João 10
Ga'dang (GDG) vs BKJ
1 Wasinoy, niyampariyi Jesus a nassapit si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu. Nu wara kulunganino karnero e amme sumallungino tolay sino fustuwa lamwanganna, nu ammena lud munek sino alasangnga, gumatakaw anna tulisan inaya tolay.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Se ino gumaimut sino karnerowera, sumallung sino fustuwa lamwangan.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Antuweno patallungannino gwardiya neno lamwangan, e ayanneno karneronera. E nu taiingnganannera, maimunuwandeno damiꞌna, e umaddanira sikwana, kasenera pallawanan.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Nu nelawannera ammin, ifuyuꞌnera e dumandanira sikwana, se ammureno damiꞌna.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Ammerangkelang kedadandanan si korwana tolay, nu ammera lud mabbukal, se ammera inammuweno damiꞌna.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Antuweno ampariyi Jesus sino tolayira, udde ammera naawatan nu sanneno anggamma sapitan.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Wasinoy, niyampariggappayi Jesus a nassapit si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ikkanakino kunnangke lamwangana sumallunganino karnerowera.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Amminira a naunta sikwaka nanuldu si bakkanna gakkurug, kunnangke gumatakawira anna tulisan. Udde ammayira kinuruwino karnerok.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ikkanakino kunnangke lamwangan. Massiki inyeno sumallung sikwak, mesalakanira. Ireno kunnangke karneroka sumallung anna mallawan a kanayuna nalawarino garafanda.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Ino gakkanneno gumatakaw, awana korwan nu bakkampelangino mattakaw, mamapatay, anna manaral. Udde ikkanak, inangngak sitaw takesi maaꞌdan naddino tolayira si nalawara biyaya awana kakunnana.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ikkanakino kalalawarana gumaimut si karnero. Ino nalawara gumaimut, iyaꞌdaneno biyangnga takesi mesalakanira.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Udde nu ino mindag sino karnerowera ino matandanampelang a bakkannino makwan karnero, e nu wara itanna si sumarona atu, mabbukal e anawanneno indagganna a karnero. E katannino sumarona atuweno korwanira a karnero, e mawarawarakino korwanira.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Ino gafuneno nabbukalanino matandanan, bakkanna akwaneno karnerowera e ammenera ikalow.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ana kappayino korwanira a karnerok a ammena kepay nedagga sito kulungan. Iyangkuwera nad sitaw ta dingngagganda kappayino damikku, takesi mittateno kaaramunganda ammin e tata ke ino mimut sikwara.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 “Iiddukannaki Ama se iyaꞌdakino biyaggu takesi mangngangoliyak kappena.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Awaningke a makapapatay sikwak nu bakkanna urekungkepay, se aneno kalintiyangkuwa mangaꞌda sino biyaggu e ana kappayino kalintiyangkuwa mappauli, se antuweno netuni Ama sikwak.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Wasinoy, naggadwa kappayino Judyuwera gafu sinayira a sinapiti Jesus.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Odduwera a nassapit si, “Inanset se naassaddan. Sanna maꞌlura dingngaggandaw sitan sapitanna ya?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Udde ino korwanira, sinapiꞌda si, “Ino naassaddan, ammera makasapit si kunnenoy. Damana kadda mappabattunoy si lappattino dimonyu?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Wasin tiyempona irid, agyanin fiyesta sey Jerusalem a ngananda si fiestana Kewaꞌlatanino Templo.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Agyani Jesus sinoya fiyesta a malallakad sino Palayari Solomon sino Templo.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Inaribumbunganino Judyuwera, e sinapiꞌda si, “Naansa maꞌneno pitulduwannu sino kakuruwan? Ituldumun nad sikwami nu ikkeno Kristo a nekariyi Dios.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 E sinapiti Jesus si, “Netulduk kena sikwayu, udde ammeyu kinurug. Ino kakkaꞌbawa inangwak gafu sino pannakadama i Ama, ireno mitaꞌdag sikwak.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Udde ammekayu mangurug se bakkangkayuwa karnerok.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Se ino karnerokira, dingngaggandeno damikku e ammukira kappay. Antu gafuna, dumandanira sikwak,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 e aꞌdangkuwera si biyaya mannayun. Ammerangke mekatway ki Dios si makkikiyad, e awangkappaya makafulat sikwara sikwak.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Se i Ama a nitalak sikwara sikwakino kapatiyan si ammin, e awaningke makafulat sikwara sino aggimuti Ama.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Se ikkami anni Ama, mittatakami.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Wasin sinapiti Jesus inoy, naꞌnangkappayino Judyuwera si batuwa ilappadda nad sikwana.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 E sinapiti Jesus si, “Odduweno nalawara inangwak sikwayuwa nepaangwa i Ama sikwak. Sanna sikwareno gafuna a lappaggandak?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 E sinabbino Judyuwera si, “Bakkannino nalawara inangwamino pallappaggammi sikwam, nu ammena lurino pangababilannu ki Dios. Toleka pelang, udde ikunnamino baggim sikwana.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Sinapiti Jesus si, “Udde aneno nepeturakki Dios sino kundawa lintiddaw mappeafu sino pangafuwandawira siꞌina kunna si, ‘Ikkanaki Dios, e sapitangku si dioskayu kappay.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ammutam si ammenan maangkakweno nepeturakki Dios. Nu diosino nepingnganna sino tolayira a nappasapitanna sino sapiꞌna,
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 sandolang sapitan si ababilangkuwi Dios gafu se sinapikku si ikkanakino Abbingnga? Se ikkanakino pinilina anna dinundunna sito lubag.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Nu ammeꞌngad akwanino kakkaꞌbawa paangwa i Ama sikwak, massiki nu ammekayu mangurug sikwak.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Udde nu antuweno akwangku, massiki ammeyu kuruwannino sapitangku, kuruwandonad yawa akwangkuwera, takesi maammuwandawa ana i Ama sikwak anna anappay sikwana.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Wasinoy, kinakkapanda kappaya doꞌmani Jesus, udde nalliꞌwa sikwara.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Nuliyi Jesus sino dammangngeno wawwanga Jordan, inang sino pitta a nabbawtisarani Juan sino tolayira, e nagyan sinay.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Odduwa tolaya inang sikwana. Sinapiꞌda si, “Awana inangwa i Juan si kakkaꞌbaw, udde gakkurug ammina sinapiꞌna mappeafu sitawa tolay.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 E odduwereno nangurug sikwana sinay.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.