1 Coríntios 12
Ga'dang (GDG) vs ARIB
1 Sitoya, kakkolak, aneno anggangkuwa ipakaammu sikwayu mappeafu sino naddadaruma a pannakadama a iyaꞌdeno Espirituwi Dios takesi maawatandawingke si nalawad.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Se ammuyuweno nakwa siꞌin, sin ammekayu kepay nangurug, kanayungkayuwa nabalabaliyan, se aneno nifuyut sikwayuwa maddayaw sino sinandiosira a ammena makadamit.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Udde sitoya a nanguruggayun, anggangku si maammuwandawa mimunu sino tolaya ifuyutino Espirituwi Dios. Ino tolaya ifuyuꞌna, ammena dama a massapit si narakkat mappeafu ki Jesus, e kunna kappay, nu amme ifuyutino Espirituwi Diosino tolay, ammena dama a massapit si i Jesusino afafuna ammin.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Naddadarumeno pannakadama a meyaꞌda sikwatama mangurug, udde tata ke ino naggabwatanda a antuweno Espirituwi Dios.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Naddadaruma kappayino asserbitam, udde tata ke ino passerbiyantam ammin a antuwi Afu Jesus.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Naddadaruma kappayino ketupakkanino pannakadama i Dios sino biyaddam, udde tata ke kappayi Dios a mangaꞌda sino tuyangnga kadda tata sikwatam.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Aneno pannakadama a neyaꞌda sino kadda tata sikwatam a mangipaita si aneno Espirituwi Dios sikwatam, udde neyaꞌdenay para sino pallawarantam ammin.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Ino korwanira, aꞌdanino Espirituwi Dios si kinalainga mangipakaammu sino gakkuruwa tuldu mappeafu ki Dios. E ino korwanira pay, aꞌdannera si pannakadamara a mangammu sino naunagga tuldu takesi ipakaammura pay si korwan.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Ino Espiritu kappayino mangaꞌda sino korwanira si natuyagga angngurudda, e antu kappayino mangaꞌda sino korwanira si pannakadamara a mappabattunoy sino malowanira.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Ino korwanira, aꞌdanino Espirituwi Dios si pannakadamara a mangwa si kakkaꞌbaw. E ino korwanira, aꞌdannera si pannakadamara a mangipakaammu sino anggammi Dios a maammuwan. E aneno korwanira a naaꞌdan si pannakadamara a mimunu nu inyeno naggabwatanino pannakadamana tata tolay, nu ki Dios onnu ki Satanas. Iyaꞌda kappayino Espirituwi Diosino pannakadama sino korwanira a maddamit si naddadaruma a damita ammera inammu. E aꞌdanna kappayino korwanira si pannakadamara a mituldu sino anggamma sapitan inayira a damit.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Udde ino pelang Espirituwi Dios ino naggabwatan ammin inaya pannakadama, e antuweno mamili sino iyaꞌdana si kadda tata a tolay.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Ino baggitama tolay, odduweno partina, udde tata ke a baggi. Kakunnana kappay ki Kristo andino manguruwira sikwana.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Se ikkanetama mangurug, Judyu onnu bakkanna Judyu, aripan onnu bakkanna aripan, tata ke ino Espirituwi Dios a nabawtisarantam takesi nesapatetam sino tata ke a baggiyi Kristo, e tata ke inaya Espiritu a neyaꞌda sikwatam ammin.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Kakunnaneno sinapikku mappeafu sino baggi. Tata ke ino baggina tolay, udde odduweno partina.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Nu sapitannino takki si, “Bakkannaka partina baggi gafu se bakkannakino kamaꞌna,” bakkanna gakkurug. Partina baggi kepay, massiki antuweno kunna.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Kunna kappayino layag, nu sapitanna si, “Bakkannaka partina baggi se bakkannakino matana,” bakkanna gakkuruwinay, se partina baggi kepay.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Nu passiya mateno baggi, ansanna makadingngag? Nu passibbelanga layag, ansanna makadaꞌlu?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Udde nalawad se amme pinassiyi Diosino baggi, nu ammena lud neekweno partina sino kiyara anggamma pagyananino kadda tata.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Se ammena maingnganan si baggi nu tata ke ino partina.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Udde ino kakuruwanna, odduweno partina, udde tata ke a baggi.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Antuweno ammena dama a massapitino mata sino kamat si, “Ammetaka awan.” E kunna kappayino ulu, ammena dama a sapitan sino takki si, “Ammetaka awan.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Se massiki ino partina baggiya nganantam si nakafuy, ira lullangino awantam amma sino korwanira.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 E ino kappay partina baggiya nganantam si awana kaawanda, ireno imutantam si nalawad. Kumarallino partina baggiya kaꞌatatalla paita, ireno lawarantama abbungan.
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 Udde ino korwana partina baggiya nalawara itan, ammetammad imutan si kunnenoy. Se inangwa i Diosino baggitam takesi imutantam si nalawarino partina a nganantam si awan kura kaawanda.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Kunnenoyino inangwana takesi amme makkakontareno partina baggi, nu ammera lud makkaduduffun.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Nu malowino tata partina baggi, giꞌnan amminino korwana partina. Nu madayawino tata sikwara, maanggammira ammin.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Kunnayawino anggamma sapitannino ampariggu. Ikkanetama manguruwino baggiyi Kristo, e kadda tata sikwatamino partina.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Inaya baggiyi Kristo, nangangananino tarabafuwa nebatuwi Dios si kadda tata. Ino palunguwa dinotukanna, ino mabbaliyera si apostolna. Ino mekadwa, ino mangipakaammuwera sino anggamma a maammuwan. Ino mekatallu, ino manulduwera sino sapiꞌna. Nanotuk kappay sino mangwera si kakkaꞌbaw, ino mappabattunoyira si malowan, ino manuffunira sino bafulundera, ino mangifuyutira sino manguruwira, andino maddamitira si naddadaruma a damita ammera inammu.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Bakkannira ammina apostol, mangipakaammu, onnu manuldu. Ammera kappay dama a mangwa ammin si kakkaꞌbaw
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 onnu mappabattunoy si malowan onnu makadamit si naddadaruma a damita ammera inammu onnu makatuldu nu sanneno anggamma sapitan inayira a damit.
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Nalawarira ammin inaya iyaꞌda i Dios a pannakadama, udde ino kalawarana arangngandaw ki Dios ino kapatiyanira a makaduffun si ammin.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.