1 Coríntios 12
Ga'dang (GDG) vs NAA
1 Sitoya, kakkolak, aneno anggangkuwa ipakaammu sikwayu mappeafu sino naddadaruma a pannakadama a iyaꞌdeno Espirituwi Dios takesi maawatandawingke si nalawad.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Se ammuyuweno nakwa siꞌin, sin ammekayu kepay nangurug, kanayungkayuwa nabalabaliyan, se aneno nifuyut sikwayuwa maddayaw sino sinandiosira a ammena makadamit.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Udde sitoya a nanguruggayun, anggangku si maammuwandawa mimunu sino tolaya ifuyutino Espirituwi Dios. Ino tolaya ifuyuꞌna, ammena dama a massapit si narakkat mappeafu ki Jesus, e kunna kappay, nu amme ifuyutino Espirituwi Diosino tolay, ammena dama a massapit si i Jesusino afafuna ammin.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Naddadarumeno pannakadama a meyaꞌda sikwatama mangurug, udde tata ke ino naggabwatanda a antuweno Espirituwi Dios.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Naddadaruma kappayino asserbitam, udde tata ke ino passerbiyantam ammin a antuwi Afu Jesus.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Naddadaruma kappayino ketupakkanino pannakadama i Dios sino biyaddam, udde tata ke kappayi Dios a mangaꞌda sino tuyangnga kadda tata sikwatam.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Aneno pannakadama a neyaꞌda sino kadda tata sikwatam a mangipaita si aneno Espirituwi Dios sikwatam, udde neyaꞌdenay para sino pallawarantam ammin.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Ino korwanira, aꞌdanino Espirituwi Dios si kinalainga mangipakaammu sino gakkuruwa tuldu mappeafu ki Dios. E ino korwanira pay, aꞌdannera si pannakadamara a mangammu sino naunagga tuldu takesi ipakaammura pay si korwan.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Ino Espiritu kappayino mangaꞌda sino korwanira si natuyagga angngurudda, e antu kappayino mangaꞌda sino korwanira si pannakadamara a mappabattunoy sino malowanira.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Ino korwanira, aꞌdanino Espirituwi Dios si pannakadamara a mangwa si kakkaꞌbaw. E ino korwanira, aꞌdannera si pannakadamara a mangipakaammu sino anggammi Dios a maammuwan. E aneno korwanira a naaꞌdan si pannakadamara a mimunu nu inyeno naggabwatanino pannakadamana tata tolay, nu ki Dios onnu ki Satanas. Iyaꞌda kappayino Espirituwi Diosino pannakadama sino korwanira a maddamit si naddadaruma a damita ammera inammu. E aꞌdanna kappayino korwanira si pannakadamara a mituldu sino anggamma sapitan inayira a damit.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Udde ino pelang Espirituwi Dios ino naggabwatan ammin inaya pannakadama, e antuweno mamili sino iyaꞌdana si kadda tata a tolay.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Ino baggitama tolay, odduweno partina, udde tata ke a baggi. Kakunnana kappay ki Kristo andino manguruwira sikwana.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Se ikkanetama mangurug, Judyu onnu bakkanna Judyu, aripan onnu bakkanna aripan, tata ke ino Espirituwi Dios a nabawtisarantam takesi nesapatetam sino tata ke a baggiyi Kristo, e tata ke inaya Espiritu a neyaꞌda sikwatam ammin.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Kakunnaneno sinapikku mappeafu sino baggi. Tata ke ino baggina tolay, udde odduweno partina.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Nu sapitannino takki si, “Bakkannaka partina baggi gafu se bakkannakino kamaꞌna,” bakkanna gakkurug. Partina baggi kepay, massiki antuweno kunna.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Kunna kappayino layag, nu sapitanna si, “Bakkannaka partina baggi se bakkannakino matana,” bakkanna gakkuruwinay, se partina baggi kepay.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Nu passiya mateno baggi, ansanna makadingngag? Nu passibbelanga layag, ansanna makadaꞌlu?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Udde nalawad se amme pinassiyi Diosino baggi, nu ammena lud neekweno partina sino kiyara anggamma pagyananino kadda tata.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Se ammena maingnganan si baggi nu tata ke ino partina.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Udde ino kakuruwanna, odduweno partina, udde tata ke a baggi.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Antuweno ammena dama a massapitino mata sino kamat si, “Ammetaka awan.” E kunna kappayino ulu, ammena dama a sapitan sino takki si, “Ammetaka awan.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Se massiki ino partina baggiya nganantam si nakafuy, ira lullangino awantam amma sino korwanira.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 E ino kappay partina baggiya nganantam si awana kaawanda, ireno imutantam si nalawad. Kumarallino partina baggiya kaꞌatatalla paita, ireno lawarantama abbungan.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Udde ino korwana partina baggiya nalawara itan, ammetammad imutan si kunnenoy. Se inangwa i Diosino baggitam takesi imutantam si nalawarino partina a nganantam si awan kura kaawanda.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Kunnenoyino inangwana takesi amme makkakontareno partina baggi, nu ammera lud makkaduduffun.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Nu malowino tata partina baggi, giꞌnan amminino korwana partina. Nu madayawino tata sikwara, maanggammira ammin.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Kunnayawino anggamma sapitannino ampariggu. Ikkanetama manguruwino baggiyi Kristo, e kadda tata sikwatamino partina.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Inaya baggiyi Kristo, nangangananino tarabafuwa nebatuwi Dios si kadda tata. Ino palunguwa dinotukanna, ino mabbaliyera si apostolna. Ino mekadwa, ino mangipakaammuwera sino anggamma a maammuwan. Ino mekatallu, ino manulduwera sino sapiꞌna. Nanotuk kappay sino mangwera si kakkaꞌbaw, ino mappabattunoyira si malowan, ino manuffunira sino bafulundera, ino mangifuyutira sino manguruwira, andino maddamitira si naddadaruma a damita ammera inammu.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Bakkannira ammina apostol, mangipakaammu, onnu manuldu. Ammera kappay dama a mangwa ammin si kakkaꞌbaw
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 onnu mappabattunoy si malowan onnu makadamit si naddadaruma a damita ammera inammu onnu makatuldu nu sanneno anggamma sapitan inayira a damit.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Nalawarira ammin inaya iyaꞌda i Dios a pannakadama, udde ino kalawarana arangngandaw ki Dios ino kapatiyanira a makaduffun si ammin.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.