João 6

Ga'dang (GDG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wasin nallaꞌwutino pipidya aw, naddammanda Jesus andino adalannera sino bebaya Galilea a ngananda kappay si bebaya Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Odduwera a tolaya dinandan sikwara, se initareno kakkaꞌbawa inangwana sino natakitira.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Nanuꞌdura Jesus sino kulud e nattutturira sinay.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Sinoya aw, araꞌniyennino fiyestana Judyu a ngananda si Laꞌwutan.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Wasin nedipati Jesusino odduwera a tolaya umang sino agyananda, sinapiꞌna ki Felipe si, “Sintawino pappantam si ipakkantam sino tolayira ya?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Ammuwi Jesusino akwanna, udde nebebuꞌna pelang inay, ta pangitanna nu sanneno akwani Felipe.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 E sinabbi Felipe si, “Massiki pipidya a rifuweno iyatantam si akkananda, ammena makabalin sikwara, massiki aggabisangnganda pelang.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Wasinoy, sinapitino tata adalanna a i Andres a kolaki Simon Pedro si,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Aneno tata abbinga lalakiya nabbalibal si lima bila a tinapay anna adwaggiya tinapa. Udde ma, makabalin yaw sino odduwera a tolay?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 “Pattutturandawira abbu,” kunni Jesus sino adalanira. Kakaddattan sinay, e antuweno nattutturanino tolayira. Kalimarifuweno kaodduweno lallakiyera, fera pelangino bafabbayira andino aanakira.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Inappa i Jesusino tinapay, nappasalamat ki Dios, kasena nepeyannay sino adalannera sino tolayira a aggatuttud sinay. Kunna kappayino inangwana sino tinapa, e nangngan amminino tolayira kiyad si nassongkalira.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Wasin nabattuwiran ammin, sinapiti Jesus sino adalannera si, “Amamungandawino nabuna ta awana madadak.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Inamamundeno binuneno tolayira sino lima a tinapay, e karadwa a basketino napannu sino namamaꞌmakka binunara.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Wasin initeno tolayira inoya kakkaꞌbawa inangwa i Jesus, sinapiꞌda si, “Antuwen yawino gumalabbuna aggataronantama umang sito lubag.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Udde i Jesus, nelasinna si patutanda a mabbali si arira, antuweno inanawannera e inang nagyan sino kulura itata.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Wasin mallammukin, inangngino adalanira i Jesus sino dappiꞌna bebay.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Nattakayira si abang ta maddammangira sey Capernaum. Lammukin, udde amme kepay ginamwangi Jesus.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Kakaꞌmeng kelanga nabbayabbag si natuyag e nappalungino danum.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Wasin nabaya nappaluwera a kinaꞌnareno lima onnu annamma kilometro, initara i Jesus a mallakad sino utunna danuma mararaꞌni sikwara, e nakatalawirangke.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Udde sinapiti Jesus si, “Ammekayu mattalaw se ikkanak.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 E kasera pay maanggamma nappatakay ki Jesus, e kakaꞌmeng kelanga ginamwangira sino umangnganda.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Wasi kagigiꞌbaꞌna, ino kaodduwana tolaya naanawan sey dammang, aggataronanda i Jesus. Se initara si ammena nakitakay sino adalannera, gampade ammura si awana korwana abang sinay a pattakayanna.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Wasinoy, ginamwangino korwanira a abanga naggabwat sey Tiberias a inasip sino gaꞌdang a araꞌni sino pamakkanani Jesus sino tolayira sin nabalininna nappasalamat ki Dios.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Wasin naammuwanino tolayira si awani Jesus andino adalannera, nattakayira sinayira a abang a inang sey Capernaum ta tufukanda i Jesus.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Wasin ginaꞌdangino tolayira sey Capernaum, sinumpalanda i Jesus, e sinapiꞌda sikwana si, “Afu, kanseno ginamwangannu sitaw?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 E sinabbi Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, tufukandak, bakkanna gafu se naawatandawino kakkaꞌbawa inangwak, nu ammena lud gafu se pinakkantakayu e nabattuggayu.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Bakkan naddino maakkana madarallino aggadandammandaw, nu ammena lurino maakkana mabbalanayun, a antuweno mangaꞌda si biyaya mannayun. Ino mangaꞌda sinaya maakkan sikwayu, ikkanaka Abbingnga Tolay, se ikkanakino nitalakkani Dios a Ama sinaya kalintiyan.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Wasinoy, nebebutino tolayira sikwana si, “Sanna mantuweno nalawara akwammi takesi tuntulammiyeno panggammani Dios?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 E netabbi Jesus sikwara si, “Ino anggammi Dios a akwandaw, manguruggayu nad sikwaka dinundunna.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Wasinoy, kunda kappay sikwana si, “Sanna mantuweno kakkaꞌbawa senyala ipaitam sikwami takesi manguruggami sikwam? Wara nad akwannu,
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 se i Moises, pinakkanneno gagginafutamira si mana sin nagyananda sey kalolowat. Kunna kappayino nepeturakki Dios a kunna si, ‘Pinakkandera si maakkana naggabwat sey langit.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Sinabbi Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, bakkanni Moisesino nangaꞌda sino maakkana naggabwat sey langit, nu bakkan luri Ama. E ino nakkanda siꞌin a naggabwat sey langit, bakkan inayino gakkuruwa maakkana iyaꞌda i Dios sikwayu sito ingkein.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Se ino gakkuruwa maakkana iyaꞌda i Dios, antuweno maggabwat sey langita mangaꞌda si biyaya mannayun sino tolayira.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 E sinapiꞌda sikwana si, “Afu, aꞌaꞌdandakami si kunnayana maakkan.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Ikkanakino anggamma sapitannino maakkana mangaꞌda si biyag. Se ino umang sikwaka mangurug, ammenana mabisinan anna ammenana mauwaw.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Udde ikkayu, massiki initarakun, ammekayu kepay mangurug. Antu kappayino sinapikku sikwayu siꞌin.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Amminneno netalakki Ama sikwak, manguruwirana sikwak. E amminira a mangurug sikwak, ammekirana ammayan.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Se ammek naddassa naggabwat sey langit takesi akwangkuweno panggammangku, nu ammena lurino panggammanino nanundun sikwak.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 — ausente —
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Wasinoy, adadumulino Judyuwera gafu sino sinapiti Jesus si antuweno maakkana naggabwat sey langit.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 E sinapiꞌda si, “Bakkangkad yawi Jesus, a abbingi Jose? Ammutangkeneno inana anna amana. Sannalang kun si naddassa naggabwat sey langit?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Netabbi Jesus sikwara si, “Ammekayu madadumul.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Awana makaumang sikwaka mangurug, nu amme ipadandammi Ama a nanundun sikwakino panguruwanda, e iraneno pangngangolingku so uddina aw.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Se aneno neturakkino gumalabbunira siꞌina kunna si, ‘Ammina tolay, tulduwanirana i Dios.’ Nu inyereno maningngag sino sapitanni Ama takesi matulduwanira sikwana, ira kappeneno umang sikwak.
