Marcos 15

gdf (GDF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pǝrta kǝdl, zikzikan na kǝ zil kǝsakh zǝ malanakh ǝn tǝghǝr kǝ li tsagdu ndzikha ndzikh, zǝ daghan malanakhe ǝn tǝghǝr kǝ dlam, ka ɗaykavu itar dzanak. Ka nguɗana itar Yasu, ɓala itar da tǝvuk kǝ Bilatus.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ka ndiɗarwal Bilatus kwarne, “Kha nagh shik ya Yakhudakha?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ka kwarakh lavakhe a ngatlarva udakh kǝ Yasu, a zikzikan na kǝ zil kǝsakh.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ka gwidǝn ndiɗarwal Bilatus kǝ Yasu kwarne, “Na khǝn mbǝɗa ghay ǝn tǝghǝr kǝ dǝgakhe a ngatlakhve tara?
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ai tsuguna a gwidǝn ba Yasu mbǝɗa ghay bi, ka ndawanǝf ad Bilatus.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Dǝge a kuyala shik ǝn mana man ǝn sarta khwaɗga ɗitsa ɗits. Ən ɓǝlars ud kitakul ǝn gud sal, ai ɗauga udakh kǝ ɓǝlars ɓǝl.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ən tǝ yanen kǝ sarta nǝg udanen ɗakha sar Barabas nguɗan ǝn gud sal, dagha zǝ li tsaya gadle, kǝɗga ud ǝn sarte tsa tsiyanǝf itar gadl.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Sa kǝ dzakhava udakha, ka farsa itar ad takaɗ Bilatus, kǝ ɓǝlatǝrnars ud kitakul ǝn gud sal ndǝkve tsa kuyalin.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Ka ndiɗatǝrwal Bilatus kwarne, “Ən na nagh kur ɗuwakurnǝs ka dǝ shik ya Yakhudakha?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Tsa kǝ Bilatus kwarne wirva silg a bardǝghǝr zikzikan na kǝ zil kǝsakh ad Yasu da vak sar.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ai ka shakanǝf zikzikan na kǝ zil kǝsakh ad udakh kǝ kwar kwarne, ɓǝlars ɓǝlin Barabas, ǝn dleva Yasu.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Ka gwidǝn ndiɗatǝrwal Bilatus kwarne, “Ai uɗa da mana ka dǝ ude ǝn ɗakha kur dǝ shik ya Yakhudakhi?
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ka tlǝkha tsitar kwarne, “Khǝrtga khǝrtud.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Ka ndiɗatǝrwal Bilatus, “Wirva uɗi? Uɗa ghaze manggini?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Fatsiye ǝn nagh ba Bilatus ad bazatǝrdu rǝv bi, ka ɓǝlatǝrnars ad Barabas. Ən tǝkhal kǝ ba udakh tsin da dlagharu kiɓ kǝ Yasuwa, ka batran kǝ khǝrtga khǝrta tsitar.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ka ɓala tlujiyakh ad Yasu da tǝ gǝlvakh Gumn ai ǝn ɗakhdud (Firitoriyum.) Ka dzanǝf itar dakwal tlujiyakh daghan.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Ka talarǝm itar gabag shalaraz ndǝkva dǝg shikakh. Faɗarkhai itar ad dzakw tak, ka barǝm itar ǝn ghǝr.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ka farsa itar ad nǝghardi nǝgha kwarne, “Dǝg safagh da tǝ uragh, shik ya Yakhudakh.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ka farsa itar dlaghara yaghwat ǝn ghǝr, tafarve tar shaghwvai. Kalga itar juguv ǝn tǝvuk sar, ǝn manara ɗaba nen itar.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Udzala tsitar ǝn manara nena, ka sǝkhardo itar ad gabag shalaraz ai tsa talarǝm itar, ka talarǝm itar ad gabag sar. Ka ɓala itar da mel kǝ khǝrta khǝrt.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Madv itar ǝn tǝghǝr kǝ dǝga, ka gamga itar zǝ udanen ǝn dǝgal ɗakha sar Siman, ud ya Sayirin, dad Alekzanda zǝ Rufus ǝn saks ǝn dlǝdla kǝs. Ka barghǝr itar zǝɓ ufa khǝrt Yasu.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ka ɓala itar ad Yasu da tǝ vaken ǝn ɗakhdud dǝ Golgot, (“Dǝge ǝn tukuwin in kwarne, “Vak tlatl ghǝr”).
