Marcos 5
gdf (GDF) vs BKJ
1 13 A dala Yasu zǝ furakh sar, da tǝ ghǝdzǝva gadzak dǝlva khaya Garasinakh.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Uk sawala sǝg kǝ Yasu ǝn peryuwa, ka sawala udanen ai ngwiyanǝf sǝɗikw bǝzan ǝn giɗe nggitl, kǝ gama zin.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Yanen kǝ uda ǝn giɗǝn giɗe nggitl, na ude dla tǝkha kǝ nggwaɗanan, tsa dǝ tsǝrvayu bi.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Wirva tsǝn nggwaɗa nggwaɗud ǝn tǝ sigakh sar, zǝ dǝvakh sar dǝ tsǝrvayu. Ən nggadla nggadla dǝ tsǝrvayu. Zǝ kǝla dǝg tuse ǝn tǝ kwinda siga sar. Na dadak ndzǝɗe tǝkha kǝ payana bi.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Viɗa zǝ fatsi tsin ǝn giɗǝn nggitl, zǝn tǝ ghuɓ. Ən khula, zǝ khara vǝgha sar tsin dǝ kurakh.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Nǝgha tsin Yasu kǝ bit, ka tsiyif dǝ khway, kǝlgan ad juguv ǝn tǝvuk sar.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Ka khula tsin char, ni, ‘Yasu, Zǝr Yazhigǝl Ndanggan, uɗa ɗangwa tsǝkha dǝ ki? A takaɗkhai ka dǝ ɗakha Yazhigǝl, baka ba dǝ dlaɗ bi.’
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 A kwargan ndǝkyan, wirva audzala Yasu ǝn kwarar khai kwara kwarne, “Kha sǝɗikw bǝzan, ausǝg sǝgawal ǝn udan.”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Ka ndiɗarwal Yasu kwarne, “War ɗakhaghi?” Ka nggawar khai kwarne, “Ɗakhara Ghamag, wirva zikǝn kǝnd.”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ka gwidǝn tǝkhaval kǝ takaɗ Yasu tsin char, khek lakwtǝrdu tsin sǝgawal ǝn ǝntla khayen.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Nǝg giɗa daguwakh ǝn zighw ǝn tǝ kalam ghuɓ.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 A takaɗga wurduwakh ad Yasu, kwarne, “Khaya kǝndanǝf khaya, daks da daguwakhin.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Ka khayatǝrnǝf, ka sawal sǝɗikw bǝzanakhen, ka dagh itar da daguwakh. Giɗa daguwakhena a ɓa itar dǝb mits. Ka ɗaɗardagh itar dǝgdagh diwa tsǝɓan na kǝ ghay gǝrdz, ka ɓaldagh itar da yuwa, ruga itar.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Ka khwaya li zighw daguwakhen daks da khuɗ kǝsa, zǝ gǝdzar kǝsakh, kwarar khai itar kǝ udakh ad dǝge dzoghǝr. Ka sawala udakhen, dala itar da vaz dǝge dzoghǝr.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Sa tsitar da vak Yasu, ka nǝgha itar ad dadake tsa ghamag sǝɗikw bǝzanakh ǝmb, ǝn ndzǝgan. Dǝ gabag ǝn tǝvǝgha sar, zǝn mǝkǝn sar khwaranyan. Ka gǝdzǝf udakhen.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Liye tsa nǝghan dǝ diyakh tar ad dǝge a dzoghǝr, uk kwara khatra kwara tsitar kǝ udakh, ad dǝge a dzoghǝr dǝ dadake tsa ghamag sǝɗikw bǝzanakh ǝn vǝgh sar, zǝ daguwakhen.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Ka farsa udakhen ad takaɗ Yasu, kǝ ɗuwatǝrda khay tar tsin.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Madǝv Yasu ǝn daks da peryuwen, ka takaɗga ude tsa ghamag sǝɗikw bǝzan ǝn vǝgh sar ad Yasu, kǝ khayarnǝf dǝgal tsin dagh.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Ai ka khayarnǝf ba Yasu bi. Ən dleva yan, ka niya tsin, “Dǝg daks da mǝgh, da vak yakhur, kwara tǝrkhai kwara ad zik zikan na kǝ dǝgakhe a mana khai Dad Zikan, zǝ kwiɗkwiɗǝrve mana khayin.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Wirva yan, ka tǝkaval sar, ka gwayava tsin ǝn Dikapolis, kǝsakh kǝlɗǝk, ǝn kwarakhdu dǝge a manar khai Yasu. A ndawatǝrǝf, kǝ daghan liye a tsǝnan.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Gwiyoghǝr kǝ Yasu saks da tǝ ghǝdzva gadzak dǝlve tsa dinin, ǝn peryu. Ka tsarghǝra dzakhava udakh zikǝn. Madǝvin tlaɓ ǝn tǝ kalam ghǝdzva gadzaka,
