Marcos 9

gdf (GDF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka zu vuk tsin dǝ kwar kwarne, “Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, nǝg yakhayin ghitsǝn van, na itar da mǝtsa bi, akwa nǝgha itar ad tlǝksa Yazhigǝl, ai da mǝdlo dǝ ndzǝɗ.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Ən tǝkhal kǝ khǝna ǝnkwakha, ka dal Yasu zǝ Bitrus, zǝ Yakub, zǝ Yukhan, ka ɓǝtǝro dugo da tǝ ghuɓe tsǝɓanyan, vake uk itar tukuɗa tar. Ən tǝ vina ka mbǝɗfkhai vǝgha sar ǝn tǝvuk tar.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Gabag sara a nala kǝ maɗakw til ǝn wuɗ char ǝn zǝɓara di kǝ ud. Na dadak ghuɓ kadlang ǝn lard ai da tǝkha kǝ ghuɓgan da tǝ maɗakw sar bi.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Dzagwdlam, ka mǝdlawala Ili tlayang zǝ Mus tlayang, ǝn kwar lava itar zǝ Yasu.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ka nǝv Bitrus kǝ Yasu, “Malǝm, khwarenǝn vana kǝnd. Manga mana kǝnd ad tsikw khǝkǝrɗ, fang tsǝkha, fang kǝ Musa tlayang, fang kǝ Ili tlayang.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Ən tsa ba dǝ dǝge da kwarin bi, wirva khǝkǝrɗ dagha tara a gǝdzǝf itar char.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Ka sadagh ghwikwa, khǝmbatǝrghǝr. A tsǝna tsud lavǝn ghwik kwarne, “Zǝraren, ǝn waya waya kǝ. Tsǝnamaru tsǝn.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ɓalakhga tsitar ad diya, a gwidǝn ba itar nǝgha itsawar bi, uk Yasu.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Madǝv Yasu zǝ furakh sar ǝn sǝgdagh ǝn ghuɓ, ka ndǝɗatǝrnǝf Yasu ad tlim kwarne, kwarara ba itar kǝ itsawar ad dǝge a nǝgha itar bi. Akwa tsiyakǝfud ka Zǝr Ud ǝn nggitl.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Wirva yana, ka ɗu itar ad laven ǝn khuɗ tar. Ən ɗaya kava ɗaya itar ǝn tǝb tar kwarne, “Uɗa dǝge ǝn tuku tsiyin nggitle a kwarga Yasuwi?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Khalak yana, ka ndiɗarwal itar kǝ Yasu kwarne, “Uɗa lava kǝ li tsagdu ndzikha ndzikh ǝn kwarne, khekwa Ili tlayang da sodagh chak kǝ Kristuwi?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ka nggawa tǝrkhai Yasu kwarne, “Barari Ili tlayang da sodagh chak, kǝ ɗika itsauɗ, kalkal ndǝke ǝn naghud. Wirva yan, ai uɗa lava tsin vindzan kwarne, da khǝɓ khǝɓa Zǝr Ud ad dlaɗ char zǝ ɗuda duwa tsudi?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Ai ǝn tǝkha kura tǝkha kǝ, audzal Ili tlayang ǝn sodagh sǝg. A manarkhai udakh ad ɗaga dǝge ǝn nagha rǝva tar. Ndǝkve vindzanin ǝn kaɗkaɗ lav Yazhigǝl ǝn tǝghǝr tsin.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Gwiyoghǝr kǝ Yasu zǝ furakhna khǝkǝrɗ da vak furakhe tsa tǝmgan, ka nǝgha itar ad dzakhava udakh a tsatǝrghǝran kǝ furakhen. Li tsagdu ndzikha ndzikh Mus tsuguna, ǝn manakava tsugu zitar.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Ba uk nǝgha nǝgha kǝ dzakhava udakh ad Yasu, ka a ndawatǝrǝf char, ka khwaya tsitar da gama gam.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Ka ndiɗatǝrwal Yasu kǝ furakh sar kwarne, “Tsugu uɗǝn mana kur zǝ itar ra?