Marcos 1
gdf (GDF) vs ARIB
1 Auna ɗule a farsud kwar lav zǝɗan ǝn tǝghǝr kǝ Yasu Kristu, Zǝr Yazhigǝl.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 A farsud ndǝkve a vindzgud ǝn kaɗkaɗ Ishay tlayang kwarne,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 “Udanen ǝn kwar lav dǝ ndzǝɗ ǝn tǝghal kwarne,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ka mǝdlawala Yukhan dadak para ud ǝn tǝghal, ǝn kwardu lav kwarne pǝla udakh ad ghǝr, paratǝralud, ɓisatǝrna Yazhigǝl tsugun ad khaipakh tar.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Daghan udakhe ǝn ǝntla khaya ya Yakhudi zǝ udakh ya Wurshalim a dalar da vak sar, ǝn kwarakh khaipakh tar itar. In tsuguna ka paratǝral ǝn zagh ya Urdu.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 A talǝm Yukhan ad gabage a manava dǝ guj dlǝgwam, nguɗan sambal ǝn tǝ khukw tsin, dǝg zuwa sar tsuguna, tsǝvakwa zǝ yu mame ǝn tǝghal.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 A kwara tǝrkhai ad lav Yazhigǝl kwarne, “Nǝg dadake da sǝgadagh ǝn tǝ tǝlg tsǝk, ai malke kǝ ndang. Ai kwal tǝkha tsǝka kǝ ɓukgan kǝ vǝda zaw kimbak sar bi.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 A para kurar ka dǝ yu, in tsuguna da para kura dǝ Sǝɗikw Yazhigǝl.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Ən tǝ yanen kǝ sarta ka tsiyif Yasu sǝgadagh ǝn kǝs Nazarat ai ǝn khaya Galili, ka parandal Yukhan ǝn zagh Urdu.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Madǝv Yasu ǝn sǝgawal da tǝghay gǝrdz, ka nǝghan ad gharazhigǝl a ngurǝf, ka sodagh Sǝɗikw da tǝghǝr tsin ndǝk takalamasar.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Ka tsǝnud kwind ǝn gharazhigǝl kwarne, “Kha Zǝrar, ǝn way kha waya kǝ. Ən tsǝn zǝɗa ka char.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Ən tǝvin tǝvina, ka ɓala Sǝɗikw da tǝghal.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ən tǝghalena khǝna kul ufaɗ kǝ Shatan uk ǝn kura kur. Ən giɗa zǝ dǝg tǝghalakh itar ǝn vin. Ka nǝgharu Zar ɓǝlakh Yazhigǝl ǝn vin.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ən tǝkhal kǝ nguɗana Yukhan tsud ǝn gud sal, ka tsiyif Yasu, dal da Galili, ǝn kwardu lav Yazhigǝl ai zǝɗanyan.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Ən kwar kwarne “A sagh sart, tlǝksa Yazhigǝla a ghǝrzgan. Pǝlam pǝla ghǝr, tsuguna fadǝghǝro kuram ǝn tǝ lav zǝɗan nǝn.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Madǝv Yasu ǝn dǝgal ǝn tǝ kalam zagh Galili, ka nǝghan ad Siman zǝ saghǝr sar Ndros, ǝn ɗi sik vay kilf itar da dǝlv, wirva li vay kilf itar.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ka nǝv Yasu, “Ausǝgam, gatamaks gat, da nakura kǝ li da ɗakhado udakh ka da vak Yazhigǝl.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ən dǝvǝn dǝva, ka ɗuwars itar sika vay kilf tar, ka gatars itar.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Daga tsin da tǝvuk khǝɗikǝn, ka nǝghan ad yakhaya kǝ zarbabakh mits tsugun, Yakub zǝ Yukhan zar Zabadi ǝn peryu. Ən ɗika sik vay kilf itar.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Ən dǝvǝn dǝva ka ɗakh tǝrkhai, ka ɗuwars itar ad dad tar Zabadi ǝn peryu, zǝ zar tlǝr sar, gatars itar.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Ka dagh Yasu zǝ furakh sar da Kafarnakhum. Sa kǝ fitsa ngiya ya Yakhudakh, dagh Yasu da gud dzakhava Yakhudakh. Ka farsa tsagatǝrdu tsag.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 A ndawatǝrǝf tsagdu tsaga sar kǝ udakh, wirva a tsagatǝru ad lava ndǝk ude dǝ ndzǝɗ, ndǝk liye ǝn tsagdu ndzikha ndzikh bi.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 A zulava bi, ka sasǝg kǝ udanen ai nguyanǝf sǝɗikw bǝzan da vak dzakhava Yakhudakh. Ka tlǝkha tsin kwarne,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Uɗa ɗangwa tsǝkha dǝ kǝnda, Yasu ud ya Nazarati? A sa da khǝdz kǝnd khǝdza nagh kha? Tsakha tsǝka, kha Chuwaɗaɗan ai ɓǝlandagh Yazhigǝl.