1 Coríntios 12
Ga'dang (GDG) vs NVI
1 Sitoya, kakkolak, aneno anggangkuwa ipakaammu sikwayu mappeafu sino naddadaruma a pannakadama a iyaꞌdeno Espirituwi Dios takesi maawatandawingke si nalawad.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Se ammuyuweno nakwa siꞌin, sin ammekayu kepay nangurug, kanayungkayuwa nabalabaliyan, se aneno nifuyut sikwayuwa maddayaw sino sinandiosira a ammena makadamit.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Udde sitoya a nanguruggayun, anggangku si maammuwandawa mimunu sino tolaya ifuyutino Espirituwi Dios. Ino tolaya ifuyuꞌna, ammena dama a massapit si narakkat mappeafu ki Jesus, e kunna kappay, nu amme ifuyutino Espirituwi Diosino tolay, ammena dama a massapit si i Jesusino afafuna ammin.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Naddadarumeno pannakadama a meyaꞌda sikwatama mangurug, udde tata ke ino naggabwatanda a antuweno Espirituwi Dios.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Naddadaruma kappayino asserbitam, udde tata ke ino passerbiyantam ammin a antuwi Afu Jesus.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Naddadaruma kappayino ketupakkanino pannakadama i Dios sino biyaddam, udde tata ke kappayi Dios a mangaꞌda sino tuyangnga kadda tata sikwatam.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Aneno pannakadama a neyaꞌda sino kadda tata sikwatam a mangipaita si aneno Espirituwi Dios sikwatam, udde neyaꞌdenay para sino pallawarantam ammin.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Ino korwanira, aꞌdanino Espirituwi Dios si kinalainga mangipakaammu sino gakkuruwa tuldu mappeafu ki Dios. E ino korwanira pay, aꞌdannera si pannakadamara a mangammu sino naunagga tuldu takesi ipakaammura pay si korwan.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Ino Espiritu kappayino mangaꞌda sino korwanira si natuyagga angngurudda, e antu kappayino mangaꞌda sino korwanira si pannakadamara a mappabattunoy sino malowanira.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Ino korwanira, aꞌdanino Espirituwi Dios si pannakadamara a mangwa si kakkaꞌbaw. E ino korwanira, aꞌdannera si pannakadamara a mangipakaammu sino anggammi Dios a maammuwan. E aneno korwanira a naaꞌdan si pannakadamara a mimunu nu inyeno naggabwatanino pannakadamana tata tolay, nu ki Dios onnu ki Satanas. Iyaꞌda kappayino Espirituwi Diosino pannakadama sino korwanira a maddamit si naddadaruma a damita ammera inammu. E aꞌdanna kappayino korwanira si pannakadamara a mituldu sino anggamma sapitan inayira a damit.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Udde ino pelang Espirituwi Dios ino naggabwatan ammin inaya pannakadama, e antuweno mamili sino iyaꞌdana si kadda tata a tolay.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Ino baggitama tolay, odduweno partina, udde tata ke a baggi. Kakunnana kappay ki Kristo andino manguruwira sikwana.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Se ikkanetama mangurug, Judyu onnu bakkanna Judyu, aripan onnu bakkanna aripan, tata ke ino Espirituwi Dios a nabawtisarantam takesi nesapatetam sino tata ke a baggiyi Kristo, e tata ke inaya Espiritu a neyaꞌda sikwatam ammin.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Kakunnaneno sinapikku mappeafu sino baggi. Tata ke ino baggina tolay, udde odduweno partina.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Nu sapitannino takki si, “Bakkannaka partina baggi gafu se bakkannakino kamaꞌna,” bakkanna gakkurug. Partina baggi kepay, massiki antuweno kunna.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Kunna kappayino layag, nu sapitanna si, “Bakkannaka partina baggi se bakkannakino matana,” bakkanna gakkuruwinay, se partina baggi kepay.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Nu passiya mateno baggi, ansanna makadingngag? Nu passibbelanga layag, ansanna makadaꞌlu?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Udde nalawad se amme pinassiyi Diosino baggi, nu ammena lud neekweno partina sino kiyara anggamma pagyananino kadda tata.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Se ammena maingnganan si baggi nu tata ke ino partina.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Udde ino kakuruwanna, odduweno partina, udde tata ke a baggi.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Antuweno ammena dama a massapitino mata sino kamat si, “Ammetaka awan.” E kunna kappayino ulu, ammena dama a sapitan sino takki si, “Ammetaka awan.”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Se massiki ino partina baggiya nganantam si nakafuy, ira lullangino awantam amma sino korwanira.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 E ino kappay partina baggiya nganantam si awana kaawanda, ireno imutantam si nalawad. Kumarallino partina baggiya kaꞌatatalla paita, ireno lawarantama abbungan.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Udde ino korwana partina baggiya nalawara itan, ammetammad imutan si kunnenoy. Se inangwa i Diosino baggitam takesi imutantam si nalawarino partina a nganantam si awan kura kaawanda.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Kunnenoyino inangwana takesi amme makkakontareno partina baggi, nu ammera lud makkaduduffun.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Nu malowino tata partina baggi, giꞌnan amminino korwana partina. Nu madayawino tata sikwara, maanggammira ammin.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Kunnayawino anggamma sapitannino ampariggu. Ikkanetama manguruwino baggiyi Kristo, e kadda tata sikwatamino partina.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Inaya baggiyi Kristo, nangangananino tarabafuwa nebatuwi Dios si kadda tata. Ino palunguwa dinotukanna, ino mabbaliyera si apostolna. Ino mekadwa, ino mangipakaammuwera sino anggamma a maammuwan. Ino mekatallu, ino manulduwera sino sapiꞌna. Nanotuk kappay sino mangwera si kakkaꞌbaw, ino mappabattunoyira si malowan, ino manuffunira sino bafulundera, ino mangifuyutira sino manguruwira, andino maddamitira si naddadaruma a damita ammera inammu.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Bakkannira ammina apostol, mangipakaammu, onnu manuldu. Ammera kappay dama a mangwa ammin si kakkaꞌbaw
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 onnu mappabattunoy si malowan onnu makadamit si naddadaruma a damita ammera inammu onnu makatuldu nu sanneno anggamma sapitan inayira a damit.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Nalawarira ammin inaya iyaꞌda i Dios a pannakadama, udde ino kalawarana arangngandaw ki Dios ino kapatiyanira a makaduffun si ammin.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.