Marcos 9

gdf (GDF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka zu vuk tsin dǝ kwar kwarne, “Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, nǝg yakhayin ghitsǝn van, na itar da mǝtsa bi, akwa nǝgha itar ad tlǝksa Yazhigǝl, ai da mǝdlo dǝ ndzǝɗ.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Ən tǝkhal kǝ khǝna ǝnkwakha, ka dal Yasu zǝ Bitrus, zǝ Yakub, zǝ Yukhan, ka ɓǝtǝro dugo da tǝ ghuɓe tsǝɓanyan, vake uk itar tukuɗa tar. Ən tǝ vina ka mbǝɗfkhai vǝgha sar ǝn tǝvuk tar.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Gabag sara a nala kǝ maɗakw til ǝn wuɗ char ǝn zǝɓara di kǝ ud. Na dadak ghuɓ kadlang ǝn lard ai da tǝkha kǝ ghuɓgan da tǝ maɗakw sar bi.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Dzagwdlam, ka mǝdlawala Ili tlayang zǝ Mus tlayang, ǝn kwar lava itar zǝ Yasu.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Ka nǝv Bitrus kǝ Yasu, “Malǝm, khwarenǝn vana kǝnd. Manga mana kǝnd ad tsikw khǝkǝrɗ, fang tsǝkha, fang kǝ Musa tlayang, fang kǝ Ili tlayang.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Ən tsa ba dǝ dǝge da kwarin bi, wirva khǝkǝrɗ dagha tara a gǝdzǝf itar char.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Ka sadagh ghwikwa, khǝmbatǝrghǝr. A tsǝna tsud lavǝn ghwik kwarne, “Zǝraren, ǝn waya waya kǝ. Tsǝnamaru tsǝn.”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ɓalakhga tsitar ad diya, a gwidǝn ba itar nǝgha itsawar bi, uk Yasu.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Madǝv Yasu zǝ furakh sar ǝn sǝgdagh ǝn ghuɓ, ka ndǝɗatǝrnǝf Yasu ad tlim kwarne, kwarara ba itar kǝ itsawar ad dǝge a nǝgha itar bi. Akwa tsiyakǝfud ka Zǝr Ud ǝn nggitl.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Wirva yana, ka ɗu itar ad laven ǝn khuɗ tar. Ən ɗaya kava ɗaya itar ǝn tǝb tar kwarne, “Uɗa dǝge ǝn tuku tsiyin nggitle a kwarga Yasuwi?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Khalak yana, ka ndiɗarwal itar kǝ Yasu kwarne, “Uɗa lava kǝ li tsagdu ndzikha ndzikh ǝn kwarne, khekwa Ili tlayang da sodagh chak kǝ Kristuwi?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Ka nggawa tǝrkhai Yasu kwarne, “Barari Ili tlayang da sodagh chak, kǝ ɗika itsauɗ, kalkal ndǝke ǝn naghud. Wirva yan, ai uɗa lava tsin vindzan kwarne, da khǝɓ khǝɓa Zǝr Ud ad dlaɗ char zǝ ɗuda duwa tsudi?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Ai ǝn tǝkha kura tǝkha kǝ, audzal Ili tlayang ǝn sodagh sǝg. A manarkhai udakh ad ɗaga dǝge ǝn nagha rǝva tar. Ndǝkve vindzanin ǝn kaɗkaɗ lav Yazhigǝl ǝn tǝghǝr tsin.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Gwiyoghǝr kǝ Yasu zǝ furakhna khǝkǝrɗ da vak furakhe tsa tǝmgan, ka nǝgha itar ad dzakhava udakh a tsatǝrghǝran kǝ furakhen. Li tsagdu ndzikha ndzikh Mus tsuguna, ǝn manakava tsugu zitar.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Ba uk nǝgha nǝgha kǝ dzakhava udakh ad Yasu, ka a ndawatǝrǝf char, ka khwaya tsitar da gama gam.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ka ndiɗatǝrwal Yasu kǝ furakh sar kwarne, “Tsugu uɗǝn mana kur zǝ itar ra?