João 6

Ga'dang (GDG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wasin nallaꞌwutino pipidya aw, naddammanda Jesus andino adalannera sino bebaya Galilea a ngananda kappay si bebaya Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Odduwera a tolaya dinandan sikwara, se initareno kakkaꞌbawa inangwana sino natakitira.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Nanuꞌdura Jesus sino kulud e nattutturira sinay.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Sinoya aw, araꞌniyennino fiyestana Judyu a ngananda si Laꞌwutan.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Wasin nedipati Jesusino odduwera a tolaya umang sino agyananda, sinapiꞌna ki Felipe si, “Sintawino pappantam si ipakkantam sino tolayira ya?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Ammuwi Jesusino akwanna, udde nebebuꞌna pelang inay, ta pangitanna nu sanneno akwani Felipe.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 E sinabbi Felipe si, “Massiki pipidya a rifuweno iyatantam si akkananda, ammena makabalin sikwara, massiki aggabisangnganda pelang.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Wasinoy, sinapitino tata adalanna a i Andres a kolaki Simon Pedro si,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Aneno tata abbinga lalakiya nabbalibal si lima bila a tinapay anna adwaggiya tinapa. Udde ma, makabalin yaw sino odduwera a tolay?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 “Pattutturandawira abbu,” kunni Jesus sino adalanira. Kakaddattan sinay, e antuweno nattutturanino tolayira. Kalimarifuweno kaodduweno lallakiyera, fera pelangino bafabbayira andino aanakira.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Inappa i Jesusino tinapay, nappasalamat ki Dios, kasena nepeyannay sino adalannera sino tolayira a aggatuttud sinay. Kunna kappayino inangwana sino tinapa, e nangngan amminino tolayira kiyad si nassongkalira.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Wasin nabattuwiran ammin, sinapiti Jesus sino adalannera si, “Amamungandawino nabuna ta awana madadak.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Inamamundeno binuneno tolayira sino lima a tinapay, e karadwa a basketino napannu sino namamaꞌmakka binunara.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Wasin initeno tolayira inoya kakkaꞌbawa inangwa i Jesus, sinapiꞌda si, “Antuwen yawino gumalabbuna aggataronantama umang sito lubag.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Udde i Jesus, nelasinna si patutanda a mabbali si arira, antuweno inanawannera e inang nagyan sino kulura itata.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Wasin mallammukin, inangngino adalanira i Jesus sino dappiꞌna bebay.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Nattakayira si abang ta maddammangira sey Capernaum. Lammukin, udde amme kepay ginamwangi Jesus.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Kakaꞌmeng kelanga nabbayabbag si natuyag e nappalungino danum.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Wasin nabaya nappaluwera a kinaꞌnareno lima onnu annamma kilometro, initara i Jesus a mallakad sino utunna danuma mararaꞌni sikwara, e nakatalawirangke.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Udde sinapiti Jesus si, “Ammekayu mattalaw se ikkanak.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 E kasera pay maanggamma nappatakay ki Jesus, e kakaꞌmeng kelanga ginamwangira sino umangnganda.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Wasi kagigiꞌbaꞌna, ino kaodduwana tolaya naanawan sey dammang, aggataronanda i Jesus. Se initara si ammena nakitakay sino adalannera, gampade ammura si awana korwana abang sinay a pattakayanna.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Wasinoy, ginamwangino korwanira a abanga naggabwat sey Tiberias a inasip sino gaꞌdang a araꞌni sino pamakkanani Jesus sino tolayira sin nabalininna nappasalamat ki Dios.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Wasin naammuwanino tolayira si awani Jesus andino adalannera, nattakayira sinayira a abang a inang sey Capernaum ta tufukanda i Jesus.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Wasin ginaꞌdangino tolayira sey Capernaum, sinumpalanda i Jesus, e sinapiꞌda sikwana si, “Afu, kanseno ginamwangannu sitaw?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 E sinabbi Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, tufukandak, bakkanna gafu se naawatandawino kakkaꞌbawa inangwak, nu ammena lud gafu se pinakkantakayu e nabattuggayu.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Bakkan naddino maakkana madarallino aggadandammandaw, nu ammena lurino maakkana mabbalanayun, a antuweno mangaꞌda si biyaya mannayun. Ino mangaꞌda sinaya maakkan sikwayu, ikkanaka Abbingnga Tolay, se ikkanakino nitalakkani Dios a Ama sinaya kalintiyan.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Wasinoy, nebebutino tolayira sikwana si, “Sanna mantuweno nalawara akwammi takesi tuntulammiyeno panggammani Dios?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 E netabbi Jesus sikwara si, “Ino anggammi Dios a akwandaw, manguruggayu nad sikwaka dinundunna.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Wasinoy, kunda kappay sikwana si, “Sanna mantuweno kakkaꞌbawa senyala ipaitam sikwami takesi manguruggami sikwam? Wara nad akwannu,
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 se i Moises, pinakkanneno gagginafutamira si mana sin nagyananda sey kalolowat. Kunna kappayino nepeturakki Dios a kunna si, ‘Pinakkandera si maakkana naggabwat sey langit.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Sinabbi Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, bakkanni Moisesino nangaꞌda sino maakkana naggabwat sey langit, nu bakkan luri Ama. E ino nakkanda siꞌin a naggabwat sey langit, bakkan inayino gakkuruwa maakkana iyaꞌda i Dios sikwayu sito ingkein.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Se ino gakkuruwa maakkana iyaꞌda i Dios, antuweno maggabwat sey langita mangaꞌda si biyaya mannayun sino tolayira.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 E sinapiꞌda sikwana si, “Afu, aꞌaꞌdandakami si kunnayana maakkan.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Ikkanakino anggamma sapitannino maakkana mangaꞌda si biyag. Se ino umang sikwaka mangurug, ammenana mabisinan anna ammenana mauwaw.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Udde ikkayu, massiki initarakun, ammekayu kepay mangurug. Antu kappayino sinapikku sikwayu siꞌin.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Amminneno netalakki Ama sikwak, manguruwirana sikwak. E amminira a mangurug sikwak, ammekirana ammayan.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Se ammek naddassa naggabwat sey langit takesi akwangkuweno panggammangku, nu ammena lurino panggammanino nanundun sikwak.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 — ausente —
