Marcos 1
gdf (GDF) vs NVI
1 Auna ɗule a farsud kwar lav zǝɗan ǝn tǝghǝr kǝ Yasu Kristu, Zǝr Yazhigǝl.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 A farsud ndǝkve a vindzgud ǝn kaɗkaɗ Ishay tlayang kwarne,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 “Udanen ǝn kwar lav dǝ ndzǝɗ ǝn tǝghal kwarne,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ka mǝdlawala Yukhan dadak para ud ǝn tǝghal, ǝn kwardu lav kwarne pǝla udakh ad ghǝr, paratǝralud, ɓisatǝrna Yazhigǝl tsugun ad khaipakh tar.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Daghan udakhe ǝn ǝntla khaya ya Yakhudi zǝ udakh ya Wurshalim a dalar da vak sar, ǝn kwarakh khaipakh tar itar. In tsuguna ka paratǝral ǝn zagh ya Urdu.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 A talǝm Yukhan ad gabage a manava dǝ guj dlǝgwam, nguɗan sambal ǝn tǝ khukw tsin, dǝg zuwa sar tsuguna, tsǝvakwa zǝ yu mame ǝn tǝghal.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 A kwara tǝrkhai ad lav Yazhigǝl kwarne, “Nǝg dadake da sǝgadagh ǝn tǝ tǝlg tsǝk, ai malke kǝ ndang. Ai kwal tǝkha tsǝka kǝ ɓukgan kǝ vǝda zaw kimbak sar bi.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 A para kurar ka dǝ yu, in tsuguna da para kura dǝ Sǝɗikw Yazhigǝl.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ən tǝ yanen kǝ sarta ka tsiyif Yasu sǝgadagh ǝn kǝs Nazarat ai ǝn khaya Galili, ka parandal Yukhan ǝn zagh Urdu.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Madǝv Yasu ǝn sǝgawal da tǝghay gǝrdz, ka nǝghan ad gharazhigǝl a ngurǝf, ka sodagh Sǝɗikw da tǝghǝr tsin ndǝk takalamasar.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ka tsǝnud kwind ǝn gharazhigǝl kwarne, “Kha Zǝrar, ǝn way kha waya kǝ. Ən tsǝn zǝɗa ka char.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Ən tǝvin tǝvina, ka ɓala Sǝɗikw da tǝghal.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ən tǝghalena khǝna kul ufaɗ kǝ Shatan uk ǝn kura kur. Ən giɗa zǝ dǝg tǝghalakh itar ǝn vin. Ka nǝgharu Zar ɓǝlakh Yazhigǝl ǝn vin.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Ən tǝkhal kǝ nguɗana Yukhan tsud ǝn gud sal, ka tsiyif Yasu, dal da Galili, ǝn kwardu lav Yazhigǝl ai zǝɗanyan.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Ən kwar kwarne “A sagh sart, tlǝksa Yazhigǝla a ghǝrzgan. Pǝlam pǝla ghǝr, tsuguna fadǝghǝro kuram ǝn tǝ lav zǝɗan nǝn.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Madǝv Yasu ǝn dǝgal ǝn tǝ kalam zagh Galili, ka nǝghan ad Siman zǝ saghǝr sar Ndros, ǝn ɗi sik vay kilf itar da dǝlv, wirva li vay kilf itar.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ka nǝv Yasu, “Ausǝgam, gatamaks gat, da nakura kǝ li da ɗakhado udakh ka da vak Yazhigǝl.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Ən dǝvǝn dǝva, ka ɗuwars itar sika vay kilf tar, ka gatars itar.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Daga tsin da tǝvuk khǝɗikǝn, ka nǝghan ad yakhaya kǝ zarbabakh mits tsugun, Yakub zǝ Yukhan zar Zabadi ǝn peryu. Ən ɗika sik vay kilf itar.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Ən dǝvǝn dǝva ka ɗakh tǝrkhai, ka ɗuwars itar ad dad tar Zabadi ǝn peryu, zǝ zar tlǝr sar, gatars itar.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Ka dagh Yasu zǝ furakh sar da Kafarnakhum. Sa kǝ fitsa ngiya ya Yakhudakh, dagh Yasu da gud dzakhava Yakhudakh. Ka farsa tsagatǝrdu tsag.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 A ndawatǝrǝf tsagdu tsaga sar kǝ udakh, wirva a tsagatǝru ad lava ndǝk ude dǝ ndzǝɗ, ndǝk liye ǝn tsagdu ndzikha ndzikh bi.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 A zulava bi, ka sasǝg kǝ udanen ai nguyanǝf sǝɗikw bǝzan da vak dzakhava Yakhudakh. Ka tlǝkha tsin kwarne,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Uɗa ɗangwa tsǝkha dǝ kǝnda, Yasu ud ya Nazarati? A sa da khǝdz kǝnd khǝdza nagh kha? Tsakha tsǝka, kha Chuwaɗaɗan ai ɓǝlandagh Yazhigǝl.