Marcos 1
gdf (GDF) vs BKJ
1 Auna ɗule a farsud kwar lav zǝɗan ǝn tǝghǝr kǝ Yasu Kristu, Zǝr Yazhigǝl.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 A farsud ndǝkve a vindzgud ǝn kaɗkaɗ Ishay tlayang kwarne,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 “Udanen ǝn kwar lav dǝ ndzǝɗ ǝn tǝghal kwarne,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ka mǝdlawala Yukhan dadak para ud ǝn tǝghal, ǝn kwardu lav kwarne pǝla udakh ad ghǝr, paratǝralud, ɓisatǝrna Yazhigǝl tsugun ad khaipakh tar.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Daghan udakhe ǝn ǝntla khaya ya Yakhudi zǝ udakh ya Wurshalim a dalar da vak sar, ǝn kwarakh khaipakh tar itar. In tsuguna ka paratǝral ǝn zagh ya Urdu.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 A talǝm Yukhan ad gabage a manava dǝ guj dlǝgwam, nguɗan sambal ǝn tǝ khukw tsin, dǝg zuwa sar tsuguna, tsǝvakwa zǝ yu mame ǝn tǝghal.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 A kwara tǝrkhai ad lav Yazhigǝl kwarne, “Nǝg dadake da sǝgadagh ǝn tǝ tǝlg tsǝk, ai malke kǝ ndang. Ai kwal tǝkha tsǝka kǝ ɓukgan kǝ vǝda zaw kimbak sar bi.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 A para kurar ka dǝ yu, in tsuguna da para kura dǝ Sǝɗikw Yazhigǝl.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ən tǝ yanen kǝ sarta ka tsiyif Yasu sǝgadagh ǝn kǝs Nazarat ai ǝn khaya Galili, ka parandal Yukhan ǝn zagh Urdu.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Madǝv Yasu ǝn sǝgawal da tǝghay gǝrdz, ka nǝghan ad gharazhigǝl a ngurǝf, ka sodagh Sǝɗikw da tǝghǝr tsin ndǝk takalamasar.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Ka tsǝnud kwind ǝn gharazhigǝl kwarne, “Kha Zǝrar, ǝn way kha waya kǝ. Ən tsǝn zǝɗa ka char.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Ən tǝvin tǝvina, ka ɓala Sǝɗikw da tǝghal.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Ən tǝghalena khǝna kul ufaɗ kǝ Shatan uk ǝn kura kur. Ən giɗa zǝ dǝg tǝghalakh itar ǝn vin. Ka nǝgharu Zar ɓǝlakh Yazhigǝl ǝn vin.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ən tǝkhal kǝ nguɗana Yukhan tsud ǝn gud sal, ka tsiyif Yasu, dal da Galili, ǝn kwardu lav Yazhigǝl ai zǝɗanyan.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ən kwar kwarne “A sagh sart, tlǝksa Yazhigǝla a ghǝrzgan. Pǝlam pǝla ghǝr, tsuguna fadǝghǝro kuram ǝn tǝ lav zǝɗan nǝn.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Madǝv Yasu ǝn dǝgal ǝn tǝ kalam zagh Galili, ka nǝghan ad Siman zǝ saghǝr sar Ndros, ǝn ɗi sik vay kilf itar da dǝlv, wirva li vay kilf itar.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Ka nǝv Yasu, “Ausǝgam, gatamaks gat, da nakura kǝ li da ɗakhado udakh ka da vak Yazhigǝl.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ən dǝvǝn dǝva, ka ɗuwars itar sika vay kilf tar, ka gatars itar.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Daga tsin da tǝvuk khǝɗikǝn, ka nǝghan ad yakhaya kǝ zarbabakh mits tsugun, Yakub zǝ Yukhan zar Zabadi ǝn peryu. Ən ɗika sik vay kilf itar.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Ən dǝvǝn dǝva ka ɗakh tǝrkhai, ka ɗuwars itar ad dad tar Zabadi ǝn peryu, zǝ zar tlǝr sar, gatars itar.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Ka dagh Yasu zǝ furakh sar da Kafarnakhum. Sa kǝ fitsa ngiya ya Yakhudakh, dagh Yasu da gud dzakhava Yakhudakh. Ka farsa tsagatǝrdu tsag.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 A ndawatǝrǝf tsagdu tsaga sar kǝ udakh, wirva a tsagatǝru ad lava ndǝk ude dǝ ndzǝɗ, ndǝk liye ǝn tsagdu ndzikha ndzikh bi.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 A zulava bi, ka sasǝg kǝ udanen ai nguyanǝf sǝɗikw bǝzan da vak dzakhava Yakhudakh. Ka tlǝkha tsin kwarne,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Uɗa ɗangwa tsǝkha dǝ kǝnda, Yasu ud ya Nazarati? A sa da khǝdz kǝnd khǝdza nagh kha? Tsakha tsǝka, kha Chuwaɗaɗan ai ɓǝlandagh Yazhigǝl.