Marcos 5

gdf (GDF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 13 A dala Yasu zǝ furakh sar, da tǝ ghǝdzǝva gadzak dǝlva khaya Garasinakh.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Uk sawala sǝg kǝ Yasu ǝn peryuwa, ka sawala udanen ai ngwiyanǝf sǝɗikw bǝzan ǝn giɗe nggitl, kǝ gama zin.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Yanen kǝ uda ǝn giɗǝn giɗe nggitl, na ude dla tǝkha kǝ nggwaɗanan, tsa dǝ tsǝrvayu bi.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Wirva tsǝn nggwaɗa nggwaɗud ǝn tǝ sigakh sar, zǝ dǝvakh sar dǝ tsǝrvayu. Ən nggadla nggadla dǝ tsǝrvayu. Zǝ kǝla dǝg tuse ǝn tǝ kwinda siga sar. Na dadak ndzǝɗe tǝkha kǝ payana bi.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Viɗa zǝ fatsi tsin ǝn giɗǝn nggitl, zǝn tǝ ghuɓ. Ən khula, zǝ khara vǝgha sar tsin dǝ kurakh.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Nǝgha tsin Yasu kǝ bit, ka tsiyif dǝ khway, kǝlgan ad juguv ǝn tǝvuk sar.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Ka khula tsin char, ni, ‘Yasu, Zǝr Yazhigǝl Ndanggan, uɗa ɗangwa tsǝkha dǝ ki? A takaɗkhai ka dǝ ɗakha Yazhigǝl, baka ba dǝ dlaɗ bi.’
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 A kwargan ndǝkyan, wirva audzala Yasu ǝn kwarar khai kwara kwarne, “Kha sǝɗikw bǝzan, ausǝg sǝgawal ǝn udan.”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Ka ndiɗarwal Yasu kwarne, “War ɗakhaghi?” Ka nggawar khai kwarne, “Ɗakhara Ghamag, wirva zikǝn kǝnd.”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Ka gwidǝn tǝkhaval kǝ takaɗ Yasu tsin char, khek lakwtǝrdu tsin sǝgawal ǝn ǝntla khayen.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Nǝg giɗa daguwakh ǝn zighw ǝn tǝ kalam ghuɓ.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 A takaɗga wurduwakh ad Yasu, kwarne, “Khaya kǝndanǝf khaya, daks da daguwakhin.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Ka khayatǝrnǝf, ka sawal sǝɗikw bǝzanakhen, ka dagh itar da daguwakh. Giɗa daguwakhena a ɓa itar dǝb mits. Ka ɗaɗardagh itar dǝgdagh diwa tsǝɓan na kǝ ghay gǝrdz, ka ɓaldagh itar da yuwa, ruga itar.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Ka khwaya li zighw daguwakhen daks da khuɗ kǝsa, zǝ gǝdzar kǝsakh, kwarar khai itar kǝ udakh ad dǝge dzoghǝr. Ka sawala udakhen, dala itar da vaz dǝge dzoghǝr.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Sa tsitar da vak Yasu, ka nǝgha itar ad dadake tsa ghamag sǝɗikw bǝzanakh ǝmb, ǝn ndzǝgan. Dǝ gabag ǝn tǝvǝgha sar, zǝn mǝkǝn sar khwaranyan. Ka gǝdzǝf udakhen.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Liye tsa nǝghan dǝ diyakh tar ad dǝge a dzoghǝr, uk kwara khatra kwara tsitar kǝ udakh, ad dǝge a dzoghǝr dǝ dadake tsa ghamag sǝɗikw bǝzanakh ǝn vǝgh sar, zǝ daguwakhen.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Ka farsa udakhen ad takaɗ Yasu, kǝ ɗuwatǝrda khay tar tsin.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Madǝv Yasu ǝn daks da peryuwen, ka takaɗga ude tsa ghamag sǝɗikw bǝzan ǝn vǝgh sar ad Yasu, kǝ khayarnǝf dǝgal tsin dagh.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Ai ka khayarnǝf ba Yasu bi. Ən dleva yan, ka niya tsin, “Dǝg daks da mǝgh, da vak yakhur, kwara tǝrkhai kwara ad zik zikan na kǝ dǝgakhe a mana khai Dad Zikan, zǝ kwiɗkwiɗǝrve mana khayin.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Wirva yan, ka tǝkaval sar, ka gwayava tsin ǝn Dikapolis, kǝsakh kǝlɗǝk, ǝn kwarakhdu dǝge a manar khai Yasu. A ndawatǝrǝf, kǝ daghan liye a tsǝnan.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Gwiyoghǝr kǝ Yasu saks da tǝ ghǝdzva gadzak dǝlve tsa dinin, ǝn peryu. Ka tsarghǝra dzakhava udakh zikǝn. Madǝvin tlaɓ ǝn tǝ kalam ghǝdzva gadzaka,
