Marcos 5

gdf (GDF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 13 A dala Yasu zǝ furakh sar, da tǝ ghǝdzǝva gadzak dǝlva khaya Garasinakh.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Uk sawala sǝg kǝ Yasu ǝn peryuwa, ka sawala udanen ai ngwiyanǝf sǝɗikw bǝzan ǝn giɗe nggitl, kǝ gama zin.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Yanen kǝ uda ǝn giɗǝn giɗe nggitl, na ude dla tǝkha kǝ nggwaɗanan, tsa dǝ tsǝrvayu bi.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Wirva tsǝn nggwaɗa nggwaɗud ǝn tǝ sigakh sar, zǝ dǝvakh sar dǝ tsǝrvayu. Ən nggadla nggadla dǝ tsǝrvayu. Zǝ kǝla dǝg tuse ǝn tǝ kwinda siga sar. Na dadak ndzǝɗe tǝkha kǝ payana bi.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Viɗa zǝ fatsi tsin ǝn giɗǝn nggitl, zǝn tǝ ghuɓ. Ən khula, zǝ khara vǝgha sar tsin dǝ kurakh.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Nǝgha tsin Yasu kǝ bit, ka tsiyif dǝ khway, kǝlgan ad juguv ǝn tǝvuk sar.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Ka khula tsin char, ni, ‘Yasu, Zǝr Yazhigǝl Ndanggan, uɗa ɗangwa tsǝkha dǝ ki? A takaɗkhai ka dǝ ɗakha Yazhigǝl, baka ba dǝ dlaɗ bi.’
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 A kwargan ndǝkyan, wirva audzala Yasu ǝn kwarar khai kwara kwarne, “Kha sǝɗikw bǝzan, ausǝg sǝgawal ǝn udan.”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Ka ndiɗarwal Yasu kwarne, “War ɗakhaghi?” Ka nggawar khai kwarne, “Ɗakhara Ghamag, wirva zikǝn kǝnd.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ka gwidǝn tǝkhaval kǝ takaɗ Yasu tsin char, khek lakwtǝrdu tsin sǝgawal ǝn ǝntla khayen.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Nǝg giɗa daguwakh ǝn zighw ǝn tǝ kalam ghuɓ.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 A takaɗga wurduwakh ad Yasu, kwarne, “Khaya kǝndanǝf khaya, daks da daguwakhin.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ka khayatǝrnǝf, ka sawal sǝɗikw bǝzanakhen, ka dagh itar da daguwakh. Giɗa daguwakhena a ɓa itar dǝb mits. Ka ɗaɗardagh itar dǝgdagh diwa tsǝɓan na kǝ ghay gǝrdz, ka ɓaldagh itar da yuwa, ruga itar.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Ka khwaya li zighw daguwakhen daks da khuɗ kǝsa, zǝ gǝdzar kǝsakh, kwarar khai itar kǝ udakh ad dǝge dzoghǝr. Ka sawala udakhen, dala itar da vaz dǝge dzoghǝr.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Sa tsitar da vak Yasu, ka nǝgha itar ad dadake tsa ghamag sǝɗikw bǝzanakh ǝmb, ǝn ndzǝgan. Dǝ gabag ǝn tǝvǝgha sar, zǝn mǝkǝn sar khwaranyan. Ka gǝdzǝf udakhen.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Liye tsa nǝghan dǝ diyakh tar ad dǝge a dzoghǝr, uk kwara khatra kwara tsitar kǝ udakh, ad dǝge a dzoghǝr dǝ dadake tsa ghamag sǝɗikw bǝzanakh ǝn vǝgh sar, zǝ daguwakhen.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Ka farsa udakhen ad takaɗ Yasu, kǝ ɗuwatǝrda khay tar tsin.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Madǝv Yasu ǝn daks da peryuwen, ka takaɗga ude tsa ghamag sǝɗikw bǝzan ǝn vǝgh sar ad Yasu, kǝ khayarnǝf dǝgal tsin dagh.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ai ka khayarnǝf ba Yasu bi. Ən dleva yan, ka niya tsin, “Dǝg daks da mǝgh, da vak yakhur, kwara tǝrkhai kwara ad zik zikan na kǝ dǝgakhe a mana khai Dad Zikan, zǝ kwiɗkwiɗǝrve mana khayin.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Wirva yan, ka tǝkaval sar, ka gwayava tsin ǝn Dikapolis, kǝsakh kǝlɗǝk, ǝn kwarakhdu dǝge a manar khai Yasu. A ndawatǝrǝf, kǝ daghan liye a tsǝnan.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Gwiyoghǝr kǝ Yasu saks da tǝ ghǝdzva gadzak dǝlve tsa dinin, ǝn peryu. Ka tsarghǝra dzakhava udakh zikǝn. Madǝvin tlaɓ ǝn tǝ kalam ghǝdzva gadzaka,
