Marcos 6

gdf (GDF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A ɗuda Yasu ad yanen kǝ vaka, a gwiya da kǝs sar. Dala furakh sar zin.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Sa kǝ fitsa nggi, ka farsan ad tsagdutsag ǝn gud dzakhava Yakhudakh. Ɗaga liye a tsǝnan ad tsagdutsaga sar, a ndawatǝrǝf. Ka ndiɗa tsitar, “A mbǝladu ǝn ma udan na ad dǝgakhani? Khulf ira kǝ kwelemlem a barud ndikini? Vaza dǝ khulf dǝg dawakakhe ǝn manin.
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Dadak tsakh mǝgh na ba ina biya? Maryam bakh Bab sara? Saghǝrakh sar bakh Yakub, zǝ Yukhan, zǝ Yakhuda, zǝ Simana? Saghǝrakh sar bakh dǝghawakhan ǝn giɗǝn vakmara? Ka chauga ba itar bi.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Ka nǝv Yasu tsitar, “Na tlayangge kwal dǝ ndanga bi, uk ǝn kǝs sar, zǝn tǝb kǝ jib sar, zǝ li fǝta sar.”
4 Mas Jesus disse:
5 Wirva yan, a mangga ba dǝ dǝg ndawak ǝn vin bi, uk dǝv a bakhowin ǝn tǝ chalǝm liye kwal yang, a mbakhatru.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Kuɗ fadǝghǝrofǝg tara, a nala kǝ dǝg ndawak tsin.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Ka ɗakhgan ad furakh sar kǝlatǝm mits, kǝ ɓǝlatra ɓǝla dǝ mits mits. Ka batran ad ndzǝɗ ǝn tǝghǝr kǝ sǝɗikw bǝzanakh.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Ka tǝkhatǝrnan kwarne, a ɗuwam zǝɓ itsa uɗa kǝ dǝgal uk gulv. A ɗuwam ɓǝ dǝg zuwa, itsa jilaɗ, zǝ kwaɓ ǝn mbǝlur.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Talǝm kur kimbak. Talam tala gabag, ɓamba tlǝrna gabag bi.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Itsera kǝ mǝgh ǝn dagh kur, ndzamga ndzǝg ǝn vin, da tǝ sarte da ɗuwars kur kǝsen.
10 Disse ainda:
11 Ɗaga vake kwal chaukur khai tsud, awana kwal tsǝnakuru tsud. Da da ɗuwars ɗuwa kur ad yanen kǝ vak, ka pangdu kur ad lagwat ǝn tǝ sigur. Ki nǝga tsin kǝ shid ǝn tǝghǝr tsitar, kwarne da takatra lava Yazhigǝl.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Ka dala itar, ka kwardu lava tsitar kwarne, pǝla udakh ad ghǝr.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 A lakwadal itar ad wurduwakh ǝn vǝgh kǝ udakh zikǝn, a masar khai itar wal kǝ liye kwal yanga zikǝn, ka mbakhatru itar.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 A tsǝna Khiridus shik ad dǝge a dzoghǝr, wirva a kwazga ɗakha Yasu itsa dǝvar. Nǝv chalǝm kǝ udakha, Yukhan dadak para ud kǝ tsiyif ǝn nggitl. Yan kǝ manggan nǝg dǝ ndzǝɗa manakh dǝg ndawakakh.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Av yakhaya, udan na ‘Ili.’ Av chalǝmakh tsuguna ‘Ina tlayang, ndǝk fang ǝn tǝb kǝ tlayangakhe tsa ndur.’