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ka nggawar khai udanen ǝn tǝb kǝ dzakhava udakh kwarne, “Malǝma, a ɓakhdǝghǝr ka zǝrar ai dǝ sǝɗikw bǝzan ǝn vǝgh tsin, ai gadlarkhai ad kwar ghay.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Itsǝra kǝ sart ǝn tsukwarghǝrin, ka tlǝvarghǝr da khay. Ka sǝgawala kubǝn ghay tsin, ka kǝrɗ tliɗ tsin, ghulala jigh. A takaɗga ka furakhagh kǝ lakwadal sǝɗikw bǝzan ǝn vǝgh sar, ai a piyatǝrwal.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ka nǝv Yasu tsitar, “Kur udakh kwargǝn, li khǝtsa fadǝghǝrofǝg. Da zulu pak uɗa kǝn giɗa zǝ kuri? Da zulu pak uɗa kǝn bǝg rǝv dǝ kuri? A nǝgham zǝren da vakar.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Ka ɓardǝghǝr itar zǝren. Nǝgha kǝ sǝɗikwen ad Yasu, kujaɗ kujaɗa, ka tatǝg tsin ad zǝren, ka ɓǝlal zǝren da khay. Ka kuɗmbǝl kuɗmbǝl dǝva tsin ǝn tǝ khay, dǝ kubǝn ghay.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Ka ndiɗarwar Yasu kǝ dad zǝren, “Yawa farsin manara mani?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Ka zu vuk tsin dǝ kwar lav, ngǝrwa sig tsin ǝn tlavarghǝr tlava da kar zǝ yu kǝ kǝɗga kǝɗ. Da nǝg dǝge da tǝkha kha kǝ mangan, ziwa kǝndalakh, mǝlakǝndu khǝ.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ka nǝv Yasu tsin. “Uɗa lava tsǝkhǝn kwar kwarne, da da tǝkha khi? Itsauɗa ǝn manawa mana kǝ dadake a fadǝghǝro.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Tǝvin tǝvina ka nǝv dad zǝren, “A fadǝghǝro kǝ. Mǝlaku mǝla kǝ sǝgakarghǝr fadǝghǝro fǝgar.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Nǝgha kǝ Yasu ǝn saks dzakhava udakh da vak sar dǝ khway, ka tavarghǝr ad di kǝ sǝɗikw bǝzanen. Ka ni, “Kha sǝɗikw bǝzan, khe ngǝdlarkhai kwar ghay kǝ zǝrǝn. Ən kwara kha kwara kǝ, sawal sǝg ǝmb, aghba khǝn da damb bi.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Ka khula kǝ sǝɗikw bǝzanen, gwidzanǝfa, ka sawal ǝn vǝgh sar. Ka khǝnga zǝren ǝn khay ndǝk mǝtsa ud. Wirva yan, nǝv udakh zikǝn, “Amtsǝgan.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Ka khutana Yasu ad dǝv zǝren, tsiyanǝf, ghitsgan ǝn tǝ siga sar.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Da kǝ Yasu da mǝgh, ka ndiɗarwal furakh sar ɓǝghaniyan, “Uɗa lav a piyakǝndwal ɓadal sǝɗikw bǝzaneni?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ka nggawa tǝrkhai Yasu kwarne, “Khulfina kǝ sǝɗikw bǝzan na, uk ɗǝgawa kalti ǝn ɓado.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Ka ɗuwars Yasu zǝ furakh sar ad vaken, dala itar, dǝgal diwa khaya Galili. Nagh ba Yasu ad tsatsǝg kǝ itsawar ad vake din itar bi,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 wirvǝn tsagatǝrdu tsaga kǝ furakh sar. Ka niya tsitar, “Da bǝkdu bugud, ka Zǝr Ud da dǝv kǝ udakh. Ka da kǝɗka kǝɗa itar kǝ ǝmts, ǝn tǝ fitsa khǝkǝrɗa, da tsiya kǝn nggitl.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Ai a katlga ba itar ad tsagdu tsaga sar na bi. A ndiɗarwal ba itar tsugun bi. Wirvǝn gǝdza gǝdza itar.