João 10
Ga'dang (GDG) vs NTLH
1 Wasinoy, niyampariyi Jesus a nassapit si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu. Nu wara kulunganino karnero e amme sumallungino tolay sino fustuwa lamwanganna, nu ammena lud munek sino alasangnga, gumatakaw anna tulisan inaya tolay.
1 Jesus disse:
2 Se ino gumaimut sino karnerowera, sumallung sino fustuwa lamwangan.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Antuweno patallungannino gwardiya neno lamwangan, e ayanneno karneronera. E nu taiingnganannera, maimunuwandeno damiꞌna, e umaddanira sikwana, kasenera pallawanan.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Nu nelawannera ammin, ifuyuꞌnera e dumandanira sikwana, se ammureno damiꞌna.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ammerangkelang kedadandanan si korwana tolay, nu ammera lud mabbukal, se ammera inammuweno damiꞌna.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Antuweno ampariyi Jesus sino tolayira, udde ammera naawatan nu sanneno anggamma sapitan.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Wasinoy, niyampariggappayi Jesus a nassapit si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ikkanakino kunnangke lamwangana sumallunganino karnerowera.
7 Então Jesus continuou:
8 Amminira a naunta sikwaka nanuldu si bakkanna gakkurug, kunnangke gumatakawira anna tulisan. Udde ammayira kinuruwino karnerok.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ikkanakino kunnangke lamwangan. Massiki inyeno sumallung sikwak, mesalakanira. Ireno kunnangke karneroka sumallung anna mallawan a kanayuna nalawarino garafanda.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Ino gakkanneno gumatakaw, awana korwan nu bakkampelangino mattakaw, mamapatay, anna manaral. Udde ikkanak, inangngak sitaw takesi maaꞌdan naddino tolayira si nalawara biyaya awana kakunnana.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Ikkanakino kalalawarana gumaimut si karnero. Ino nalawara gumaimut, iyaꞌdaneno biyangnga takesi mesalakanira.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Udde nu ino mindag sino karnerowera ino matandanampelang a bakkannino makwan karnero, e nu wara itanna si sumarona atu, mabbukal e anawanneno indagganna a karnero. E katannino sumarona atuweno korwanira a karnero, e mawarawarakino korwanira.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ino gafuneno nabbukalanino matandanan, bakkanna akwaneno karnerowera e ammenera ikalow.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Ana kappayino korwanira a karnerok a ammena kepay nedagga sito kulungan. Iyangkuwera nad sitaw ta dingngagganda kappayino damikku, takesi mittateno kaaramunganda ammin e tata ke ino mimut sikwara.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Iiddukannaki Ama se iyaꞌdakino biyaggu takesi mangngangoliyak kappena.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Awaningke a makapapatay sikwak nu bakkanna urekungkepay, se aneno kalintiyangkuwa mangaꞌda sino biyaggu e ana kappayino kalintiyangkuwa mappauli, se antuweno netuni Ama sikwak.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Wasinoy, naggadwa kappayino Judyuwera gafu sinayira a sinapiti Jesus.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Odduwera a nassapit si, “Inanset se naassaddan. Sanna maꞌlura dingngaggandaw sitan sapitanna ya?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Udde ino korwanira, sinapiꞌda si, “Ino naassaddan, ammera makasapit si kunnenoy. Damana kadda mappabattunoy si lappattino dimonyu?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Wasin tiyempona irid, agyanin fiyesta sey Jerusalem a ngananda si fiestana Kewaꞌlatanino Templo.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Agyani Jesus sinoya fiyesta a malallakad sino Palayari Solomon sino Templo.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Inaribumbunganino Judyuwera, e sinapiꞌda si, “Naansa maꞌneno pitulduwannu sino kakuruwan? Ituldumun nad sikwami nu ikkeno Kristo a nekariyi Dios.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 E sinapiti Jesus si, “Netulduk kena sikwayu, udde ammeyu kinurug. Ino kakkaꞌbawa inangwak gafu sino pannakadama i Ama, ireno mitaꞌdag sikwak.
25 Jesus respondeu:
26 Udde ammekayu mangurug se bakkangkayuwa karnerok.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Se ino karnerokira, dingngaggandeno damikku e ammukira kappay. Antu gafuna, dumandanira sikwak,
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 e aꞌdangkuwera si biyaya mannayun. Ammerangke mekatway ki Dios si makkikiyad, e awangkappaya makafulat sikwara sikwak.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Se i Ama a nitalak sikwara sikwakino kapatiyan si ammin, e awaningke makafulat sikwara sino aggimuti Ama.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Se ikkami anni Ama, mittatakami.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Wasin sinapiti Jesus inoy, naꞌnangkappayino Judyuwera si batuwa ilappadda nad sikwana.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 E sinapiti Jesus si, “Odduweno nalawara inangwak sikwayuwa nepaangwa i Ama sikwak. Sanna sikwareno gafuna a lappaggandak?”
32 E ele disse:
33 E sinabbino Judyuwera si, “Bakkannino nalawara inangwamino pallappaggammi sikwam, nu ammena lurino pangababilannu ki Dios. Toleka pelang, udde ikunnamino baggim sikwana.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Sinapiti Jesus si, “Udde aneno nepeturakki Dios sino kundawa lintiddaw mappeafu sino pangafuwandawira siꞌina kunna si, ‘Ikkanaki Dios, e sapitangku si dioskayu kappay.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Ammutam si ammenan maangkakweno nepeturakki Dios. Nu diosino nepingnganna sino tolayira a nappasapitanna sino sapiꞌna,
35 Sabemos que as
36 sandolang sapitan si ababilangkuwi Dios gafu se sinapikku si ikkanakino Abbingnga? Se ikkanakino pinilina anna dinundunna sito lubag.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Nu ammeꞌngad akwanino kakkaꞌbawa paangwa i Ama sikwak, massiki nu ammekayu mangurug sikwak.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Udde nu antuweno akwangku, massiki ammeyu kuruwannino sapitangku, kuruwandonad yawa akwangkuwera, takesi maammuwandawa ana i Ama sikwak anna anappay sikwana.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Wasinoy, kinakkapanda kappaya doꞌmani Jesus, udde nalliꞌwa sikwara.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Nuliyi Jesus sino dammangngeno wawwanga Jordan, inang sino pitta a nabbawtisarani Juan sino tolayira, e nagyan sinay.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Odduwa tolaya inang sikwana. Sinapiꞌda si, “Awana inangwa i Juan si kakkaꞌbaw, udde gakkurug ammina sinapiꞌna mappeafu sitawa tolay.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 E odduwereno nangurug sikwana sinay.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.