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 ka nǝg udanen kitakul ǝn tǝb kǝ zikan ǝn tǝghǝr kǝ gud dzakhava Yakhudakh, ɗakhasara Yayirus ka sa. Nǝgha tsin Yasu, ka sagha kǝlgan ad juguv ǝn tǝvuk sar.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 A takaɗgan char, ‘‘Khǝɗikan na kǝ dughwara ǝn yanga bi, da mǝts. Tatl ausǝg da bo dǝvagh ǝn tǝf, kǝ mbandu mbǝg tsǝkh, khek ǝmtsǝga tsin.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Ka dala zǝ Yasu.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Ka nǝg nusen ǝn vin, ai a zulavan ǝn kǝl vizh vǝg kǝlatǝm mits.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 A khǝɓu a dlaɗ char ǝn vak gat nggur, ǝn vak li bǝdu nggur. Kǝɗgan ad khalavuwa dǝge dinin. Dǝmbiyanena, a mbu bi. Ən mbǝra dǝ mbǝra kuzen.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Ka tsǝna nusen ad lavǝn tǝghǝr kǝ Yasu, ka sasǝg tsin shuwakh ǝn tǝb kǝ udakh diwa lǝg Yasu. Ka gǝman ad gabag Yasu.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Wirva a ɗayandagh ǝn rǝvakhuɗ sar kwarne, “Da gǝma ka itsa gabag sara, da mbǝga kǝ.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Tǝvin tǝvina ghitsga kǝl vizh sar. A tsǝnan ǝn vǝgh sar kwarne a mbu.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Tǝvin tǝvina ka tsǝna Yasu ad sǝgawala kǝ ndzǝɗ ǝn vǝgh sar, a manggan ad tlǝr. Gwiyafkhaya ka ndiɗatǝrwal kǝ dzakhava udakhen kwarne, “War kǝ gǝma gabagari?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Ka nǝv furakh sar, “Ən nǝgha nǝgha kha dzakhava udakh ǝn tlagva kǝ ɓidza kha ɓidza ndikina, ka ndiɗ kwarne war kǝ gǝmakan nikha?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Ka ɓalakh di kǝ Yasu, kǝ vaz ude kǝ gǝman.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Fatsiye a audzal nus na tsa dǝge a dzoghǝr dina, ka saks tsin da kǝl juguv ǝn tǝvuk Yasu. Ən tǝga vǝgh sar dǝ gǝdz, ka kwar khai ad khalavuwa jir.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Ka nǝv Yasu tsin, “Dughwara, fadǝghǝrofǝga kǝ mbakhu. Dǝg daks dǝ lapi, a mbu khǝn tukw kuzagh.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Madǝv Yasu dlǝn kwar lava, ka sagh yakhaya kǝ udakh ǝn fǝta Yayirus, mal ǝn tǝghǝr kǝ gud dzakhava Yakhudakh. Nǝv itar tsin, “A mǝtsga dughwagh, uɗa dla dǝg njǝgharu njǝgha tsǝkha kǝ malǝmi?
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 A baru ba Yasu ad tlim kǝ lave a kwarga itar bi. Ka niya kǝ Yayirus, “Gǝdz biya, fadǝghǝrofǝg bakh.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 A khayanǝf ba Yasu ad gatars gata kǝ itsawar bi, uk Bitrus, zǝ Yakub zǝ zǝrbab sar Yukhan.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Tsugwa tsitar ǝn fǝta mal ǝn tǝghǝr kǝ gud dzakhava Yakhudakh, ka nǝgha nǝgha kǝ Yasu ad yakhaya kǝ udakh ǝn tuwa, yakhaya tsuguna ǝn khul.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Dagh da vak tar, ka ndiɗatǝrwal kwarne, “Uɗa lava tsukur ǝn tuwa zǝ khula ndikini? A mǝtsga ba dughw na ndan bi, ǝn khǝnkhar.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Ka ghuɓasa ghuɓasa tsitar dǝ nen. Ka lakwtǝral kǝ udakh daghan dǝgal da mel. Ka daks tsin zǝ dad dughwen, zǝ bab sar zǝ furakh sar na khǝkǝrɗ, da vake din dughwen.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Khutana tsin dǝva dughwen, ka niya tsin, “Talita kumi.” In kwarne, “Zǝr dughwa, ǝn kwara kha kwara ka, tsiyif tsi.”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Tǝvin tǝvin ka tsiyif zǝr dughwen, ka farsa dǝga tsin ǝn tǝb tar. Dughwena, khi kǝlatǝm mits tsin. Ina kǝ digita a nala kǝ dǝg ndawak tsitar.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 A ndǝɗatǝrna Yasu ad tlim chara, kwarne, tsǝna ba itsawar ad lavǝna bi. Ka gwidǝn kwara tǝrkhai kwarne, bara bǝg itar dǝg zuwa kǝ dughwen.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.