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 A sa Yasu zǝ furakh sar da Kafarnakhum. Da kǝ Yasu da mǝgh, ka ndiɗatǝrwal kǝ furakh sar, “Uɗa tsǝn kwara kava kur ǝn tǝ ɗuli?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Ai ka ndzǝga itar tǝriɗ, wirva tsǝn kwara kava kwara itar ǝn tǝb tar, ǝn tǝghǝr kǝ, warek zikan daghan ǝn tǝb tar.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Ka ndzǝga Yasu, ɗakhgan ad furakh sar kǝlatǝm mits, niya tsitar, “Ɗeghwa ude ǝn na nǝga kǝ dǝg chak, barari tsin nǝga kǝ dǝg ngiɗangiɗ, nalin kǝ dadak manara tlǝr kǝ itsawar.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ka ɓadǝghǝr ad zǝr khǝɗikan ghitsanan ǝn tǝb tar, ka ɓǝlarghǝr ad dǝv sar, ka niya tsitar,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Itsawar ǝn chauga zǝr khǝɗikan ndǝk inan ǝn ɗakhar, ka chaukayin. Dadake chaukaya, ka kitakul ba chaukayin bi, zǝva dadake a ɓǝlokondagh a chaugin.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Ka nǝv Yukhan, “Malǝm, nǝgha tsǝkǝnda udanen ǝn ɓado sǝɗikw bǝzan ǝn vǝgh kǝ udakh ǝn ɗakhagh. Ka gadlar khai kǝnd, wirva na ba zǝ kiyam bi.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Ka nǝv Yasu tsitar, “Gadlamara bi. Wirva na ude ǝn man dǝg ndawak ǝn ɗakhara, tǝvin tǝvin tsuguna ka kwar lav bǝzan ǝn tǝghǝr tsǝka bi.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Wirva ude kwal man tlughuma dǝ kiyama dǝg mar.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, ɗaga ude ǝn kakuru yu itsǝn kwat khǝɗikan, wirva a fadǝghǝro kur ǝn tǝ ka, ka Kristu. Naba da bǝghǝn dǝg siga sar tsa khǝɗikǝn bi.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Ɗeghwa ude a ba fang ǝn tǝb kǝ zar mbisan nan, liye fadǝghǝro ǝn tǝ kǝ da man khaip, a dara nguɗarǝmud zikan na kǝ vǝr ǝn kwind, kǝɗ daghud da dǝlv.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Da dǝva ǝn bǝgkhan da man khaip, ǝntlars ǝntla dǝgal. Adara da dǝ dǝv kitakul kha da vake da mbǝladu kha safa kǝ ngǝɗ, tǝghǝr kǝ daks tsǝkha dǝ dǝv mits da kara tsakaitsakai.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 [Vake,
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Da ka sigagh ǝn bǝgkhan da man khaip, ǝntlars ǝntl. Azǝgha da ghurɗik kha da vake da mbǝladu kha safa kǝ ngǝɗ, tǝghǝr kǝ tlǝvkhǝdaghud dǝ sigakh mits da kara tsakaitsakai.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 [Vake,
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Da ka diyagh ǝn bǝgkhan da man khaip, ndǝɗdu khǝ. Azǝgha da dǝ di kitakul kha da tlǝksa Yazhigǝl, tǝghǝr kǝ tlǝvǝghǝdaghud dǝ diya mits da kara tsakaitsakai.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Vake,
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Da chuwaɗa chuwaɗud ad itsawar dǝ kar, ndǝkve ǝn chuwaɗud dǝg tsufa dǝ tlugul.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Tlugula khwar, da tǝkaghǝrin dǝ nashnasha sara, da gwiyondǝghǝr ndarud ad nashnasha sari? Nalnǝg giɗura zǝ tlǝrur ndǝk tlugul. Tsuguna, ka giɗa gabǝr kur ǝn tǝbur.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.