João 6
Ga'dang (GDG) vs NTLH
1 Wasin nallaꞌwutino pipidya aw, naddammanda Jesus andino adalannera sino bebaya Galilea a ngananda kappay si bebaya Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Odduwera a tolaya dinandan sikwara, se initareno kakkaꞌbawa inangwana sino natakitira.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Nanuꞌdura Jesus sino kulud e nattutturira sinay.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Sinoya aw, araꞌniyennino fiyestana Judyu a ngananda si Laꞌwutan.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Wasin nedipati Jesusino odduwera a tolaya umang sino agyananda, sinapiꞌna ki Felipe si, “Sintawino pappantam si ipakkantam sino tolayira ya?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Ammuwi Jesusino akwanna, udde nebebuꞌna pelang inay, ta pangitanna nu sanneno akwani Felipe.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 E sinabbi Felipe si, “Massiki pipidya a rifuweno iyatantam si akkananda, ammena makabalin sikwara, massiki aggabisangnganda pelang.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Wasinoy, sinapitino tata adalanna a i Andres a kolaki Simon Pedro si,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Aneno tata abbinga lalakiya nabbalibal si lima bila a tinapay anna adwaggiya tinapa. Udde ma, makabalin yaw sino odduwera a tolay?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 “Pattutturandawira abbu,” kunni Jesus sino adalanira. Kakaddattan sinay, e antuweno nattutturanino tolayira. Kalimarifuweno kaodduweno lallakiyera, fera pelangino bafabbayira andino aanakira.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Inappa i Jesusino tinapay, nappasalamat ki Dios, kasena nepeyannay sino adalannera sino tolayira a aggatuttud sinay. Kunna kappayino inangwana sino tinapa, e nangngan amminino tolayira kiyad si nassongkalira.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Wasin nabattuwiran ammin, sinapiti Jesus sino adalannera si, “Amamungandawino nabuna ta awana madadak.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Inamamundeno binuneno tolayira sino lima a tinapay, e karadwa a basketino napannu sino namamaꞌmakka binunara.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Wasin initeno tolayira inoya kakkaꞌbawa inangwa i Jesus, sinapiꞌda si, “Antuwen yawino gumalabbuna aggataronantama umang sito lubag.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Udde i Jesus, nelasinna si patutanda a mabbali si arira, antuweno inanawannera e inang nagyan sino kulura itata.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Wasin mallammukin, inangngino adalanira i Jesus sino dappiꞌna bebay.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Nattakayira si abang ta maddammangira sey Capernaum. Lammukin, udde amme kepay ginamwangi Jesus.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Kakaꞌmeng kelanga nabbayabbag si natuyag e nappalungino danum.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Wasin nabaya nappaluwera a kinaꞌnareno lima onnu annamma kilometro, initara i Jesus a mallakad sino utunna danuma mararaꞌni sikwara, e nakatalawirangke.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Udde sinapiti Jesus si, “Ammekayu mattalaw se ikkanak.”
20 Mas Jesus disse:
21 E kasera pay maanggamma nappatakay ki Jesus, e kakaꞌmeng kelanga ginamwangira sino umangnganda.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Wasi kagigiꞌbaꞌna, ino kaodduwana tolaya naanawan sey dammang, aggataronanda i Jesus. Se initara si ammena nakitakay sino adalannera, gampade ammura si awana korwana abang sinay a pattakayanna.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Wasinoy, ginamwangino korwanira a abanga naggabwat sey Tiberias a inasip sino gaꞌdang a araꞌni sino pamakkanani Jesus sino tolayira sin nabalininna nappasalamat ki Dios.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Wasin naammuwanino tolayira si awani Jesus andino adalannera, nattakayira sinayira a abang a inang sey Capernaum ta tufukanda i Jesus.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Wasin ginaꞌdangino tolayira sey Capernaum, sinumpalanda i Jesus, e sinapiꞌda sikwana si, “Afu, kanseno ginamwangannu sitaw?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 E sinabbi Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, tufukandak, bakkanna gafu se naawatandawino kakkaꞌbawa inangwak, nu ammena lud gafu se pinakkantakayu e nabattuggayu.