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ka bara itar ad yu inabi laɓan dǝ mur. Ai ka kalwal kǝ khǝɓa khǝɓ.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ka khǝrtge tar. Ka taku itar gabag sar ǝn tatak tar, ka tlǝv tsats tsitar ǝn tǝf kǝ nǝghda dǝge da gǝmadu itsawar.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Ən tǝ kalkal karfi vaslambaɗ tǝ kǝdl a khǝrtga itar Yasu.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Vindzga itar ad lav file a ngatlva itar ǝn tǝ vak ghǝr tsin kwarne, “SHIK YA YAKHUDAKH.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ka khǝrtga itar sǝnkarakh mits zin. Fang ǝn tǝ dǝva kaf sar, fang tsuguna ǝn tǝ dǝva dleɓ sar.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Ina righa sar kǝ lav tlayang tlayang ai ǝn kwar kwarne, “A tǝgwanǝfud ǝn liye mangga khaz.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Udakhe ǝn dǝgala, tsǝn kwarakh lav nen itar, ǝn ngǝts ghǝr itar, ǝn kwar kwarne, khe da khǝtana Fǝta Yazhigǝl, ka ndǝrga khǝn khǝna khǝkǝrɗ.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Kata dǝ ghǝragh dǝ sǝgadagh ǝn tǝ ufa khǝrt.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ndǝkiyan tsugun a nenena zikzikan na kǝ zil kǝsakh zǝ li tsagdu ndzikha ndzikh Mus ad Yasu ǝn kwar kwarne, “A katgan ad yakhay, a tǝkh ba kǝ katga ghǝr sar bi.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Da ka Kristuwin kaɗi, sodagh sǝgin ǝn tǝ ufa khǝrta na tǝkhin, ki da nǝgha nǝgha tsǝkǝnda, ka khayanǝf kǝnd.” Sǝnkarakhe khǝrtǝgud zina, ghǝtar tsuguna a kwarar khai itar lav ɗekh ɗekhan.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ən tǝ fatsi tǝghǝr, ka khǝɗaru gurtl ad khay daghan, tangw da tǝ karfi khǝkǝrɗ kǝ fatsi khakhug.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ən tǝ kalkal karfi khǝkǝrɗena, ka tlǝkha kǝ Yasu dǝ ndzǝɗa char, kwarne, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” (Dǝge ǝn tukuwin in, Yazhigǝlara, Yazhigǝlara, a ɗukde ndar kha ndikini?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Tsǝna kǝ yakhaya kǝ udakh ǝn ghitsǝn tǝvin ad yan. Ka nǝv itar, tsǝnam tsǝn, ǝn ɗakh Ili tlayang.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ka kwayala fang ǝn tǝb tar, ka lubanan ad soso dǝ yu inabi kwarekrekan, siɓo ǝn tǝ uf, ka talaro kǝ Yasu kǝ khǝɓa khǝɓ. Ka ni, ɗuwama da ɗuwa ndan, wazyam vaz, ma sǝgadagh Ili tlayang da zǝɓadagh zǝɓ.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Ka tlǝkh kǝ Yasu dǝ ndzǝɗa char, ka gǝlf niya ɗiga safa sar kǝ dǝg mbas, ka mǝtsgan.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ka kukhum lǝgwit ghay gude Fǝta Yazhigǝl mits, tsiyif tǝ vak ghǝr da tǝ khay.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Nǝgha kǝ tlujiye ǝn ghitsǝn tǝ vin ad mǝtsa Yasu, ka ni, “Kaɗiya, udan na Zǝr Yazhigǝl.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ghitsga yakhaya kǝ nǝghwasa kǝ bit ǝn vazavaz. Ən tǝb kǝ li khitsena nǝg Maryam Magdali, zǝ Maryam bab Yakub ai khǝɗikan, zǝ Yusuvu, zǝ Salomi.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Yakhana kǝ nǝghwas ai tsa gatars kǝ Yasu saks ǝn ǝn Galili, ǝn nǝgharu nǝgh. Zikǝn nǝghwas a sara zin ǝn Wurshalim, ǝn vin tsugun.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Daghan ina kǝ digita a dzoghǝr ǝn tǝ fitsa ɗika digitakh kǝ udakh. Khǝna kǝda fitsa nggi. Ɓǝlga kǝ khagw
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Ka sa udanen ai ɗakha sara Yusuvu ud ya Arimati. Kitakul ǝn li taka lav, ghǝr sara kitakul ǝn tǝb kǝ liye ǝn gwit tlǝksa Yazhigǝl. Ka da da vak Bilatus kwal dǝ gǝdz kǝ takaɗ tlu vǝgh Yasu.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ka ndawanǝf ad Bilatus tsǝna tsin kwarne a mǝtsga Yasu. Ka ɗakhgan ad tlujiyen kǝ ndiɗarwal ndiɗa kwarne, kaɗi nagh a mǝtsga Yasuwa?
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ndazhana tsin ǝn tǝ ghay kǝ tlujna, ka baran ad tlu vǝgh Yasuwen kǝ Yusuvu.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Ka sukwadǝghǝr Yusuvu ad lǝgwit kǝlpakan, zǝɓadagh ad tlu vǝgha Yasu ka mbusanan ǝn kǝlpakanen, ka bǝm ǝn nggitle a tǝfgud ǝn khurzǝz. Ka tlǝgadagh ad gil, khǝɗaru ad nggitlen.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 A nǝgha kǝ Maryam Magdali, zǝ Maryam bab Yusuvu ad vake bava tlu vǝgh Yasu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.