag, e ino mangngan sitawa maakkan, mabiyag si makkikiyad. Iyawa maakkan, antuweno baggika iyaꞌdak takesi damana a mabiyag ammina tolay si makkikiyad.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Waso diningngaggino Judyuwera inoy, nassasarombatira a nassapit si, “Ansallang iyaꞌdenaya tolayino baggina ta akkanantam?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Antuweno sinapiti Jesus sikwara si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, nu ammeyu akkanan yo baggika Abbingnga Tolay anna nu ammeyu inuman yo adak, ammekayu mabiyag si makkikiyad.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Se ino mangngan sino baggik anna uminum sino adak, iraneno mabiyag si makkikiyad e pangngangolingkuwerana so uddina aw.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Se ino baggik, antuweno gakkuruwa maakkan, e ino adak, antuweno gakkuruwa mainum.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Ino mangngan sino baggik anna uminum sino adak, mattalaginad sikwak e mattalaginarak pay sikwana.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 I Ama a nanundun sikwak, antuweno fungalla biyag, e mabiyayak gafu sikwana. Kunna kappayino mangngan sikwak, mabiyaggappay gafu sikwak.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ikkanakino kakuruwana maakkana naggabwat sey langit, a bakkanna kakunneno inakkanino gagginafutamira siꞌin. Se ino nangnganira sinay, natayira kappay. Udde ino mangngan sitawa maakkan, mabiyag si makkikiyad.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Antuwenayino sinapiti Jesus sin nanulduwanna sino sinagoga sey Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Wasin diningngaggino nebulunira ki Jesusino sinapiꞌna, oddu sikwara a nassapit si, “Ammenangke masillunino tulduna. Wara manggamma maddingngag si kunnayan?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Massiki awana nituldu ki Jesus, ammuna a adadumulira, antuweno sinapiꞌna sikwara si, “Ma, kapaꞌlaꞌdaw yaw?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Mannanotinna nanu itandaka Abbingnga Tolaya sumulluwa muli sino naggabwatangku.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ino mangaꞌda si biyag ino Espirituwi Dios, e awaningke damadamana tolay. Ino sinapikkuwera sikwayu, naggabwatira ammin sino Espirituwi Dios, antu gafuna, mangaꞌdera si biyaya mannayun, nu kuruwandaw.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Udde ana sikwayuweno ammera mangurug sikwak.” Kunnenoyino sinapiti Jesus, se gagangaya ammuneno ammenera mangurug sikwana anna nu inyaneno mangilaku sikwana.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Sinapikkappayi Jesus si, “Antu gafuna a sinapikku sikwayu si awaningke makaang sikwaka mangurug, nu amme ipadandammi Ama sikwana.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Gafu sinaya sinapiꞌna, odduwera a nebulun ki Jesus a nattalekkud, e ammeran nebumbulun sikwana.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Antu gafuna, sinapiti Jesus sino karadwera a adalanna si, “Ikkayu paye, manokayu pay?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Sinabbi Simon Pedro si, “Afu, waremmangke korwan si dumandanammi? Ikka pelangino manuldu sino mangaꞌda si biyaya mannayun.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Natalanggaggami si ikkeno nadiosana dinunduni Dios sito lubag a matturay.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 E kunni Jesus sikwara si, “Bakkangkadda ikkanakino namili sikwayuwa karadwa? Gampade ana kepayino tata sikwayuwa aripanni Satanas.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ino anggamma sapitan, i Judas a abbingi Simon Iscariote, se massiki nu antuweno tata sino karadwera a piniliyi Jesus, antu kappeneno mangilaku sikwana.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.