Marcos 15
gdf (GDF) vs NTLH
1 Pǝrta kǝdl, zikzikan na kǝ zil kǝsakh zǝ malanakh ǝn tǝghǝr kǝ li tsagdu ndzikha ndzikh, zǝ daghan malanakhe ǝn tǝghǝr kǝ dlam, ka ɗaykavu itar dzanak. Ka nguɗana itar Yasu, ɓala itar da tǝvuk kǝ Bilatus.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ka ndiɗarwal Bilatus kwarne, “Kha nagh shik ya Yakhudakha?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ka kwarakh lavakhe a ngatlarva udakh kǝ Yasu, a zikzikan na kǝ zil kǝsakh.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Ka gwidǝn ndiɗarwal Bilatus kǝ Yasu kwarne, “Na khǝn mbǝɗa ghay ǝn tǝghǝr kǝ dǝgakhe a ngatlakhve tara?
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ai tsuguna a gwidǝn ba Yasu mbǝɗa ghay bi, ka ndawanǝf ad Bilatus.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Dǝge a kuyala shik ǝn mana man ǝn sarta khwaɗga ɗitsa ɗits. Ən ɓǝlars ud kitakul ǝn gud sal, ai ɗauga udakh kǝ ɓǝlars ɓǝl.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ən tǝ yanen kǝ sarta nǝg udanen ɗakha sar Barabas nguɗan ǝn gud sal, dagha zǝ li tsaya gadle, kǝɗga ud ǝn sarte tsa tsiyanǝf itar gadl.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Sa kǝ dzakhava udakha, ka farsa itar ad takaɗ Bilatus, kǝ ɓǝlatǝrnars ud kitakul ǝn gud sal ndǝkve tsa kuyalin.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ka ndiɗatǝrwal Bilatus kwarne, “Ən na nagh kur ɗuwakurnǝs ka dǝ shik ya Yakhudakha?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Tsa kǝ Bilatus kwarne wirva silg a bardǝghǝr zikzikan na kǝ zil kǝsakh ad Yasu da vak sar.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ai ka shakanǝf zikzikan na kǝ zil kǝsakh ad udakh kǝ kwar kwarne, ɓǝlars ɓǝlin Barabas, ǝn dleva Yasu.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Ka gwidǝn ndiɗatǝrwal Bilatus kwarne, “Ai uɗa da mana ka dǝ ude ǝn ɗakha kur dǝ shik ya Yakhudakhi?
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ka tlǝkha tsitar kwarne, “Khǝrtga khǝrtud.”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ka ndiɗatǝrwal Bilatus, “Wirva uɗi? Uɗa ghaze manggini?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Fatsiye ǝn nagh ba Bilatus ad bazatǝrdu rǝv bi, ka ɓǝlatǝrnars ad Barabas. Ən tǝkhal kǝ ba udakh tsin da dlagharu kiɓ kǝ Yasuwa, ka batran kǝ khǝrtga khǝrta tsitar.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ka ɓala tlujiyakh ad Yasu da tǝ gǝlvakh Gumn ai ǝn ɗakhdud (Firitoriyum.) Ka dzanǝf itar dakwal tlujiyakh daghan.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Ka talarǝm itar gabag shalaraz ndǝkva dǝg shikakh. Faɗarkhai itar ad dzakw tak, ka barǝm itar ǝn ghǝr.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ka farsa itar ad nǝghardi nǝgha kwarne, “Dǝg safagh da tǝ uragh, shik ya Yakhudakh.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ka farsa itar dlaghara yaghwat ǝn ghǝr, tafarve tar shaghwvai. Kalga itar juguv ǝn tǝvuk sar, ǝn manara ɗaba nen itar.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Udzala tsitar ǝn manara nena, ka sǝkhardo itar ad gabag shalaraz ai tsa talarǝm itar, ka talarǝm itar ad gabag sar. Ka ɓala itar da mel kǝ khǝrta khǝrt.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Madv itar ǝn tǝghǝr kǝ dǝga, ka gamga itar zǝ udanen ǝn dǝgal ɗakha sar Siman, ud ya Sayirin, dad Alekzanda zǝ Rufus ǝn saks ǝn dlǝdla kǝs. Ka barghǝr itar zǝɓ ufa khǝrt Yasu.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Ka ɓala itar ad Yasu da tǝ vaken ǝn ɗakhdud dǝ Golgot, (“Dǝge ǝn tukuwin in kwarne, “Vak tlatl ghǝr”).
