João 6

Ga'dang (GDG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wasin nallaꞌwutino pipidya aw, naddammanda Jesus andino adalannera sino bebaya Galilea a ngananda kappay si bebaya Tiberias.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Odduwera a tolaya dinandan sikwara, se initareno kakkaꞌbawa inangwana sino natakitira.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Nanuꞌdura Jesus sino kulud e nattutturira sinay.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Sinoya aw, araꞌniyennino fiyestana Judyu a ngananda si Laꞌwutan.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Wasin nedipati Jesusino odduwera a tolaya umang sino agyananda, sinapiꞌna ki Felipe si, “Sintawino pappantam si ipakkantam sino tolayira ya?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Ammuwi Jesusino akwanna, udde nebebuꞌna pelang inay, ta pangitanna nu sanneno akwani Felipe.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 E sinabbi Felipe si, “Massiki pipidya a rifuweno iyatantam si akkananda, ammena makabalin sikwara, massiki aggabisangnganda pelang.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Wasinoy, sinapitino tata adalanna a i Andres a kolaki Simon Pedro si,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Aneno tata abbinga lalakiya nabbalibal si lima bila a tinapay anna adwaggiya tinapa. Udde ma, makabalin yaw sino odduwera a tolay?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 “Pattutturandawira abbu,” kunni Jesus sino adalanira. Kakaddattan sinay, e antuweno nattutturanino tolayira. Kalimarifuweno kaodduweno lallakiyera, fera pelangino bafabbayira andino aanakira.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Inappa i Jesusino tinapay, nappasalamat ki Dios, kasena nepeyannay sino adalannera sino tolayira a aggatuttud sinay. Kunna kappayino inangwana sino tinapa, e nangngan amminino tolayira kiyad si nassongkalira.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Wasin nabattuwiran ammin, sinapiti Jesus sino adalannera si, “Amamungandawino nabuna ta awana madadak.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Inamamundeno binuneno tolayira sino lima a tinapay, e karadwa a basketino napannu sino namamaꞌmakka binunara.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Wasin initeno tolayira inoya kakkaꞌbawa inangwa i Jesus, sinapiꞌda si, “Antuwen yawino gumalabbuna aggataronantama umang sito lubag.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Udde i Jesus, nelasinna si patutanda a mabbali si arira, antuweno inanawannera e inang nagyan sino kulura itata.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Wasin mallammukin, inangngino adalanira i Jesus sino dappiꞌna bebay.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Nattakayira si abang ta maddammangira sey Capernaum. Lammukin, udde amme kepay ginamwangi Jesus.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Kakaꞌmeng kelanga nabbayabbag si natuyag e nappalungino danum.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Wasin nabaya nappaluwera a kinaꞌnareno lima onnu annamma kilometro, initara i Jesus a mallakad sino utunna danuma mararaꞌni sikwara, e nakatalawirangke.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Udde sinapiti Jesus si, “Ammekayu mattalaw se ikkanak.”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 E kasera pay maanggamma nappatakay ki Jesus, e kakaꞌmeng kelanga ginamwangira sino umangnganda.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Wasi kagigiꞌbaꞌna, ino kaodduwana tolaya naanawan sey dammang, aggataronanda i Jesus. Se initara si ammena nakitakay sino adalannera, gampade ammura si awana korwana abang sinay a pattakayanna.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Wasinoy, ginamwangino korwanira a abanga naggabwat sey Tiberias a inasip sino gaꞌdang a araꞌni sino pamakkanani Jesus sino tolayira sin nabalininna nappasalamat ki Dios.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Wasin naammuwanino tolayira si awani Jesus andino adalannera, nattakayira sinayira a abang a inang sey Capernaum ta tufukanda i Jesus.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Wasin ginaꞌdangino tolayira sey Capernaum, sinumpalanda i Jesus, e sinapiꞌda sikwana si, “Afu, kanseno ginamwangannu sitaw?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 E sinabbi Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, tufukandak, bakkanna gafu se naawatandawino kakkaꞌbawa inangwak, nu ammena lud gafu se pinakkantakayu e nabattuggayu.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Bakkan naddino maakkana madarallino aggadandammandaw, nu ammena lurino maakkana mabbalanayun, a antuweno mangaꞌda si biyaya mannayun. Ino mangaꞌda sinaya maakkan sikwayu, ikkanaka Abbingnga Tolay, se ikkanakino nitalakkani Dios a Ama sinaya kalintiyan.”