45 Está escrito nos profetas:
46 Ammena anggamma sapitan si aneno nangita ki Ama, se awana nakaita sikwana nu bakkannappelanga naggabwat sikwana.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ino tolaya mangurug sikwak, mabiyangnga si makkikiyad,
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 se ikkanakino maakkana mangaꞌda si biyag.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ino gagginafuyuwera siꞌin, nangnganira si mana sin nagyananda sey kalolowat, udde natayira kappay.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Udde ayawino maakkana naggabwat sey langit, e ino mangngan sitaw, ammenanna a matay.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ikkanakino maakkana naggabwat sey langita mangaꞌda si biyag, e ino mangngan sitawa maakkan, mabiyag si makkikiyad. Iyawa maakkan, antuweno baggika iyaꞌdak takesi damana a mabiyag ammina tolay si makkikiyad.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Waso diningngaggino Judyuwera inoy, nassasarombatira a nassapit si, “Ansallang iyaꞌdenaya tolayino baggina ta akkanantam?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Antuweno sinapiti Jesus sikwara si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, nu ammeyu akkanan yo baggika Abbingnga Tolay anna nu ammeyu inuman yo adak, ammekayu mabiyag si makkikiyad.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Se ino mangngan sino baggik anna uminum sino adak, iraneno mabiyag si makkikiyad e pangngangolingkuwerana so uddina aw.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Se ino baggik, antuweno gakkuruwa maakkan, e ino adak, antuweno gakkuruwa mainum.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ino mangngan sino baggik anna uminum sino adak, mattalaginad sikwak e mattalaginarak pay sikwana.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 I Ama a nanundun sikwak, antuweno fungalla biyag, e mabiyayak gafu sikwana. Kunna kappayino mangngan sikwak, mabiyaggappay gafu sikwak.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Ikkanakino kakuruwana maakkana naggabwat sey langit, a bakkanna kakunneno inakkanino gagginafutamira siꞌin. Se ino nangnganira sinay, natayira kappay. Udde ino mangngan sitawa maakkan, mabiyag si makkikiyad.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Antuwenayino sinapiti Jesus sin nanulduwanna sino sinagoga sey Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Wasin diningngaggino nebulunira ki Jesusino sinapiꞌna, oddu sikwara a nassapit si, “Ammenangke masillunino tulduna. Wara manggamma maddingngag si kunnayan?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Massiki awana nituldu ki Jesus, ammuna a adadumulira, antuweno sinapiꞌna sikwara si, “Ma, kapaꞌlaꞌdaw yaw?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Mannanotinna nanu itandaka Abbingnga Tolaya sumulluwa muli sino naggabwatangku.
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ino mangaꞌda si biyag ino Espirituwi Dios, e awaningke damadamana tolay. Ino sinapikkuwera sikwayu, naggabwatira ammin sino Espirituwi Dios, antu gafuna, mangaꞌdera si biyaya mannayun, nu kuruwandaw.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Udde ana sikwayuweno ammera mangurug sikwak.” Kunnenoyino sinapiti Jesus, se gagangaya ammuneno ammenera mangurug sikwana anna nu inyaneno mangilaku sikwana.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Sinapikkappayi Jesus si, “Antu gafuna a sinapikku sikwayu si awaningke makaang sikwaka mangurug, nu amme ipadandammi Ama sikwana.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Gafu sinaya sinapiꞌna, odduwera a nebulun ki Jesus a nattalekkud, e ammeran nebumbulun sikwana.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Antu gafuna, sinapiti Jesus sino karadwera a adalanna si, “Ikkayu paye, manokayu pay?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Sinabbi Simon Pedro si, “Afu, waremmangke korwan si dumandanammi? Ikka pelangino manuldu sino mangaꞌda si biyaya mannayun.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Natalanggaggami si ikkeno nadiosana dinunduni Dios sito lubag a matturay.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 E kunni Jesus sikwara si, “Bakkangkadda ikkanakino namili sikwayuwa karadwa? Gampade ana kepayino tata sikwayuwa aripanni Satanas.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Ino anggamma sapitan, i Judas a abbingi Simon Iscariote, se massiki nu antuweno tata sino karadwera a piniliyi Jesus, antu kappeneno mangilaku sikwana.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.