João 10

Ga'dang (GDG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wasinoy, niyampariyi Jesus a nassapit si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu. Nu wara kulunganino karnero e amme sumallungino tolay sino fustuwa lamwanganna, nu ammena lud munek sino alasangnga, gumatakaw anna tulisan inaya tolay.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Se ino gumaimut sino karnerowera, sumallung sino fustuwa lamwangan.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Antuweno patallungannino gwardiya neno lamwangan, e ayanneno karneronera. E nu taiingnganannera, maimunuwandeno damiꞌna, e umaddanira sikwana, kasenera pallawanan.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Nu nelawannera ammin, ifuyuꞌnera e dumandanira sikwana, se ammureno damiꞌna.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ammerangkelang kedadandanan si korwana tolay, nu ammera lud mabbukal, se ammera inammuweno damiꞌna.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Antuweno ampariyi Jesus sino tolayira, udde ammera naawatan nu sanneno anggamma sapitan.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Wasinoy, niyampariggappayi Jesus a nassapit si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ikkanakino kunnangke lamwangana sumallunganino karnerowera.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Amminira a naunta sikwaka nanuldu si bakkanna gakkurug, kunnangke gumatakawira anna tulisan. Udde ammayira kinuruwino karnerok.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ikkanakino kunnangke lamwangan. Massiki inyeno sumallung sikwak, mesalakanira. Ireno kunnangke karneroka sumallung anna mallawan a kanayuna nalawarino garafanda.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Ino gakkanneno gumatakaw, awana korwan nu bakkampelangino mattakaw, mamapatay, anna manaral. Udde ikkanak, inangngak sitaw takesi maaꞌdan naddino tolayira si nalawara biyaya awana kakunnana.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ikkanakino kalalawarana gumaimut si karnero. Ino nalawara gumaimut, iyaꞌdaneno biyangnga takesi mesalakanira.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Udde nu ino mindag sino karnerowera ino matandanampelang a bakkannino makwan karnero, e nu wara itanna si sumarona atu, mabbukal e anawanneno indagganna a karnero. E katannino sumarona atuweno korwanira a karnero, e mawarawarakino korwanira.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ino gafuneno nabbukalanino matandanan, bakkanna akwaneno karnerowera e ammenera ikalow.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ana kappayino korwanira a karnerok a ammena kepay nedagga sito kulungan. Iyangkuwera nad sitaw ta dingngagganda kappayino damikku, takesi mittateno kaaramunganda ammin e tata ke ino mimut sikwara.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Iiddukannaki Ama se iyaꞌdakino biyaggu takesi mangngangoliyak kappena.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Awaningke a makapapatay sikwak nu bakkanna urekungkepay, se aneno kalintiyangkuwa mangaꞌda sino biyaggu e ana kappayino kalintiyangkuwa mappauli, se antuweno netuni Ama sikwak.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Wasinoy, naggadwa kappayino Judyuwera gafu sinayira a sinapiti Jesus.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Odduwera a nassapit si, “Inanset se naassaddan. Sanna maꞌlura dingngaggandaw sitan sapitanna ya?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Udde ino korwanira, sinapiꞌda si, “Ino naassaddan, ammera makasapit si kunnenoy. Damana kadda mappabattunoy si lappattino dimonyu?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Wasin tiyempona irid, agyanin fiyesta sey Jerusalem a ngananda si fiestana Kewaꞌlatanino Templo.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Agyani Jesus sinoya fiyesta a malallakad sino Palayari Solomon sino Templo.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Inaribumbunganino Judyuwera, e sinapiꞌda si, “Naansa maꞌneno pitulduwannu sino kakuruwan? Ituldumun nad sikwami nu ikkeno Kristo a nekariyi Dios.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 E sinapiti Jesus si, “Netulduk kena sikwayu, udde ammeyu kinurug. Ino kakkaꞌbawa inangwak gafu sino pannakadama i Ama, ireno mitaꞌdag sikwak.
25 Jesus respondeu:
26 Udde ammekayu mangurug se bakkangkayuwa karnerok.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Se ino karnerokira, dingngaggandeno damikku e ammukira kappay. Antu gafuna, dumandanira sikwak,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 e aꞌdangkuwera si biyaya mannayun. Ammerangke mekatway ki Dios si makkikiyad, e awangkappaya makafulat sikwara sikwak.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Se i Ama a nitalak sikwara sikwakino kapatiyan si ammin, e awaningke makafulat sikwara sino aggimuti Ama.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Se ikkami anni Ama, mittatakami.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Wasin sinapiti Jesus inoy, naꞌnangkappayino Judyuwera si batuwa ilappadda nad sikwana.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 E sinapiti Jesus si, “Odduweno nalawara inangwak sikwayuwa nepaangwa i Ama sikwak. Sanna sikwareno gafuna a lappaggandak?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 E sinabbino Judyuwera si, “Bakkannino nalawara inangwamino pallappaggammi sikwam, nu ammena lurino pangababilannu ki Dios. Toleka pelang, udde ikunnamino baggim sikwana.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Sinapiti Jesus si, “Udde aneno nepeturakki Dios sino kundawa lintiddaw mappeafu sino pangafuwandawira siꞌina kunna si, ‘Ikkanaki Dios, e sapitangku si dioskayu kappay.’
34 Jesus disse:
35 Ammutam si ammenan maangkakweno nepeturakki Dios. Nu diosino nepingnganna sino tolayira a nappasapitanna sino sapiꞌna,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 sandolang sapitan si ababilangkuwi Dios gafu se sinapikku si ikkanakino Abbingnga? Se ikkanakino pinilina anna dinundunna sito lubag.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Nu ammeꞌngad akwanino kakkaꞌbawa paangwa i Ama sikwak, massiki nu ammekayu mangurug sikwak.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Udde nu antuweno akwangku, massiki ammeyu kuruwannino sapitangku, kuruwandonad yawa akwangkuwera, takesi maammuwandawa ana i Ama sikwak anna anappay sikwana.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Wasinoy, kinakkapanda kappaya doꞌmani Jesus, udde nalliꞌwa sikwara.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Nuliyi Jesus sino dammangngeno wawwanga Jordan, inang sino pitta a nabbawtisarani Juan sino tolayira, e nagyan sinay.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Odduwa tolaya inang sikwana. Sinapiꞌda si, “Awana inangwa i Juan si kakkaꞌbaw, udde gakkurug ammina sinapiꞌna mappeafu sitawa tolay.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 E odduwereno nangurug sikwana sinay.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.