26 Jesus respondeu:
27 Bakkan naddino maakkana madarallino aggadandammandaw, nu ammena lurino maakkana mabbalanayun, a antuweno mangaꞌda si biyaya mannayun. Ino mangaꞌda sinaya maakkan sikwayu, ikkanaka Abbingnga Tolay, se ikkanakino nitalakkani Dios a Ama sinaya kalintiyan.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Wasinoy, nebebutino tolayira sikwana si, “Sanna mantuweno nalawara akwammi takesi tuntulammiyeno panggammani Dios?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 E netabbi Jesus sikwara si, “Ino anggammi Dios a akwandaw, manguruggayu nad sikwaka dinundunna.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Wasinoy, kunda kappay sikwana si, “Sanna mantuweno kakkaꞌbawa senyala ipaitam sikwami takesi manguruggami sikwam? Wara nad akwannu,
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 se i Moises, pinakkanneno gagginafutamira si mana sin nagyananda sey kalolowat. Kunna kappayino nepeturakki Dios a kunna si, ‘Pinakkandera si maakkana naggabwat sey langit.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Sinabbi Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, bakkanni Moisesino nangaꞌda sino maakkana naggabwat sey langit, nu bakkan luri Ama. E ino nakkanda siꞌin a naggabwat sey langit, bakkan inayino gakkuruwa maakkana iyaꞌda i Dios sikwayu sito ingkein.
32 Jesus disse:
33 Se ino gakkuruwa maakkana iyaꞌda i Dios, antuweno maggabwat sey langita mangaꞌda si biyaya mannayun sino tolayira.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 E sinapiꞌda sikwana si, “Afu, aꞌaꞌdandakami si kunnayana maakkan.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Ikkanakino anggamma sapitannino maakkana mangaꞌda si biyag. Se ino umang sikwaka mangurug, ammenana mabisinan anna ammenana mauwaw.
35 Jesus respondeu:
36 Udde ikkayu, massiki initarakun, ammekayu kepay mangurug. Antu kappayino sinapikku sikwayu siꞌin.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Amminneno netalakki Ama sikwak, manguruwirana sikwak. E amminira a mangurug sikwak, ammekirana ammayan.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Se ammek naddassa naggabwat sey langit takesi akwangkuweno panggammangku, nu ammena lurino panggammanino nanundun sikwak.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 — ausente —
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 — ausente —
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Wasinoy, adadumulino Judyuwera gafu sino sinapiti Jesus si antuweno maakkana naggabwat sey langit.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 E sinapiꞌda si, “Bakkangkad yawi Jesus, a abbingi Jose? Ammutangkeneno inana anna amana. Sannalang kun si naddassa naggabwat sey langit?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Netabbi Jesus sikwara si, “Ammekayu madadumul.
43 Jesus respondeu:
44 Awana makaumang sikwaka mangurug, nu amme ipadandammi Ama a nanundun sikwakino panguruwanda, e iraneno pangngangolingku so uddina aw.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Se aneno neturakkino gumalabbunira siꞌina kunna si, ‘Ammina tolay, tulduwanirana i Dios.’ Nu inyereno maningngag sino sapitanni Ama takesi matulduwanira sikwana, ira kappeneno umang sikwak.