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Tsǝna kǝ Khiridus ad yan, ka ni, “Yukhane a ǝntlargǝr ka ghǝr a tsiyanǝfud ǝn nggitl.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Wirva Khiridus dǝ ghǝrsar tsa ba dǝ yakhaya kǝ udakh da vi Yukhan, kǝ nguɗa nguɗa tsud, bǝmud ǝn gud sal. A mangan ad ina kǝ wirva Khirudi nus zǝr dad sar Filibus, ai pǝrɗuwin kǝ nǝga kǝ nus sar.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Wirvǝn tsǝn kwarakhara kwara Yukhan kǝ Khiridus, kwarne, “Kalkal ba pǝrɗ nus zǝr dadagh tsǝkha kǝ nǝga kǝ nusagh bi.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 A bazardu lavan ad rǝv kǝ Khirudi tsuguna a mbitsana bi. Wirva yan, ka tsǝn nagha dǝ kǝɗga Yukhan. A gǝmadu ba dǝ ɗul bi.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Wirvǝn gǝdza gǝdza Khiridus ad Yukhan, a khayanǝf ba gǝma gǝma kǝ itsauɗa bi. Wirva tsatsin kwarne, Yukhana dadak kanadi zǝ chuwaɗaɗa rǝv. Itsǝra kǝ sarte ǝn tsǝna Khiridus ad kwar lava kǝ Yukhan, ka ndzikǝn ndziya char. Tsakhǝnmina, zǝɗa tsin tsǝn lav sar.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Kǝ dǝg mbasa ka gǝmadu Khirudi ad ɗul. Fitsa dzama khǝna yiga sar kǝ Khiridus. Ka ɓalga Khiridus ad zik zikan na kǝ udakh sar, zǝ zik zikan na kǝ tlujiyakh sar, zǝ malanakh kǝs ya Galili.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Sagh kǝ dughw Khirudi da vak khwaɗǝg, tsugwa tsin, ǝn tǝvuk kǝ Khiridus zǝ ghulabakh sar, ka zǝɗatǝru tsugwen. Ka nǝv shik kǝ dughwen, “Takaɗa dǝ itsauɗǝn nakhǝn vakar, da bakha bǝg kǝ.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 A waɗar khai Khiridus kǝ dughw na kwarne, “Itsauɗǝn takaɗgakha da bakha bǝg kǝ, itsa tǝkanud ǝntla khaye ǝn mana ka tlǝksa sar mits.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Ka dala dughwena, ndiɗarwal kǝ babsar, “Uɗa da ɗawaki?” Ka niya tsin, “Ghǝr Yukhan dadak para ud.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Ka gwiyal kujaɗ kujaɗ da vak shik. Takaɗgan kwarne, “Ən naka baka bǝg tsǝkha ghǝr Yukhan dadak para ud ǝn tǝ play tǝkhin tǝkhin.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Tsǝna kǝ shik ad yan, ka bazala rǝv tsin char. Wirva waɗe a zugin, zǝ zhiruwe da khǝɓin ǝn tǝvuk kǝ ghulabakh sar, nagh ba dǝ kǝla lanji sar bi.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Ka ɓǝlanǝf ad fang ǝn tǝb kǝ tlujiyakh sar, dǝgin dǝgal da ɓardǝghǝr ghǝr Yukhan. Ka dala tlujiyena, ǝntlardǝghǝr ad ghǝr Yukhan ǝn gud sal.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Ɓadǝghǝr ad ghǝren ǝn tǝ play. Baran kǝ dughwen, ka ɓara dughwen kǝ bab sar.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Tsǝna kǝ furakh Yukhan ad yana, ka sagh itara da zǝb gǝdzumba vǝgha sar, ka ba itar ǝn ɗungwe khurzǝz.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Dzǝran na kǝ furakh kǝlatǝm mits ai tsa ɓǝlatǝr ndalin, a sara da vak sar. Kwarar khai itar daghan dǝgakhe manga itar, zǝ dǝgakhe tsagardu itar kǝ udakh.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Wirva zikǝn udakh ǝn sǝgawalina ǝn daksin, itsa sarta zu kafa a gǝmadu bai tar bi. Ka niya furakh sar, “Ausǝgam, na dziyamal da tlǝrna vake kwal nǝg kǝ itsawar, fǝtavkhai kiyam.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Ka dagh itar da peryu, dala itar tukuɗa tukuɗa, da vake kwal nǝg kǝ itsawar.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ən sarte tsǝn dǝgal itar, zikǝn udakhe a nǝghatǝran, ka katlga itar kwarne itar ǝn dǝgal. Ka khwaya kǝ udakh zikǝn ǝn khuɗ kǝs dǝgal dǝ sig diwa kalam zagh, ka itar kǝ dala chak tǝghǝr kǝ Yasu zǝ furakh sar.