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 ka nǝg udanen kitakul ǝn tǝb kǝ zikan ǝn tǝghǝr kǝ gud dzakhava Yakhudakh, ɗakhasara Yayirus ka sa. Nǝgha tsin Yasu, ka sagha kǝlgan ad juguv ǝn tǝvuk sar.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 A takaɗgan char, ‘‘Khǝɗikan na kǝ dughwara ǝn yanga bi, da mǝts. Tatl ausǝg da bo dǝvagh ǝn tǝf, kǝ mbandu mbǝg tsǝkh, khek ǝmtsǝga tsin.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ka dala zǝ Yasu.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ka nǝg nusen ǝn vin, ai a zulavan ǝn kǝl vizh vǝg kǝlatǝm mits.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 A khǝɓu a dlaɗ char ǝn vak gat nggur, ǝn vak li bǝdu nggur. Kǝɗgan ad khalavuwa dǝge dinin. Dǝmbiyanena, a mbu bi. Ən mbǝra dǝ mbǝra kuzen.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Ka tsǝna nusen ad lavǝn tǝghǝr kǝ Yasu, ka sasǝg tsin shuwakh ǝn tǝb kǝ udakh diwa lǝg Yasu. Ka gǝman ad gabag Yasu.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Wirva a ɗayandagh ǝn rǝvakhuɗ sar kwarne, “Da gǝma ka itsa gabag sara, da mbǝga kǝ.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Tǝvin tǝvina ghitsga kǝl vizh sar. A tsǝnan ǝn vǝgh sar kwarne a mbu.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Tǝvin tǝvina ka tsǝna Yasu ad sǝgawala kǝ ndzǝɗ ǝn vǝgh sar, a manggan ad tlǝr. Gwiyafkhaya ka ndiɗatǝrwal kǝ dzakhava udakhen kwarne, “War kǝ gǝma gabagari?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Ka nǝv furakh sar, “Ən nǝgha nǝgha kha dzakhava udakh ǝn tlagva kǝ ɓidza kha ɓidza ndikina, ka ndiɗ kwarne war kǝ gǝmakan nikha?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Ka ɓalakh di kǝ Yasu, kǝ vaz ude kǝ gǝman.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Fatsiye a audzal nus na tsa dǝge a dzoghǝr dina, ka saks tsin da kǝl juguv ǝn tǝvuk Yasu. Ən tǝga vǝgh sar dǝ gǝdz, ka kwar khai ad khalavuwa jir.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ka nǝv Yasu tsin, “Dughwara, fadǝghǝrofǝga kǝ mbakhu. Dǝg daks dǝ lapi, a mbu khǝn tukw kuzagh.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Madǝv Yasu dlǝn kwar lava, ka sagh yakhaya kǝ udakh ǝn fǝta Yayirus, mal ǝn tǝghǝr kǝ gud dzakhava Yakhudakh. Nǝv itar tsin, “A mǝtsga dughwagh, uɗa dla dǝg njǝgharu njǝgha tsǝkha kǝ malǝmi?
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 A baru ba Yasu ad tlim kǝ lave a kwarga itar bi. Ka niya kǝ Yayirus, “Gǝdz biya, fadǝghǝrofǝg bakh.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 A khayanǝf ba Yasu ad gatars gata kǝ itsawar bi, uk Bitrus, zǝ Yakub zǝ zǝrbab sar Yukhan.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Tsugwa tsitar ǝn fǝta mal ǝn tǝghǝr kǝ gud dzakhava Yakhudakh, ka nǝgha nǝgha kǝ Yasu ad yakhaya kǝ udakh ǝn tuwa, yakhaya tsuguna ǝn khul.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Dagh da vak tar, ka ndiɗatǝrwal kwarne, “Uɗa lava tsukur ǝn tuwa zǝ khula ndikini? A mǝtsga ba dughw na ndan bi, ǝn khǝnkhar.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Ka ghuɓasa ghuɓasa tsitar dǝ nen. Ka lakwtǝral kǝ udakh daghan dǝgal da mel. Ka daks tsin zǝ dad dughwen, zǝ bab sar zǝ furakh sar na khǝkǝrɗ, da vake din dughwen.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Khutana tsin dǝva dughwen, ka niya tsin, “Talita kumi.” In kwarne, “Zǝr dughwa, ǝn kwara kha kwara ka, tsiyif tsi.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Tǝvin tǝvin ka tsiyif zǝr dughwen, ka farsa dǝga tsin ǝn tǝb tar. Dughwena, khi kǝlatǝm mits tsin. Ina kǝ digita a nala kǝ dǝg ndawak tsitar.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 A ndǝɗatǝrna Yasu ad tlim chara, kwarne, tsǝna ba itsawar ad lavǝna bi. Ka gwidǝn kwara tǝrkhai kwarne, bara bǝg itar dǝg zuwa kǝ dughwen.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.