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Ka tavarghǝr Yasu ad di kǝ sǝɗikw bǝzan kwarne, “Tǝriɗ nǝkh, sawal sǝg ǝn vǝgh kǝ udan.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ka gǝɗikanǝf sǝɗikw bǝzan na dǝ yanen kǝ ud. Ka khula, sawal ǝn vǝgh tsin.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Daghan udakhe ǝn vin, a ndawatǝrǝf char. Ən ndiɗakava tsitar kwarne, “Uɗe neni? Wilwa tsagdu tsaga nagha? Udan na ǝn tsagdu tsaga dǝ ndzǝɗ. Zǝ batǝrghǝr bǝg tsin kǝ sǝɗikw bǝzanakh, kǝ tsǝnaru kǝ lav sar.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Ən dǝvǝn dǝva ka kwazga lavǝn tǝghǝr tsin, ǝn khaya Galili daghan.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Uk sawal sǝg tsitar ǝn gud dzakhava Yakhudakha, ka dagh Yasu zǝ Yakub zǝ Yukhan ger da fǝta zai Siman zǝ Ndros.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Bab nus Simana, ǝn khǝngan ǝn tuk magwǝlaɓ. Kujaɗ kujaɗa ka kwarar khai itar kǝ Yasu ad lav ǝn tǝghǝr tsin.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ka dagh da vak sar, ka khutanan ǝn tǝ dǝv kǝ mǝlaru kǝ tsiya tsi. Tǝvin tǝvina, ka mbu ǝn tuk magwǝlaɓ, ka tatǝr khai ad dǝgway.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Kǝ khagw fitsa yanen, ɓǝldagh kǝ fatsi. Ka zaɓardǝghǝr udakh ad daghan liye kwal yang, zǝ liye ngwiyanǝf sǝɗikw bǝzan.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Ka dzafkhai udakhe ǝn khuɗ kǝs daghan ǝn tǝghay rang.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Ka mbakhatǝru Yasu kǝ udakh zikǝn, liye dǝ kuzakh sikh sikh sikh. Ka dzǝtǝrdal kǝ wurduwakh zikǝn. Ai a ɓǝlatǝrna ba dǝ kwal lava kǝ wurduwakhen bi. Wirva tsa tsitar khulfira kǝ ud Yasu.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Pǝrta kǝdla, ǝn sarta warkhamen, ka tsiyif Yasu, ɗuwars ad mǝgh, ka dala da vake kwal nǝg kǝ itsawar, ka ɗǝgau.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simana, zǝ liye ǝn dǝga itar dagh, a dalar da gat Yasu.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Tlarghǝr tsitara, “Udakh daghana ǝn gatkha gata” Nǝv itar tsin.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ka ngawa tǝrkhai Yasu, “Dziyamal da tlǝrna gǝdzar kǝsakhe khef, ki da kwardu lav Yazhigǝl tsǝkǝn vin. A sodagh kǝ wirva yan kǝ.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Ka gwayafkhai ǝn khuɗ kǝ Galili daghan, ǝn kwardu lav Yazhigǝl ǝn gud dzakhava Yakhudakh, zǝ dzatǝrdu wurduwakh ǝn vǝgh kǝ udakh.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Ka sasǝg kǝ ude dǝ kuza fǝch da vak Yasu, kǝlgan ad juguv kǝ takaɗa takaɗ, “Da khayanǝf khǝ, tǝkha kha kǝ ghuɓkay tsǝrdlak.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Ka kwiɗ nǝv rǝv kǝ Yasu. Talala dǝ dǝv sara ka gǝman ad udanen. Ka ni, “A khayanǝf kǝ, ghuɓfǝkhay ghuɓa tsǝrdlak”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Ən dǝvǝn dǝva ka ghuɓfǝkhay tsǝrdlak ǝn tukw fǝchen.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Ka tǝkharna Yasu ad lava char, daksa niya tsin.
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Kwarara ba ak itsawar ad dǝge dzoghǝr bi. Dǝg dǝgal, mǝdlara mǝdla ghǝragh kǝ zil kǝs. Ka bǝdu kha dǝg tsufe kwarga ndzikha ndzikh Mus, wirva ghuɓe a ghuɓkhayud. Ki tsatsǝg kǝ itsawar kwarne a ghuɓkhayud.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Ai udanen tsuguna, uk dǝgal ǝn kwardu kwara tsin ad dǝge a manar khai Yasu. A ɓǝghana ba dǝ itsauɗa bi. Wirva yana, ka aghba Yasu tǝkha kǝ dagh da khuɗ kǝs ǝn di kǝ ud bi. Khalak yana ka giɗkavǝn vakakhe kwal nǝg kǝ ud. Dakhkana ka dla udakh ǝn saghgawala da vak sar itsa dǝvar.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.