João 10

Ga'dang (GDG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wasinoy, niyampariyi Jesus a nassapit si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu. Nu wara kulunganino karnero e amme sumallungino tolay sino fustuwa lamwanganna, nu ammena lud munek sino alasangnga, gumatakaw anna tulisan inaya tolay.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Se ino gumaimut sino karnerowera, sumallung sino fustuwa lamwangan.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Antuweno patallungannino gwardiya neno lamwangan, e ayanneno karneronera. E nu taiingnganannera, maimunuwandeno damiꞌna, e umaddanira sikwana, kasenera pallawanan.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Nu nelawannera ammin, ifuyuꞌnera e dumandanira sikwana, se ammureno damiꞌna.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Ammerangkelang kedadandanan si korwana tolay, nu ammera lud mabbukal, se ammera inammuweno damiꞌna.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Antuweno ampariyi Jesus sino tolayira, udde ammera naawatan nu sanneno anggamma sapitan.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Wasinoy, niyampariggappayi Jesus a nassapit si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ikkanakino kunnangke lamwangana sumallunganino karnerowera.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Amminira a naunta sikwaka nanuldu si bakkanna gakkurug, kunnangke gumatakawira anna tulisan. Udde ammayira kinuruwino karnerok.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Ikkanakino kunnangke lamwangan. Massiki inyeno sumallung sikwak, mesalakanira. Ireno kunnangke karneroka sumallung anna mallawan a kanayuna nalawarino garafanda.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Ino gakkanneno gumatakaw, awana korwan nu bakkampelangino mattakaw, mamapatay, anna manaral. Udde ikkanak, inangngak sitaw takesi maaꞌdan naddino tolayira si nalawara biyaya awana kakunnana.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ikkanakino kalalawarana gumaimut si karnero. Ino nalawara gumaimut, iyaꞌdaneno biyangnga takesi mesalakanira.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Udde nu ino mindag sino karnerowera ino matandanampelang a bakkannino makwan karnero, e nu wara itanna si sumarona atu, mabbukal e anawanneno indagganna a karnero. E katannino sumarona atuweno korwanira a karnero, e mawarawarakino korwanira.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ino gafuneno nabbukalanino matandanan, bakkanna akwaneno karnerowera e ammenera ikalow.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ana kappayino korwanira a karnerok a ammena kepay nedagga sito kulungan. Iyangkuwera nad sitaw ta dingngagganda kappayino damikku, takesi mittateno kaaramunganda ammin e tata ke ino mimut sikwara.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “Iiddukannaki Ama se iyaꞌdakino biyaggu takesi mangngangoliyak kappena.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Awaningke a makapapatay sikwak nu bakkanna urekungkepay, se aneno kalintiyangkuwa mangaꞌda sino biyaggu e ana kappayino kalintiyangkuwa mappauli, se antuweno netuni Ama sikwak.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Wasinoy, naggadwa kappayino Judyuwera gafu sinayira a sinapiti Jesus.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Odduwera a nassapit si, “Inanset se naassaddan. Sanna maꞌlura dingngaggandaw sitan sapitanna ya?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Udde ino korwanira, sinapiꞌda si, “Ino naassaddan, ammera makasapit si kunnenoy. Damana kadda mappabattunoy si lappattino dimonyu?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Wasin tiyempona irid, agyanin fiyesta sey Jerusalem a ngananda si fiestana Kewaꞌlatanino Templo.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Agyani Jesus sinoya fiyesta a malallakad sino Palayari Solomon sino Templo.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Inaribumbunganino Judyuwera, e sinapiꞌda si, “Naansa maꞌneno pitulduwannu sino kakuruwan? Ituldumun nad sikwami nu ikkeno Kristo a nekariyi Dios.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 E sinapiti Jesus si, “Netulduk kena sikwayu, udde ammeyu kinurug. Ino kakkaꞌbawa inangwak gafu sino pannakadama i Ama, ireno mitaꞌdag sikwak.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Udde ammekayu mangurug se bakkangkayuwa karnerok.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Se ino karnerokira, dingngaggandeno damikku e ammukira kappay. Antu gafuna, dumandanira sikwak,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 e aꞌdangkuwera si biyaya mannayun. Ammerangke mekatway ki Dios si makkikiyad, e awangkappaya makafulat sikwara sikwak.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Se i Ama a nitalak sikwara sikwakino kapatiyan si ammin, e awaningke makafulat sikwara sino aggimuti Ama.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Se ikkami anni Ama, mittatakami.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Wasin sinapiti Jesus inoy, naꞌnangkappayino Judyuwera si batuwa ilappadda nad sikwana.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 E sinapiti Jesus si, “Odduweno nalawara inangwak sikwayuwa nepaangwa i Ama sikwak. Sanna sikwareno gafuna a lappaggandak?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 E sinabbino Judyuwera si, “Bakkannino nalawara inangwamino pallappaggammi sikwam, nu ammena lurino pangababilannu ki Dios. Toleka pelang, udde ikunnamino baggim sikwana.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Sinapiti Jesus si, “Udde aneno nepeturakki Dios sino kundawa lintiddaw mappeafu sino pangafuwandawira siꞌina kunna si, ‘Ikkanaki Dios, e sapitangku si dioskayu kappay.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Ammutam si ammenan maangkakweno nepeturakki Dios. Nu diosino nepingnganna sino tolayira a nappasapitanna sino sapiꞌna,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 sandolang sapitan si ababilangkuwi Dios gafu se sinapikku si ikkanakino Abbingnga? Se ikkanakino pinilina anna dinundunna sito lubag.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Nu ammeꞌngad akwanino kakkaꞌbawa paangwa i Ama sikwak, massiki nu ammekayu mangurug sikwak.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Udde nu antuweno akwangku, massiki ammeyu kuruwannino sapitangku, kuruwandonad yawa akwangkuwera, takesi maammuwandawa ana i Ama sikwak anna anappay sikwana.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Wasinoy, kinakkapanda kappaya doꞌmani Jesus, udde nalliꞌwa sikwara.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Nuliyi Jesus sino dammangngeno wawwanga Jordan, inang sino pitta a nabbawtisarani Juan sino tolayira, e nagyan sinay.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Odduwa tolaya inang sikwana. Sinapiꞌda si, “Awana inangwa i Juan si kakkaꞌbaw, udde gakkurug ammina sinapiꞌna mappeafu sitawa tolay.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 E odduwereno nangurug sikwana sinay.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.