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Ka nggawar khai udanen ǝn tǝb kǝ dzakhava udakh kwarne, “Malǝma, a ɓakhdǝghǝr ka zǝrar ai dǝ sǝɗikw bǝzan ǝn vǝgh tsin, ai gadlarkhai ad kwar ghay.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Itsǝra kǝ sart ǝn tsukwarghǝrin, ka tlǝvarghǝr da khay. Ka sǝgawala kubǝn ghay tsin, ka kǝrɗ tliɗ tsin, ghulala jigh. A takaɗga ka furakhagh kǝ lakwadal sǝɗikw bǝzan ǝn vǝgh sar, ai a piyatǝrwal.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ka nǝv Yasu tsitar, “Kur udakh kwargǝn, li khǝtsa fadǝghǝrofǝg. Da zulu pak uɗa kǝn giɗa zǝ kuri? Da zulu pak uɗa kǝn bǝg rǝv dǝ kuri? A nǝgham zǝren da vakar.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Ka ɓardǝghǝr itar zǝren. Nǝgha kǝ sǝɗikwen ad Yasu, kujaɗ kujaɗa, ka tatǝg tsin ad zǝren, ka ɓǝlal zǝren da khay. Ka kuɗmbǝl kuɗmbǝl dǝva tsin ǝn tǝ khay, dǝ kubǝn ghay.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Ka ndiɗarwar Yasu kǝ dad zǝren, “Yawa farsin manara mani?”
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Ka zu vuk tsin dǝ kwar lav, ngǝrwa sig tsin ǝn tlavarghǝr tlava da kar zǝ yu kǝ kǝɗga kǝɗ. Da nǝg dǝge da tǝkha kha kǝ mangan, ziwa kǝndalakh, mǝlakǝndu khǝ.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Ka nǝv Yasu tsin. “Uɗa lava tsǝkhǝn kwar kwarne, da da tǝkha khi? Itsauɗa ǝn manawa mana kǝ dadake a fadǝghǝro.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Tǝvin tǝvina ka nǝv dad zǝren, “A fadǝghǝro kǝ. Mǝlaku mǝla kǝ sǝgakarghǝr fadǝghǝro fǝgar.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Nǝgha kǝ Yasu ǝn saks dzakhava udakh da vak sar dǝ khway, ka tavarghǝr ad di kǝ sǝɗikw bǝzanen. Ka ni, “Kha sǝɗikw bǝzan, khe ngǝdlarkhai kwar ghay kǝ zǝrǝn. Ən kwara kha kwara kǝ, sawal sǝg ǝmb, aghba khǝn da damb bi.”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Ka khula kǝ sǝɗikw bǝzanen, gwidzanǝfa, ka sawal ǝn vǝgh sar. Ka khǝnga zǝren ǝn khay ndǝk mǝtsa ud. Wirva yan, nǝv udakh zikǝn, “Amtsǝgan.”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Ka khutana Yasu ad dǝv zǝren, tsiyanǝf, ghitsgan ǝn tǝ siga sar.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Da kǝ Yasu da mǝgh, ka ndiɗarwal furakh sar ɓǝghaniyan, “Uɗa lav a piyakǝndwal ɓadal sǝɗikw bǝzaneni?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ka nggawa tǝrkhai Yasu kwarne, “Khulfina kǝ sǝɗikw bǝzan na, uk ɗǝgawa kalti ǝn ɓado.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Ka ɗuwars Yasu zǝ furakh sar ad vaken, dala itar, dǝgal diwa khaya Galili. Nagh ba Yasu ad tsatsǝg kǝ itsawar ad vake din itar bi,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 wirvǝn tsagatǝrdu tsaga kǝ furakh sar. Ka niya tsitar, “Da bǝkdu bugud, ka Zǝr Ud da dǝv kǝ udakh. Ka da kǝɗka kǝɗa itar kǝ ǝmts, ǝn tǝ fitsa khǝkǝrɗa, da tsiya kǝn nggitl.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Ai a katlga ba itar ad tsagdu tsaga sar na bi. A ndiɗarwal ba itar tsugun bi. Wirvǝn gǝdza gǝdza itar.