1 Coríntios 12
Ga'dang (GDG) vs VC
1 Sitoya, kakkolak, aneno anggangkuwa ipakaammu sikwayu mappeafu sino naddadaruma a pannakadama a iyaꞌdeno Espirituwi Dios takesi maawatandawingke si nalawad.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Se ammuyuweno nakwa siꞌin, sin ammekayu kepay nangurug, kanayungkayuwa nabalabaliyan, se aneno nifuyut sikwayuwa maddayaw sino sinandiosira a ammena makadamit.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Udde sitoya a nanguruggayun, anggangku si maammuwandawa mimunu sino tolaya ifuyutino Espirituwi Dios. Ino tolaya ifuyuꞌna, ammena dama a massapit si narakkat mappeafu ki Jesus, e kunna kappay, nu amme ifuyutino Espirituwi Diosino tolay, ammena dama a massapit si i Jesusino afafuna ammin.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Naddadarumeno pannakadama a meyaꞌda sikwatama mangurug, udde tata ke ino naggabwatanda a antuweno Espirituwi Dios.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Naddadaruma kappayino asserbitam, udde tata ke ino passerbiyantam ammin a antuwi Afu Jesus.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Naddadaruma kappayino ketupakkanino pannakadama i Dios sino biyaddam, udde tata ke kappayi Dios a mangaꞌda sino tuyangnga kadda tata sikwatam.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Aneno pannakadama a neyaꞌda sino kadda tata sikwatam a mangipaita si aneno Espirituwi Dios sikwatam, udde neyaꞌdenay para sino pallawarantam ammin.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Ino korwanira, aꞌdanino Espirituwi Dios si kinalainga mangipakaammu sino gakkuruwa tuldu mappeafu ki Dios. E ino korwanira pay, aꞌdannera si pannakadamara a mangammu sino naunagga tuldu takesi ipakaammura pay si korwan.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Ino Espiritu kappayino mangaꞌda sino korwanira si natuyagga angngurudda, e antu kappayino mangaꞌda sino korwanira si pannakadamara a mappabattunoy sino malowanira.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Ino korwanira, aꞌdanino Espirituwi Dios si pannakadamara a mangwa si kakkaꞌbaw. E ino korwanira, aꞌdannera si pannakadamara a mangipakaammu sino anggammi Dios a maammuwan. E aneno korwanira a naaꞌdan si pannakadamara a mimunu nu inyeno naggabwatanino pannakadamana tata tolay, nu ki Dios onnu ki Satanas. Iyaꞌda kappayino Espirituwi Diosino pannakadama sino korwanira a maddamit si naddadaruma a damita ammera inammu. E aꞌdanna kappayino korwanira si pannakadamara a mituldu sino anggamma sapitan inayira a damit.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Udde ino pelang Espirituwi Dios ino naggabwatan ammin inaya pannakadama, e antuweno mamili sino iyaꞌdana si kadda tata a tolay.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Ino baggitama tolay, odduweno partina, udde tata ke a baggi. Kakunnana kappay ki Kristo andino manguruwira sikwana.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Se ikkanetama mangurug, Judyu onnu bakkanna Judyu, aripan onnu bakkanna aripan, tata ke ino Espirituwi Dios a nabawtisarantam takesi nesapatetam sino tata ke a baggiyi Kristo, e tata ke inaya Espiritu a neyaꞌda sikwatam ammin.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Kakunnaneno sinapikku mappeafu sino baggi. Tata ke ino baggina tolay, udde odduweno partina.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Nu sapitannino takki si, “Bakkannaka partina baggi gafu se bakkannakino kamaꞌna,” bakkanna gakkurug. Partina baggi kepay, massiki antuweno kunna.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Kunna kappayino layag, nu sapitanna si, “Bakkannaka partina baggi se bakkannakino matana,” bakkanna gakkuruwinay, se partina baggi kepay.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Nu passiya mateno baggi, ansanna makadingngag? Nu passibbelanga layag, ansanna makadaꞌlu?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Udde nalawad se amme pinassiyi Diosino baggi, nu ammena lud neekweno partina sino kiyara anggamma pagyananino kadda tata.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Se ammena maingnganan si baggi nu tata ke ino partina.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Udde ino kakuruwanna, odduweno partina, udde tata ke a baggi.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Antuweno ammena dama a massapitino mata sino kamat si, “Ammetaka awan.” E kunna kappayino ulu, ammena dama a sapitan sino takki si, “Ammetaka awan.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Se massiki ino partina baggiya nganantam si nakafuy, ira lullangino awantam amma sino korwanira.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 E ino kappay partina baggiya nganantam si awana kaawanda, ireno imutantam si nalawad. Kumarallino partina baggiya kaꞌatatalla paita, ireno lawarantama abbungan.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Udde ino korwana partina baggiya nalawara itan, ammetammad imutan si kunnenoy. Se inangwa i Diosino baggitam takesi imutantam si nalawarino partina a nganantam si awan kura kaawanda.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Kunnenoyino inangwana takesi amme makkakontareno partina baggi, nu ammera lud makkaduduffun.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Nu malowino tata partina baggi, giꞌnan amminino korwana partina. Nu madayawino tata sikwara, maanggammira ammin.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Kunnayawino anggamma sapitannino ampariggu. Ikkanetama manguruwino baggiyi Kristo, e kadda tata sikwatamino partina.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Inaya baggiyi Kristo, nangangananino tarabafuwa nebatuwi Dios si kadda tata. Ino palunguwa dinotukanna, ino mabbaliyera si apostolna. Ino mekadwa, ino mangipakaammuwera sino anggamma a maammuwan. Ino mekatallu, ino manulduwera sino sapiꞌna. Nanotuk kappay sino mangwera si kakkaꞌbaw, ino mappabattunoyira si malowan, ino manuffunira sino bafulundera, ino mangifuyutira sino manguruwira, andino maddamitira si naddadaruma a damita ammera inammu.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Bakkannira ammina apostol, mangipakaammu, onnu manuldu. Ammera kappay dama a mangwa ammin si kakkaꞌbaw
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 onnu mappabattunoy si malowan onnu makadamit si naddadaruma a damita ammera inammu onnu makatuldu nu sanneno anggamma sapitan inayira a damit.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Nalawarira ammin inaya iyaꞌda i Dios a pannakadama, udde ino kalawarana arangngandaw ki Dios ino kapatiyanira a makaduffun si ammin.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.