45 Nos
46 Ammena anggamma sapitan si aneno nangita ki Ama, se awana nakaita sikwana nu bakkannappelanga naggabwat sikwana.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ino tolaya mangurug sikwak, mabiyangnga si makkikiyad,
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 se ikkanakino maakkana mangaꞌda si biyag.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ino gagginafuyuwera siꞌin, nangnganira si mana sin nagyananda sey kalolowat, udde natayira kappay.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Udde ayawino maakkana naggabwat sey langit, e ino mangngan sitaw, ammenanna a matay.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ikkanakino maakkana naggabwat sey langita mangaꞌda si biyag, e ino mangngan sitawa maakkan, mabiyag si makkikiyad. Iyawa maakkan, antuweno baggika iyaꞌdak takesi damana a mabiyag ammina tolay si makkikiyad.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Waso diningngaggino Judyuwera inoy, nassasarombatira a nassapit si, “Ansallang iyaꞌdenaya tolayino baggina ta akkanantam?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Antuweno sinapiti Jesus sikwara si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, nu ammeyu akkanan yo baggika Abbingnga Tolay anna nu ammeyu inuman yo adak, ammekayu mabiyag si makkikiyad.
53 Então Jesus disse:
54 Se ino mangngan sino baggik anna uminum sino adak, iraneno mabiyag si makkikiyad e pangngangolingkuwerana so uddina aw.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Se ino baggik, antuweno gakkuruwa maakkan, e ino adak, antuweno gakkuruwa mainum.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Ino mangngan sino baggik anna uminum sino adak, mattalaginad sikwak e mattalaginarak pay sikwana.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 I Ama a nanundun sikwak, antuweno fungalla biyag, e mabiyayak gafu sikwana. Kunna kappayino mangngan sikwak, mabiyaggappay gafu sikwak.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ikkanakino kakuruwana maakkana naggabwat sey langit, a bakkanna kakunneno inakkanino gagginafutamira siꞌin. Se ino nangnganira sinay, natayira kappay. Udde ino mangngan sitawa maakkan, mabiyag si makkikiyad.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Antuwenayino sinapiti Jesus sin nanulduwanna sino sinagoga sey Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Wasin diningngaggino nebulunira ki Jesusino sinapiꞌna, oddu sikwara a nassapit si, “Ammenangke masillunino tulduna. Wara manggamma maddingngag si kunnayan?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Massiki awana nituldu ki Jesus, ammuna a adadumulira, antuweno sinapiꞌna sikwara si, “Ma, kapaꞌlaꞌdaw yaw?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Mannanotinna nanu itandaka Abbingnga Tolaya sumulluwa muli sino naggabwatangku.
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Ino mangaꞌda si biyag ino Espirituwi Dios, e awaningke damadamana tolay. Ino sinapikkuwera sikwayu, naggabwatira ammin sino Espirituwi Dios, antu gafuna, mangaꞌdera si biyaya mannayun, nu kuruwandaw.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Udde ana sikwayuweno ammera mangurug sikwak.” Kunnenoyino sinapiti Jesus, se gagangaya ammuneno ammenera mangurug sikwana anna nu inyaneno mangilaku sikwana.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Sinapikkappayi Jesus si, “Antu gafuna a sinapikku sikwayu si awaningke makaang sikwaka mangurug, nu amme ipadandammi Ama sikwana.”
65 Jesus continuou:
66 Gafu sinaya sinapiꞌna, odduwera a nebulun ki Jesus a nattalekkud, e ammeran nebumbulun sikwana.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Antu gafuna, sinapiti Jesus sino karadwera a adalanna si, “Ikkayu paye, manokayu pay?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Sinabbi Simon Pedro si, “Afu, waremmangke korwan si dumandanammi? Ikka pelangino manuldu sino mangaꞌda si biyaya mannayun.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Natalanggaggami si ikkeno nadiosana dinunduni Dios sito lubag a matturay.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 E kunni Jesus sikwara si, “Bakkangkadda ikkanakino namili sikwayuwa karadwa? Gampade ana kepayino tata sikwayuwa aripanni Satanas.”
70 Jesus disse:
71 Ino anggamma sapitan, i Judas a abbingi Simon Iscariote, se massiki nu antuweno tata sino karadwera a piniliyi Jesus, antu kappeneno mangilaku sikwana.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.