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ka tavarghǝr Yasu ad di kǝ sǝɗikw bǝzan kwarne, “Tǝriɗ nǝkh, sawal sǝg ǝn vǝgh kǝ udan.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ka gǝɗikanǝf sǝɗikw bǝzan na dǝ yanen kǝ ud. Ka khula, sawal ǝn vǝgh tsin.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Daghan udakhe ǝn vin, a ndawatǝrǝf char. Ən ndiɗakava tsitar kwarne, “Uɗe neni? Wilwa tsagdu tsaga nagha? Udan na ǝn tsagdu tsaga dǝ ndzǝɗ. Zǝ batǝrghǝr bǝg tsin kǝ sǝɗikw bǝzanakh, kǝ tsǝnaru kǝ lav sar.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ən dǝvǝn dǝva ka kwazga lavǝn tǝghǝr tsin, ǝn khaya Galili daghan.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Uk sawal sǝg tsitar ǝn gud dzakhava Yakhudakha, ka dagh Yasu zǝ Yakub zǝ Yukhan ger da fǝta zai Siman zǝ Ndros.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Bab nus Simana, ǝn khǝngan ǝn tuk magwǝlaɓ. Kujaɗ kujaɗa ka kwarar khai itar kǝ Yasu ad lav ǝn tǝghǝr tsin.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ka dagh da vak sar, ka khutanan ǝn tǝ dǝv kǝ mǝlaru kǝ tsiya tsi. Tǝvin tǝvina, ka mbu ǝn tuk magwǝlaɓ, ka tatǝr khai ad dǝgway.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Kǝ khagw fitsa yanen, ɓǝldagh kǝ fatsi. Ka zaɓardǝghǝr udakh ad daghan liye kwal yang, zǝ liye ngwiyanǝf sǝɗikw bǝzan.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Ka dzafkhai udakhe ǝn khuɗ kǝs daghan ǝn tǝghay rang.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Ka mbakhatǝru Yasu kǝ udakh zikǝn, liye dǝ kuzakh sikh sikh sikh. Ka dzǝtǝrdal kǝ wurduwakh zikǝn. Ai a ɓǝlatǝrna ba dǝ kwal lava kǝ wurduwakhen bi. Wirva tsa tsitar khulfira kǝ ud Yasu.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Pǝrta kǝdla, ǝn sarta warkhamen, ka tsiyif Yasu, ɗuwars ad mǝgh, ka dala da vake kwal nǝg kǝ itsawar, ka ɗǝgau.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simana, zǝ liye ǝn dǝga itar dagh, a dalar da gat Yasu.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Tlarghǝr tsitara, “Udakh daghana ǝn gatkha gata” Nǝv itar tsin.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Ka ngawa tǝrkhai Yasu, “Dziyamal da tlǝrna gǝdzar kǝsakhe khef, ki da kwardu lav Yazhigǝl tsǝkǝn vin. A sodagh kǝ wirva yan kǝ.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ka gwayafkhai ǝn khuɗ kǝ Galili daghan, ǝn kwardu lav Yazhigǝl ǝn gud dzakhava Yakhudakh, zǝ dzatǝrdu wurduwakh ǝn vǝgh kǝ udakh.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ka sasǝg kǝ ude dǝ kuza fǝch da vak Yasu, kǝlgan ad juguv kǝ takaɗa takaɗ, “Da khayanǝf khǝ, tǝkha kha kǝ ghuɓkay tsǝrdlak.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Ka kwiɗ nǝv rǝv kǝ Yasu. Talala dǝ dǝv sara ka gǝman ad udanen. Ka ni, “A khayanǝf kǝ, ghuɓfǝkhay ghuɓa tsǝrdlak”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Ən dǝvǝn dǝva ka ghuɓfǝkhay tsǝrdlak ǝn tukw fǝchen.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Ka tǝkharna Yasu ad lava char, daksa niya tsin.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Kwarara ba ak itsawar ad dǝge dzoghǝr bi. Dǝg dǝgal, mǝdlara mǝdla ghǝragh kǝ zil kǝs. Ka bǝdu kha dǝg tsufe kwarga ndzikha ndzikh Mus, wirva ghuɓe a ghuɓkhayud. Ki tsatsǝg kǝ itsawar kwarne a ghuɓkhayud.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ai udanen tsuguna, uk dǝgal ǝn kwardu kwara tsin ad dǝge a manar khai Yasu. A ɓǝghana ba dǝ itsauɗa bi. Wirva yana, ka aghba Yasu tǝkha kǝ dagh da khuɗ kǝs ǝn di kǝ ud bi. Khalak yana ka giɗkavǝn vakakhe kwal nǝg kǝ ud. Dakhkana ka dla udakh ǝn saghgawala da vak sar itsa dǝvar.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.