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 ka nǝg udanen kitakul ǝn tǝb kǝ zikan ǝn tǝghǝr kǝ gud dzakhava Yakhudakh, ɗakhasara Yayirus ka sa. Nǝgha tsin Yasu, ka sagha kǝlgan ad juguv ǝn tǝvuk sar.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 A takaɗgan char, ‘‘Khǝɗikan na kǝ dughwara ǝn yanga bi, da mǝts. Tatl ausǝg da bo dǝvagh ǝn tǝf, kǝ mbandu mbǝg tsǝkh, khek ǝmtsǝga tsin.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Ka dala zǝ Yasu.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Ka nǝg nusen ǝn vin, ai a zulavan ǝn kǝl vizh vǝg kǝlatǝm mits.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 A khǝɓu a dlaɗ char ǝn vak gat nggur, ǝn vak li bǝdu nggur. Kǝɗgan ad khalavuwa dǝge dinin. Dǝmbiyanena, a mbu bi. Ən mbǝra dǝ mbǝra kuzen.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Ka tsǝna nusen ad lavǝn tǝghǝr kǝ Yasu, ka sasǝg tsin shuwakh ǝn tǝb kǝ udakh diwa lǝg Yasu. Ka gǝman ad gabag Yasu.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Wirva a ɗayandagh ǝn rǝvakhuɗ sar kwarne, “Da gǝma ka itsa gabag sara, da mbǝga kǝ.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Tǝvin tǝvina ghitsga kǝl vizh sar. A tsǝnan ǝn vǝgh sar kwarne a mbu.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Tǝvin tǝvina ka tsǝna Yasu ad sǝgawala kǝ ndzǝɗ ǝn vǝgh sar, a manggan ad tlǝr. Gwiyafkhaya ka ndiɗatǝrwal kǝ dzakhava udakhen kwarne, “War kǝ gǝma gabagari?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ka nǝv furakh sar, “Ən nǝgha nǝgha kha dzakhava udakh ǝn tlagva kǝ ɓidza kha ɓidza ndikina, ka ndiɗ kwarne war kǝ gǝmakan nikha?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ka ɓalakh di kǝ Yasu, kǝ vaz ude kǝ gǝman.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Fatsiye a audzal nus na tsa dǝge a dzoghǝr dina, ka saks tsin da kǝl juguv ǝn tǝvuk Yasu. Ən tǝga vǝgh sar dǝ gǝdz, ka kwar khai ad khalavuwa jir.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ka nǝv Yasu tsin, “Dughwara, fadǝghǝrofǝga kǝ mbakhu. Dǝg daks dǝ lapi, a mbu khǝn tukw kuzagh.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Madǝv Yasu dlǝn kwar lava, ka sagh yakhaya kǝ udakh ǝn fǝta Yayirus, mal ǝn tǝghǝr kǝ gud dzakhava Yakhudakh. Nǝv itar tsin, “A mǝtsga dughwagh, uɗa dla dǝg njǝgharu njǝgha tsǝkha kǝ malǝmi?
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 A baru ba Yasu ad tlim kǝ lave a kwarga itar bi. Ka niya kǝ Yayirus, “Gǝdz biya, fadǝghǝrofǝg bakh.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 A khayanǝf ba Yasu ad gatars gata kǝ itsawar bi, uk Bitrus, zǝ Yakub zǝ zǝrbab sar Yukhan.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Tsugwa tsitar ǝn fǝta mal ǝn tǝghǝr kǝ gud dzakhava Yakhudakh, ka nǝgha nǝgha kǝ Yasu ad yakhaya kǝ udakh ǝn tuwa, yakhaya tsuguna ǝn khul.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Dagh da vak tar, ka ndiɗatǝrwal kwarne, “Uɗa lava tsukur ǝn tuwa zǝ khula ndikini? A mǝtsga ba dughw na ndan bi, ǝn khǝnkhar.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ka ghuɓasa ghuɓasa tsitar dǝ nen. Ka lakwtǝral kǝ udakh daghan dǝgal da mel. Ka daks tsin zǝ dad dughwen, zǝ bab sar zǝ furakh sar na khǝkǝrɗ, da vake din dughwen.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Khutana tsin dǝva dughwen, ka niya tsin, “Talita kumi.” In kwarne, “Zǝr dughwa, ǝn kwara kha kwara ka, tsiyif tsi.”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Tǝvin tǝvin ka tsiyif zǝr dughwen, ka farsa dǝga tsin ǝn tǝb tar. Dughwena, khi kǝlatǝm mits tsin. Ina kǝ digita a nala kǝ dǝg ndawak tsitar.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 A ndǝɗatǝrna Yasu ad tlim chara, kwarne, tsǝna ba itsawar ad lavǝna bi. Ka gwidǝn kwara tǝrkhai kwarne, bara bǝg itar dǝg zuwa kǝ dughwen.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.