Marcos 1

gdf (GDF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Auna ɗule a farsud kwar lav zǝɗan ǝn tǝghǝr kǝ Yasu Kristu, Zǝr Yazhigǝl.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 A farsud ndǝkve a vindzgud ǝn kaɗkaɗ Ishay tlayang kwarne,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 “Udanen ǝn kwar lav dǝ ndzǝɗ ǝn tǝghal kwarne,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ka mǝdlawala Yukhan dadak para ud ǝn tǝghal, ǝn kwardu lav kwarne pǝla udakh ad ghǝr, paratǝralud, ɓisatǝrna Yazhigǝl tsugun ad khaipakh tar.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Daghan udakhe ǝn ǝntla khaya ya Yakhudi zǝ udakh ya Wurshalim a dalar da vak sar, ǝn kwarakh khaipakh tar itar. In tsuguna ka paratǝral ǝn zagh ya Urdu.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 A talǝm Yukhan ad gabage a manava dǝ guj dlǝgwam, nguɗan sambal ǝn tǝ khukw tsin, dǝg zuwa sar tsuguna, tsǝvakwa zǝ yu mame ǝn tǝghal.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 A kwara tǝrkhai ad lav Yazhigǝl kwarne, “Nǝg dadake da sǝgadagh ǝn tǝ tǝlg tsǝk, ai malke kǝ ndang. Ai kwal tǝkha tsǝka kǝ ɓukgan kǝ vǝda zaw kimbak sar bi.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 A para kurar ka dǝ yu, in tsuguna da para kura dǝ Sǝɗikw Yazhigǝl.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Ən tǝ yanen kǝ sarta ka tsiyif Yasu sǝgadagh ǝn kǝs Nazarat ai ǝn khaya Galili, ka parandal Yukhan ǝn zagh Urdu.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Madǝv Yasu ǝn sǝgawal da tǝghay gǝrdz, ka nǝghan ad gharazhigǝl a ngurǝf, ka sodagh Sǝɗikw da tǝghǝr tsin ndǝk takalamasar.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ka tsǝnud kwind ǝn gharazhigǝl kwarne, “Kha Zǝrar, ǝn way kha waya kǝ. Ən tsǝn zǝɗa ka char.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ən tǝvin tǝvina, ka ɓala Sǝɗikw da tǝghal.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ən tǝghalena khǝna kul ufaɗ kǝ Shatan uk ǝn kura kur. Ən giɗa zǝ dǝg tǝghalakh itar ǝn vin. Ka nǝgharu Zar ɓǝlakh Yazhigǝl ǝn vin.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Ən tǝkhal kǝ nguɗana Yukhan tsud ǝn gud sal, ka tsiyif Yasu, dal da Galili, ǝn kwardu lav Yazhigǝl ai zǝɗanyan.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Ən kwar kwarne “A sagh sart, tlǝksa Yazhigǝla a ghǝrzgan. Pǝlam pǝla ghǝr, tsuguna fadǝghǝro kuram ǝn tǝ lav zǝɗan nǝn.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Madǝv Yasu ǝn dǝgal ǝn tǝ kalam zagh Galili, ka nǝghan ad Siman zǝ saghǝr sar Ndros, ǝn ɗi sik vay kilf itar da dǝlv, wirva li vay kilf itar.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Ka nǝv Yasu, “Ausǝgam, gatamaks gat, da nakura kǝ li da ɗakhado udakh ka da vak Yazhigǝl.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Ən dǝvǝn dǝva, ka ɗuwars itar sika vay kilf tar, ka gatars itar.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Daga tsin da tǝvuk khǝɗikǝn, ka nǝghan ad yakhaya kǝ zarbabakh mits tsugun, Yakub zǝ Yukhan zar Zabadi ǝn peryu. Ən ɗika sik vay kilf itar.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Ən dǝvǝn dǝva ka ɗakh tǝrkhai, ka ɗuwars itar ad dad tar Zabadi ǝn peryu, zǝ zar tlǝr sar, gatars itar.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Ka dagh Yasu zǝ furakh sar da Kafarnakhum. Sa kǝ fitsa ngiya ya Yakhudakh, dagh Yasu da gud dzakhava Yakhudakh. Ka farsa tsagatǝrdu tsag.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 A ndawatǝrǝf tsagdu tsaga sar kǝ udakh, wirva a tsagatǝru ad lava ndǝk ude dǝ ndzǝɗ, ndǝk liye ǝn tsagdu ndzikha ndzikh bi.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 A zulava bi, ka sasǝg kǝ udanen ai nguyanǝf sǝɗikw bǝzan da vak dzakhava Yakhudakh. Ka tlǝkha tsin kwarne,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Uɗa ɗangwa tsǝkha dǝ kǝnda, Yasu ud ya Nazarati? A sa da khǝdz kǝnd khǝdza nagh kha? Tsakha tsǝka, kha Chuwaɗaɗan ai ɓǝlandagh Yazhigǝl.