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Ka tavarghǝr Yasu ad di kǝ sǝɗikw bǝzan kwarne, “Tǝriɗ nǝkh, sawal sǝg ǝn vǝgh kǝ udan.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ka gǝɗikanǝf sǝɗikw bǝzan na dǝ yanen kǝ ud. Ka khula, sawal ǝn vǝgh tsin.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Daghan udakhe ǝn vin, a ndawatǝrǝf char. Ən ndiɗakava tsitar kwarne, “Uɗe neni? Wilwa tsagdu tsaga nagha? Udan na ǝn tsagdu tsaga dǝ ndzǝɗ. Zǝ batǝrghǝr bǝg tsin kǝ sǝɗikw bǝzanakh, kǝ tsǝnaru kǝ lav sar.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Ən dǝvǝn dǝva ka kwazga lavǝn tǝghǝr tsin, ǝn khaya Galili daghan.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Uk sawal sǝg tsitar ǝn gud dzakhava Yakhudakha, ka dagh Yasu zǝ Yakub zǝ Yukhan ger da fǝta zai Siman zǝ Ndros.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Bab nus Simana, ǝn khǝngan ǝn tuk magwǝlaɓ. Kujaɗ kujaɗa ka kwarar khai itar kǝ Yasu ad lav ǝn tǝghǝr tsin.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ka dagh da vak sar, ka khutanan ǝn tǝ dǝv kǝ mǝlaru kǝ tsiya tsi. Tǝvin tǝvina, ka mbu ǝn tuk magwǝlaɓ, ka tatǝr khai ad dǝgway.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Kǝ khagw fitsa yanen, ɓǝldagh kǝ fatsi. Ka zaɓardǝghǝr udakh ad daghan liye kwal yang, zǝ liye ngwiyanǝf sǝɗikw bǝzan.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Ka dzafkhai udakhe ǝn khuɗ kǝs daghan ǝn tǝghay rang.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ka mbakhatǝru Yasu kǝ udakh zikǝn, liye dǝ kuzakh sikh sikh sikh. Ka dzǝtǝrdal kǝ wurduwakh zikǝn. Ai a ɓǝlatǝrna ba dǝ kwal lava kǝ wurduwakhen bi. Wirva tsa tsitar khulfira kǝ ud Yasu.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Pǝrta kǝdla, ǝn sarta warkhamen, ka tsiyif Yasu, ɗuwars ad mǝgh, ka dala da vake kwal nǝg kǝ itsawar, ka ɗǝgau.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simana, zǝ liye ǝn dǝga itar dagh, a dalar da gat Yasu.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Tlarghǝr tsitara, “Udakh daghana ǝn gatkha gata” Nǝv itar tsin.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Ka ngawa tǝrkhai Yasu, “Dziyamal da tlǝrna gǝdzar kǝsakhe khef, ki da kwardu lav Yazhigǝl tsǝkǝn vin. A sodagh kǝ wirva yan kǝ.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Ka gwayafkhai ǝn khuɗ kǝ Galili daghan, ǝn kwardu lav Yazhigǝl ǝn gud dzakhava Yakhudakh, zǝ dzatǝrdu wurduwakh ǝn vǝgh kǝ udakh.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ka sasǝg kǝ ude dǝ kuza fǝch da vak Yasu, kǝlgan ad juguv kǝ takaɗa takaɗ, “Da khayanǝf khǝ, tǝkha kha kǝ ghuɓkay tsǝrdlak.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Ka kwiɗ nǝv rǝv kǝ Yasu. Talala dǝ dǝv sara ka gǝman ad udanen. Ka ni, “A khayanǝf kǝ, ghuɓfǝkhay ghuɓa tsǝrdlak”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Ən dǝvǝn dǝva ka ghuɓfǝkhay tsǝrdlak ǝn tukw fǝchen.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Ka tǝkharna Yasu ad lava char, daksa niya tsin.
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Kwarara ba ak itsawar ad dǝge dzoghǝr bi. Dǝg dǝgal, mǝdlara mǝdla ghǝragh kǝ zil kǝs. Ka bǝdu kha dǝg tsufe kwarga ndzikha ndzikh Mus, wirva ghuɓe a ghuɓkhayud. Ki tsatsǝg kǝ itsawar kwarne a ghuɓkhayud.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ai udanen tsuguna, uk dǝgal ǝn kwardu kwara tsin ad dǝge a manar khai Yasu. A ɓǝghana ba dǝ itsauɗa bi. Wirva yana, ka aghba Yasu tǝkha kǝ dagh da khuɗ kǝs ǝn di kǝ ud bi. Khalak yana ka giɗkavǝn vakakhe kwal nǝg kǝ ud. Dakhkana ka dla udakh ǝn saghgawala da vak sar itsa dǝvar.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.