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 A sa Yasu zǝ furakh sar da Kafarnakhum. Da kǝ Yasu da mǝgh, ka ndiɗatǝrwal kǝ furakh sar, “Uɗa tsǝn kwara kava kur ǝn tǝ ɗuli?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Ai ka ndzǝga itar tǝriɗ, wirva tsǝn kwara kava kwara itar ǝn tǝb tar, ǝn tǝghǝr kǝ, warek zikan daghan ǝn tǝb tar.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Ka ndzǝga Yasu, ɗakhgan ad furakh sar kǝlatǝm mits, niya tsitar, “Ɗeghwa ude ǝn na nǝga kǝ dǝg chak, barari tsin nǝga kǝ dǝg ngiɗangiɗ, nalin kǝ dadak manara tlǝr kǝ itsawar.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Ka ɓadǝghǝr ad zǝr khǝɗikan ghitsanan ǝn tǝb tar, ka ɓǝlarghǝr ad dǝv sar, ka niya tsitar,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Itsawar ǝn chauga zǝr khǝɗikan ndǝk inan ǝn ɗakhar, ka chaukayin. Dadake chaukaya, ka kitakul ba chaukayin bi, zǝva dadake a ɓǝlokondagh a chaugin.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Ka nǝv Yukhan, “Malǝm, nǝgha tsǝkǝnda udanen ǝn ɓado sǝɗikw bǝzan ǝn vǝgh kǝ udakh ǝn ɗakhagh. Ka gadlar khai kǝnd, wirva na ba zǝ kiyam bi.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Ka nǝv Yasu tsitar, “Gadlamara bi. Wirva na ude ǝn man dǝg ndawak ǝn ɗakhara, tǝvin tǝvin tsuguna ka kwar lav bǝzan ǝn tǝghǝr tsǝka bi.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Wirva ude kwal man tlughuma dǝ kiyama dǝg mar.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, ɗaga ude ǝn kakuru yu itsǝn kwat khǝɗikan, wirva a fadǝghǝro kur ǝn tǝ ka, ka Kristu. Naba da bǝghǝn dǝg siga sar tsa khǝɗikǝn bi.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Ɗeghwa ude a ba fang ǝn tǝb kǝ zar mbisan nan, liye fadǝghǝro ǝn tǝ kǝ da man khaip, a dara nguɗarǝmud zikan na kǝ vǝr ǝn kwind, kǝɗ daghud da dǝlv.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Da dǝva ǝn bǝgkhan da man khaip, ǝntlars ǝntla dǝgal. Adara da dǝ dǝv kitakul kha da vake da mbǝladu kha safa kǝ ngǝɗ, tǝghǝr kǝ daks tsǝkha dǝ dǝv mits da kara tsakaitsakai.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 [Vake,
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Da ka sigagh ǝn bǝgkhan da man khaip, ǝntlars ǝntl. Azǝgha da ghurɗik kha da vake da mbǝladu kha safa kǝ ngǝɗ, tǝghǝr kǝ tlǝvkhǝdaghud dǝ sigakh mits da kara tsakaitsakai.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 [Vake,
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Da ka diyagh ǝn bǝgkhan da man khaip, ndǝɗdu khǝ. Azǝgha da dǝ di kitakul kha da tlǝksa Yazhigǝl, tǝghǝr kǝ tlǝvǝghǝdaghud dǝ diya mits da kara tsakaitsakai.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Vake,
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Da chuwaɗa chuwaɗud ad itsawar dǝ kar, ndǝkve ǝn chuwaɗud dǝg tsufa dǝ tlugul.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Tlugula khwar, da tǝkaghǝrin dǝ nashnasha sara, da gwiyondǝghǝr ndarud ad nashnasha sari? Nalnǝg giɗura zǝ tlǝrur ndǝk tlugul. Tsuguna, ka giɗa gabǝr kur ǝn tǝbur.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.