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Ka tavarghǝr Yasu ad di kǝ sǝɗikw bǝzan kwarne, “Tǝriɗ nǝkh, sawal sǝg ǝn vǝgh kǝ udan.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Ka gǝɗikanǝf sǝɗikw bǝzan na dǝ yanen kǝ ud. Ka khula, sawal ǝn vǝgh tsin.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Daghan udakhe ǝn vin, a ndawatǝrǝf char. Ən ndiɗakava tsitar kwarne, “Uɗe neni? Wilwa tsagdu tsaga nagha? Udan na ǝn tsagdu tsaga dǝ ndzǝɗ. Zǝ batǝrghǝr bǝg tsin kǝ sǝɗikw bǝzanakh, kǝ tsǝnaru kǝ lav sar.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ən dǝvǝn dǝva ka kwazga lavǝn tǝghǝr tsin, ǝn khaya Galili daghan.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Uk sawal sǝg tsitar ǝn gud dzakhava Yakhudakha, ka dagh Yasu zǝ Yakub zǝ Yukhan ger da fǝta zai Siman zǝ Ndros.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Bab nus Simana, ǝn khǝngan ǝn tuk magwǝlaɓ. Kujaɗ kujaɗa ka kwarar khai itar kǝ Yasu ad lav ǝn tǝghǝr tsin.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Ka dagh da vak sar, ka khutanan ǝn tǝ dǝv kǝ mǝlaru kǝ tsiya tsi. Tǝvin tǝvina, ka mbu ǝn tuk magwǝlaɓ, ka tatǝr khai ad dǝgway.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Kǝ khagw fitsa yanen, ɓǝldagh kǝ fatsi. Ka zaɓardǝghǝr udakh ad daghan liye kwal yang, zǝ liye ngwiyanǝf sǝɗikw bǝzan.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ka dzafkhai udakhe ǝn khuɗ kǝs daghan ǝn tǝghay rang.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Ka mbakhatǝru Yasu kǝ udakh zikǝn, liye dǝ kuzakh sikh sikh sikh. Ka dzǝtǝrdal kǝ wurduwakh zikǝn. Ai a ɓǝlatǝrna ba dǝ kwal lava kǝ wurduwakhen bi. Wirva tsa tsitar khulfira kǝ ud Yasu.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Pǝrta kǝdla, ǝn sarta warkhamen, ka tsiyif Yasu, ɗuwars ad mǝgh, ka dala da vake kwal nǝg kǝ itsawar, ka ɗǝgau.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simana, zǝ liye ǝn dǝga itar dagh, a dalar da gat Yasu.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Tlarghǝr tsitara, “Udakh daghana ǝn gatkha gata” Nǝv itar tsin.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Ka ngawa tǝrkhai Yasu, “Dziyamal da tlǝrna gǝdzar kǝsakhe khef, ki da kwardu lav Yazhigǝl tsǝkǝn vin. A sodagh kǝ wirva yan kǝ.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ka gwayafkhai ǝn khuɗ kǝ Galili daghan, ǝn kwardu lav Yazhigǝl ǝn gud dzakhava Yakhudakh, zǝ dzatǝrdu wurduwakh ǝn vǝgh kǝ udakh.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ka sasǝg kǝ ude dǝ kuza fǝch da vak Yasu, kǝlgan ad juguv kǝ takaɗa takaɗ, “Da khayanǝf khǝ, tǝkha kha kǝ ghuɓkay tsǝrdlak.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Ka kwiɗ nǝv rǝv kǝ Yasu. Talala dǝ dǝv sara ka gǝman ad udanen. Ka ni, “A khayanǝf kǝ, ghuɓfǝkhay ghuɓa tsǝrdlak”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Ən dǝvǝn dǝva ka ghuɓfǝkhay tsǝrdlak ǝn tukw fǝchen.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Ka tǝkharna Yasu ad lava char, daksa niya tsin.
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Kwarara ba ak itsawar ad dǝge dzoghǝr bi. Dǝg dǝgal, mǝdlara mǝdla ghǝragh kǝ zil kǝs. Ka bǝdu kha dǝg tsufe kwarga ndzikha ndzikh Mus, wirva ghuɓe a ghuɓkhayud. Ki tsatsǝg kǝ itsawar kwarne a ghuɓkhayud.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ai udanen tsuguna, uk dǝgal ǝn kwardu kwara tsin ad dǝge a manar khai Yasu. A ɓǝghana ba dǝ itsauɗa bi. Wirva yana, ka aghba Yasu tǝkha kǝ dagh da khuɗ kǝs ǝn di kǝ ud bi. Khalak yana ka giɗkavǝn vakakhe kwal nǝg kǝ ud. Dakhkana ka dla udakh ǝn saghgawala da vak sar itsa dǝvar.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.