João 10

Ga'dang (GDG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wasinoy, niyampariyi Jesus a nassapit si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu. Nu wara kulunganino karnero e amme sumallungino tolay sino fustuwa lamwanganna, nu ammena lud munek sino alasangnga, gumatakaw anna tulisan inaya tolay.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Se ino gumaimut sino karnerowera, sumallung sino fustuwa lamwangan.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Antuweno patallungannino gwardiya neno lamwangan, e ayanneno karneronera. E nu taiingnganannera, maimunuwandeno damiꞌna, e umaddanira sikwana, kasenera pallawanan.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Nu nelawannera ammin, ifuyuꞌnera e dumandanira sikwana, se ammureno damiꞌna.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ammerangkelang kedadandanan si korwana tolay, nu ammera lud mabbukal, se ammera inammuweno damiꞌna.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Antuweno ampariyi Jesus sino tolayira, udde ammera naawatan nu sanneno anggamma sapitan.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Wasinoy, niyampariggappayi Jesus a nassapit si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ikkanakino kunnangke lamwangana sumallunganino karnerowera.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Amminira a naunta sikwaka nanuldu si bakkanna gakkurug, kunnangke gumatakawira anna tulisan. Udde ammayira kinuruwino karnerok.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ikkanakino kunnangke lamwangan. Massiki inyeno sumallung sikwak, mesalakanira. Ireno kunnangke karneroka sumallung anna mallawan a kanayuna nalawarino garafanda.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Ino gakkanneno gumatakaw, awana korwan nu bakkampelangino mattakaw, mamapatay, anna manaral. Udde ikkanak, inangngak sitaw takesi maaꞌdan naddino tolayira si nalawara biyaya awana kakunnana.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Ikkanakino kalalawarana gumaimut si karnero. Ino nalawara gumaimut, iyaꞌdaneno biyangnga takesi mesalakanira.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Udde nu ino mindag sino karnerowera ino matandanampelang a bakkannino makwan karnero, e nu wara itanna si sumarona atu, mabbukal e anawanneno indagganna a karnero. E katannino sumarona atuweno korwanira a karnero, e mawarawarakino korwanira.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Ino gafuneno nabbukalanino matandanan, bakkanna akwaneno karnerowera e ammenera ikalow.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ana kappayino korwanira a karnerok a ammena kepay nedagga sito kulungan. Iyangkuwera nad sitaw ta dingngagganda kappayino damikku, takesi mittateno kaaramunganda ammin e tata ke ino mimut sikwara.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Iiddukannaki Ama se iyaꞌdakino biyaggu takesi mangngangoliyak kappena.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Awaningke a makapapatay sikwak nu bakkanna urekungkepay, se aneno kalintiyangkuwa mangaꞌda sino biyaggu e ana kappayino kalintiyangkuwa mappauli, se antuweno netuni Ama sikwak.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Wasinoy, naggadwa kappayino Judyuwera gafu sinayira a sinapiti Jesus.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Odduwera a nassapit si, “Inanset se naassaddan. Sanna maꞌlura dingngaggandaw sitan sapitanna ya?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Udde ino korwanira, sinapiꞌda si, “Ino naassaddan, ammera makasapit si kunnenoy. Damana kadda mappabattunoy si lappattino dimonyu?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Wasin tiyempona irid, agyanin fiyesta sey Jerusalem a ngananda si fiestana Kewaꞌlatanino Templo.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Agyani Jesus sinoya fiyesta a malallakad sino Palayari Solomon sino Templo.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Inaribumbunganino Judyuwera, e sinapiꞌda si, “Naansa maꞌneno pitulduwannu sino kakuruwan? Ituldumun nad sikwami nu ikkeno Kristo a nekariyi Dios.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 E sinapiti Jesus si, “Netulduk kena sikwayu, udde ammeyu kinurug. Ino kakkaꞌbawa inangwak gafu sino pannakadama i Ama, ireno mitaꞌdag sikwak.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Udde ammekayu mangurug se bakkangkayuwa karnerok.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Se ino karnerokira, dingngaggandeno damikku e ammukira kappay. Antu gafuna, dumandanira sikwak,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 e aꞌdangkuwera si biyaya mannayun. Ammerangke mekatway ki Dios si makkikiyad, e awangkappaya makafulat sikwara sikwak.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Se i Ama a nitalak sikwara sikwakino kapatiyan si ammin, e awaningke makafulat sikwara sino aggimuti Ama.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Se ikkami anni Ama, mittatakami.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Wasin sinapiti Jesus inoy, naꞌnangkappayino Judyuwera si batuwa ilappadda nad sikwana.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 E sinapiti Jesus si, “Odduweno nalawara inangwak sikwayuwa nepaangwa i Ama sikwak. Sanna sikwareno gafuna a lappaggandak?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 E sinabbino Judyuwera si, “Bakkannino nalawara inangwamino pallappaggammi sikwam, nu ammena lurino pangababilannu ki Dios. Toleka pelang, udde ikunnamino baggim sikwana.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Sinapiti Jesus si, “Udde aneno nepeturakki Dios sino kundawa lintiddaw mappeafu sino pangafuwandawira siꞌina kunna si, ‘Ikkanaki Dios, e sapitangku si dioskayu kappay.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ammutam si ammenan maangkakweno nepeturakki Dios. Nu diosino nepingnganna sino tolayira a nappasapitanna sino sapiꞌna,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 sandolang sapitan si ababilangkuwi Dios gafu se sinapikku si ikkanakino Abbingnga? Se ikkanakino pinilina anna dinundunna sito lubag.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Nu ammeꞌngad akwanino kakkaꞌbawa paangwa i Ama sikwak, massiki nu ammekayu mangurug sikwak.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Udde nu antuweno akwangku, massiki ammeyu kuruwannino sapitangku, kuruwandonad yawa akwangkuwera, takesi maammuwandawa ana i Ama sikwak anna anappay sikwana.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Wasinoy, kinakkapanda kappaya doꞌmani Jesus, udde nalliꞌwa sikwara.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Nuliyi Jesus sino dammangngeno wawwanga Jordan, inang sino pitta a nabbawtisarani Juan sino tolayira, e nagyan sinay.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Odduwa tolaya inang sikwana. Sinapiꞌda si, “Awana inangwa i Juan si kakkaꞌbaw, udde gakkurug ammina sinapiꞌna mappeafu sitawa tolay.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 E odduwereno nangurug sikwana sinay.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.