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Wasinoy, adadumulino Judyuwera gafu sino sinapiti Jesus si antuweno maakkana naggabwat sey langit.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 E sinapiꞌda si, “Bakkangkad yawi Jesus, a abbingi Jose? Ammutangkeneno inana anna amana. Sannalang kun si naddassa naggabwat sey langit?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Netabbi Jesus sikwara si, “Ammekayu madadumul.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Awana makaumang sikwaka mangurug, nu amme ipadandammi Ama a nanundun sikwakino panguruwanda, e iraneno pangngangolingku so uddina aw.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Se aneno neturakkino gumalabbunira siꞌina kunna si, ‘Ammina tolay, tulduwanirana i Dios.’ Nu inyereno maningngag sino sapitanni Ama takesi matulduwanira sikwana, ira kappeneno umang sikwak.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Ammena anggamma sapitan si aneno nangita ki Ama, se awana nakaita sikwana nu bakkannappelanga naggabwat sikwana.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ino tolaya mangurug sikwak, mabiyangnga si makkikiyad,
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 se ikkanakino maakkana mangaꞌda si biyag.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ino gagginafuyuwera siꞌin, nangnganira si mana sin nagyananda sey kalolowat, udde natayira kappay.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Udde ayawino maakkana naggabwat sey langit, e ino mangngan sitaw, ammenanna a matay.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ikkanakino maakkana naggabwat sey langita mangaꞌda si biyag, e ino mangngan sitawa maakkan, mabiyag si makkikiyad. Iyawa maakkan, antuweno baggika iyaꞌdak takesi damana a mabiyag ammina tolay si makkikiyad.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Waso diningngaggino Judyuwera inoy, nassasarombatira a nassapit si, “Ansallang iyaꞌdenaya tolayino baggina ta akkanantam?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Antuweno sinapiti Jesus sikwara si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, nu ammeyu akkanan yo baggika Abbingnga Tolay anna nu ammeyu inuman yo adak, ammekayu mabiyag si makkikiyad.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Se ino mangngan sino baggik anna uminum sino adak, iraneno mabiyag si makkikiyad e pangngangolingkuwerana so uddina aw.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Se ino baggik, antuweno gakkuruwa maakkan, e ino adak, antuweno gakkuruwa mainum.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ino mangngan sino baggik anna uminum sino adak, mattalaginad sikwak e mattalaginarak pay sikwana.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 I Ama a nanundun sikwak, antuweno fungalla biyag, e mabiyayak gafu sikwana. Kunna kappayino mangngan sikwak, mabiyaggappay gafu sikwak.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ikkanakino kakuruwana maakkana naggabwat sey langit, a bakkanna kakunneno inakkanino gagginafutamira siꞌin. Se ino nangnganira sinay, natayira kappay. Udde ino mangngan sitawa maakkan, mabiyag si makkikiyad.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Antuwenayino sinapiti Jesus sin nanulduwanna sino sinagoga sey Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Wasin diningngaggino nebulunira ki Jesusino sinapiꞌna, oddu sikwara a nassapit si, “Ammenangke masillunino tulduna. Wara manggamma maddingngag si kunnayan?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Massiki awana nituldu ki Jesus, ammuna a adadumulira, antuweno sinapiꞌna sikwara si, “Ma, kapaꞌlaꞌdaw yaw?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Mannanotinna nanu itandaka Abbingnga Tolaya sumulluwa muli sino naggabwatangku.
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Ino mangaꞌda si biyag ino Espirituwi Dios, e awaningke damadamana tolay. Ino sinapikkuwera sikwayu, naggabwatira ammin sino Espirituwi Dios, antu gafuna, mangaꞌdera si biyaya mannayun, nu kuruwandaw.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Udde ana sikwayuweno ammera mangurug sikwak.” Kunnenoyino sinapiti Jesus, se gagangaya ammuneno ammenera mangurug sikwana anna nu inyaneno mangilaku sikwana.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Sinapikkappayi Jesus si, “Antu gafuna a sinapikku sikwayu si awaningke makaang sikwaka mangurug, nu amme ipadandammi Ama sikwana.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Gafu sinaya sinapiꞌna, odduwera a nebulun ki Jesus a nattalekkud, e ammeran nebumbulun sikwana.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Antu gafuna, sinapiti Jesus sino karadwera a adalanna si, “Ikkayu paye, manokayu pay?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Sinabbi Simon Pedro si, “Afu, waremmangke korwan si dumandanammi? Ikka pelangino manuldu sino mangaꞌda si biyaya mannayun.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Natalanggaggami si ikkeno nadiosana dinunduni Dios sito lubag a matturay.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 E kunni Jesus sikwara si, “Bakkangkadda ikkanakino namili sikwayuwa karadwa? Gampade ana kepayino tata sikwayuwa aripanni Satanas.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Ino anggamma sapitan, i Judas a abbingi Simon Iscariote, se massiki nu antuweno tata sino karadwera a piniliyi Jesus, antu kappeneno mangilaku sikwana.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.