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Sawala kǝ Yasu ǝn peryuwen, ka nǝghan ad dzakhava udakh char. Kwiɗ nǝv rǝv tsin, wirva nggwaɗa tuwaghakhe kwal nǝg kǝ dadak zighw itar. Ka farsa tsagatra dǝgitakh sikh sikh sikh tsin.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Dǝm kǝ fatsi da ɓǝla, ka sagh furakh sar, ka nǝv itar tsin, “Vak na, na itsawar bi, tsuguna a dǝm fatsi da ɓǝl.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Ɓǝlatǝrs ɓǝla kǝ udakhan na daks, da khuɗ kǝsakh zǝ gǝdzar kǝsakhe khef ǝn van, kǝ sǝku dǝg zuwa tsitar kǝ ghǝrtar.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Ka ngawa tǝrkhai Yasu kwarne, “Bamatra bǝg kur dǝge da zuwa itar.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Ka ndiɗatǝrwal, “Ngǝrwa ɗumba brudi din kuri? Dam da nǝgha nǝgh.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Ka bǝtra Yasu kǝ furakh sar, babǝg itar udakh da ndzakhga ndzakha kǝ dakwala kǝ dakwal, ǝn tǝ dzuɓ.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ka ndzakhga itar kǝ dakwala kǝ dakwal. Yakhaya kǝ dakwala, dǝrmǝk, yakhaya tsuguna kuldlǝɓ.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ka ɓǝf Yasu ad ɗumba brudiyen dliɓ zǝ kilfen mits. Kapanan ad ghǝra, vazo da gharazhigǝl, kwarar khai ad usus kǝ Yazhigǝl. Ka kalanan ad ɗumba brudiyakhen, baran kǝ furakh sar, kǝ takara kǝ udakh. Takatǝr khai ad kilfakhen mits na kǝ udakh daghan.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Itsawara a zu, a bagharal daghan.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Ka dzakhanǝf furakh sar ad tughub kǝlatǝm mits, kǝ kala brudiya zǝ kilfe tǝmgan.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Zika ghwalvakhe zuzuwa dǝb dliɓ.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Ən dǝvǝn dǝv, ka kwarar khai Yasu kǝ furakh sar, daks da peryu kǝ dǝgal tsitar da tǝ ghǝdzǝva gadzak kalam Betsed. In tsuguna da ɓǝlatǝrs kǝ udakh ndan.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Ən tǝ khal kǝ ɓǝlatǝrs ɓǝla tsin daksa, ka do da tǝ kalam ghuɓ kǝ ɗǝgau.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ɓǝlga kǝ khagwa, tsǝn tǝb kǝ dǝlv peryu, in tsuguna tsa tukuɗa tukuɗ ǝn tǝ bǝɗar.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Ka nǝghan ad furakh sar ǝn khǝɓ dlaɗ wiya peryu, wirva zika fude ǝn gwiyatra da tǝlg. Dǝm kǝ kǝs da ngura, ka dala da vak tar, ǝn dǝgǝn tǝghǝr kǝ yu, vadge da dǝgala fǝt.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Nǝgha tsitar ǝn dǝgǝn tǝghǝr kǝ yuwa, ba ude a sawal ǝn tǝ fik nǝv itar. Ka khula tsitar.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Wirva daghan tara a nǝgha tsitar, ka gǝdzǝf itar char.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Ka dagh da peryu ǝn vak tar, ka lǝɓga fuɗen. A ndawatǝrǝf char.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Wirva a katlga ba itar ad dǝge ǝn tuku baghandala ud dǝb dliɓ na bi. Wirva dǝkdǝk rǝva tar.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Darghǝra tsitar kǝ dǝlva, ka tsugwa itar ǝn kalam khaya ya Janisarat. Ka nguɗana itar ad peryuwen ǝn tǝ ghay gǝrdz.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Sawala tsitar ǝn peryu, tǝvin tǝvina, ka katlga udakh ad Yasu.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ka khwaya udakhen daks da khuɗ kǝsakh daghan. Ən zaɓado liye kwal yang itar ǝn tǝ pinakh tar, da ɗaga vake da tsǝne tar din Yasu.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Itsa dal dǝvarin, ǝn gǝdzar kǝsakh, zǝ dlǝmdla kǝsakh, awana mǝghakhe ǝn khuɗ tǝghal, ǝn khana liye kwal yanga udakhen ǝn tǝ ɓala ɓal. Ən tatl Yasu itar kǝ khayatǝrnǝf kǝ liye kwal yang, kǝ gǝma itsa ghai gabag sar. Daghan liye a gǝmana a mbakharu.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.