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Wasinoy, nebebutino tolayira sikwana si, “Sanna mantuweno nalawara akwammi takesi tuntulammiyeno panggammani Dios?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 E netabbi Jesus sikwara si, “Ino anggammi Dios a akwandaw, manguruggayu nad sikwaka dinundunna.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Wasinoy, kunda kappay sikwana si, “Sanna mantuweno kakkaꞌbawa senyala ipaitam sikwami takesi manguruggami sikwam? Wara nad akwannu,
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 se i Moises, pinakkanneno gagginafutamira si mana sin nagyananda sey kalolowat. Kunna kappayino nepeturakki Dios a kunna si, ‘Pinakkandera si maakkana naggabwat sey langit.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Sinabbi Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, bakkanni Moisesino nangaꞌda sino maakkana naggabwat sey langit, nu bakkan luri Ama. E ino nakkanda siꞌin a naggabwat sey langit, bakkan inayino gakkuruwa maakkana iyaꞌda i Dios sikwayu sito ingkein.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Se ino gakkuruwa maakkana iyaꞌda i Dios, antuweno maggabwat sey langita mangaꞌda si biyaya mannayun sino tolayira.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 E sinapiꞌda sikwana si, “Afu, aꞌaꞌdandakami si kunnayana maakkan.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Ikkanakino anggamma sapitannino maakkana mangaꞌda si biyag. Se ino umang sikwaka mangurug, ammenana mabisinan anna ammenana mauwaw.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Udde ikkayu, massiki initarakun, ammekayu kepay mangurug. Antu kappayino sinapikku sikwayu siꞌin.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Amminneno netalakki Ama sikwak, manguruwirana sikwak. E amminira a mangurug sikwak, ammekirana ammayan.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Se ammek naddassa naggabwat sey langit takesi akwangkuweno panggammangku, nu ammena lurino panggammanino nanundun sikwak.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 — ausente —
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Wasinoy, adadumulino Judyuwera gafu sino sinapiti Jesus si antuweno maakkana naggabwat sey langit.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 E sinapiꞌda si, “Bakkangkad yawi Jesus, a abbingi Jose? Ammutangkeneno inana anna amana. Sannalang kun si naddassa naggabwat sey langit?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Netabbi Jesus sikwara si, “Ammekayu madadumul.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Awana makaumang sikwaka mangurug, nu amme ipadandammi Ama a nanundun sikwakino panguruwanda, e iraneno pangngangolingku so uddina aw.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Se aneno neturakkino gumalabbunira siꞌina kunna si, ‘Ammina tolay, tulduwanirana i Dios.’ Nu inyereno maningngag sino sapitanni Ama takesi matulduwanira sikwana, ira kappeneno umang sikwak.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ammena anggamma sapitan si aneno nangita ki Ama, se awana nakaita sikwana nu bakkannappelanga naggabwat sikwana.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ino tolaya mangurug sikwak, mabiyangnga si makkikiyad,
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 se ikkanakino maakkana mangaꞌda si biyag.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ino gagginafuyuwera siꞌin, nangnganira si mana sin nagyananda sey kalolowat, udde natayira kappay.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Udde ayawino maakkana naggabwat sey langit, e ino mangngan sitaw, ammenanna a matay.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ikkanakino maakkana naggabwat sey langita mangaꞌda si biyag, e ino mangngan sitawa maakkan, mabiyag si makkikiyad. Iyawa maakkan, antuweno baggika iyaꞌdak takesi damana a mabiyag ammina tolay si makkikiyad.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Waso diningngaggino Judyuwera inoy, nassasarombatira a nassapit si, “Ansallang iyaꞌdenaya tolayino baggina ta akkanantam?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Antuweno sinapiti Jesus sikwara si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, nu ammeyu akkanan yo baggika Abbingnga Tolay anna nu ammeyu inuman yo adak, ammekayu mabiyag si makkikiyad.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Se ino mangngan sino baggik anna uminum sino adak, iraneno mabiyag si makkikiyad e pangngangolingkuwerana so uddina aw.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Se ino baggik, antuweno gakkuruwa maakkan, e ino adak, antuweno gakkuruwa mainum.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ino mangngan sino baggik anna uminum sino adak, mattalaginad sikwak e mattalaginarak pay sikwana.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 I Ama a nanundun sikwak, antuweno fungalla biyag, e mabiyayak gafu sikwana. Kunna kappayino mangngan sikwak, mabiyaggappay gafu sikwak.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Ikkanakino kakuruwana maakkana naggabwat sey langit, a bakkanna kakunneno inakkanino gagginafutamira siꞌin. Se ino nangnganira sinay, natayira kappay. Udde ino mangngan sitawa maakkan, mabiyag si makkikiyad.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Antuwenayino sinapiti Jesus sin nanulduwanna sino sinagoga sey Capernaum.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Wasin diningngaggino nebulunira ki Jesusino sinapiꞌna, oddu sikwara a nassapit si, “Ammenangke masillunino tulduna. Wara manggamma maddingngag si kunnayan?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Massiki awana nituldu ki Jesus, ammuna a adadumulira, antuweno sinapiꞌna sikwara si, “Ma, kapaꞌlaꞌdaw yaw?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Mannanotinna nanu itandaka Abbingnga Tolaya sumulluwa muli sino naggabwatangku.
62 — ausente —
63 Ino mangaꞌda si biyag ino Espirituwi Dios, e awaningke damadamana tolay. Ino sinapikkuwera sikwayu, naggabwatira ammin sino Espirituwi Dios, antu gafuna, mangaꞌdera si biyaya mannayun, nu kuruwandaw.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Udde ana sikwayuweno ammera mangurug sikwak.” Kunnenoyino sinapiti Jesus, se gagangaya ammuneno ammenera mangurug sikwana anna nu inyaneno mangilaku sikwana.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Sinapikkappayi Jesus si, “Antu gafuna a sinapikku sikwayu si awaningke makaang sikwaka mangurug, nu amme ipadandammi Ama sikwana.”
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Gafu sinaya sinapiꞌna, odduwera a nebulun ki Jesus a nattalekkud, e ammeran nebumbulun sikwana.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Antu gafuna, sinapiti Jesus sino karadwera a adalanna si, “Ikkayu paye, manokayu pay?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Sinabbi Simon Pedro si, “Afu, waremmangke korwan si dumandanammi? Ikka pelangino manuldu sino mangaꞌda si biyaya mannayun.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Natalanggaggami si ikkeno nadiosana dinunduni Dios sito lubag a matturay.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 E kunni Jesus sikwara si, “Bakkangkadda ikkanakino namili sikwayuwa karadwa? Gampade ana kepayino tata sikwayuwa aripanni Satanas.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Ino anggamma sapitan, i Judas a abbingi Simon Iscariote, se massiki nu antuweno tata sino karadwera a piniliyi Jesus, antu kappeneno mangilaku sikwana.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.