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ka bara itar ad yu inabi laɓan dǝ mur. Ai ka kalwal kǝ khǝɓa khǝɓ.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ka khǝrtge tar. Ka taku itar gabag sar ǝn tatak tar, ka tlǝv tsats tsitar ǝn tǝf kǝ nǝghda dǝge da gǝmadu itsawar.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Ən tǝ kalkal karfi vaslambaɗ tǝ kǝdl a khǝrtga itar Yasu.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Vindzga itar ad lav file a ngatlva itar ǝn tǝ vak ghǝr tsin kwarne, “SHIK YA YAKHUDAKH.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ka khǝrtga itar sǝnkarakh mits zin. Fang ǝn tǝ dǝva kaf sar, fang tsuguna ǝn tǝ dǝva dleɓ sar.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Ina righa sar kǝ lav tlayang tlayang ai ǝn kwar kwarne, “A tǝgwanǝfud ǝn liye mangga khaz.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Udakhe ǝn dǝgala, tsǝn kwarakh lav nen itar, ǝn ngǝts ghǝr itar, ǝn kwar kwarne, khe da khǝtana Fǝta Yazhigǝl, ka ndǝrga khǝn khǝna khǝkǝrɗ.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Kata dǝ ghǝragh dǝ sǝgadagh ǝn tǝ ufa khǝrt.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ndǝkiyan tsugun a nenena zikzikan na kǝ zil kǝsakh zǝ li tsagdu ndzikha ndzikh Mus ad Yasu ǝn kwar kwarne, “A katgan ad yakhay, a tǝkh ba kǝ katga ghǝr sar bi.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Da ka Kristuwin kaɗi, sodagh sǝgin ǝn tǝ ufa khǝrta na tǝkhin, ki da nǝgha nǝgha tsǝkǝnda, ka khayanǝf kǝnd.” Sǝnkarakhe khǝrtǝgud zina, ghǝtar tsuguna a kwarar khai itar lav ɗekh ɗekhan.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Ən tǝ fatsi tǝghǝr, ka khǝɗaru gurtl ad khay daghan, tangw da tǝ karfi khǝkǝrɗ kǝ fatsi khakhug.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ən tǝ kalkal karfi khǝkǝrɗena, ka tlǝkha kǝ Yasu dǝ ndzǝɗa char, kwarne, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” (Dǝge ǝn tukuwin in, Yazhigǝlara, Yazhigǝlara, a ɗukde ndar kha ndikini?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Tsǝna kǝ yakhaya kǝ udakh ǝn ghitsǝn tǝvin ad yan. Ka nǝv itar, tsǝnam tsǝn, ǝn ɗakh Ili tlayang.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ka kwayala fang ǝn tǝb tar, ka lubanan ad soso dǝ yu inabi kwarekrekan, siɓo ǝn tǝ uf, ka talaro kǝ Yasu kǝ khǝɓa khǝɓ. Ka ni, ɗuwama da ɗuwa ndan, wazyam vaz, ma sǝgadagh Ili tlayang da zǝɓadagh zǝɓ.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ka tlǝkh kǝ Yasu dǝ ndzǝɗa char, ka gǝlf niya ɗiga safa sar kǝ dǝg mbas, ka mǝtsgan.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ka kukhum lǝgwit ghay gude Fǝta Yazhigǝl mits, tsiyif tǝ vak ghǝr da tǝ khay.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Nǝgha kǝ tlujiye ǝn ghitsǝn tǝ vin ad mǝtsa Yasu, ka ni, “Kaɗiya, udan na Zǝr Yazhigǝl.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Ghitsga yakhaya kǝ nǝghwasa kǝ bit ǝn vazavaz. Ən tǝb kǝ li khitsena nǝg Maryam Magdali, zǝ Maryam bab Yakub ai khǝɗikan, zǝ Yusuvu, zǝ Salomi.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Yakhana kǝ nǝghwas ai tsa gatars kǝ Yasu saks ǝn ǝn Galili, ǝn nǝgharu nǝgh. Zikǝn nǝghwas a sara zin ǝn Wurshalim, ǝn vin tsugun.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Daghan ina kǝ digita a dzoghǝr ǝn tǝ fitsa ɗika digitakh kǝ udakh. Khǝna kǝda fitsa nggi. Ɓǝlga kǝ khagw
42 — ausente —
43 Ka sa udanen ai ɗakha sara Yusuvu ud ya Arimati. Kitakul ǝn li taka lav, ghǝr sara kitakul ǝn tǝb kǝ liye ǝn gwit tlǝksa Yazhigǝl. Ka da da vak Bilatus kwal dǝ gǝdz kǝ takaɗ tlu vǝgh Yasu.
43 — ausente —
44 Ka ndawanǝf ad Bilatus tsǝna tsin kwarne a mǝtsga Yasu. Ka ɗakhgan ad tlujiyen kǝ ndiɗarwal ndiɗa kwarne, kaɗi nagh a mǝtsga Yasuwa?
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ndazhana tsin ǝn tǝ ghay kǝ tlujna, ka baran ad tlu vǝgh Yasuwen kǝ Yusuvu.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Ka sukwadǝghǝr Yusuvu ad lǝgwit kǝlpakan, zǝɓadagh ad tlu vǝgha Yasu ka mbusanan ǝn kǝlpakanen, ka bǝm ǝn nggitle a tǝfgud ǝn khurzǝz. Ka tlǝgadagh ad gil, khǝɗaru ad nggitlen.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 A nǝgha kǝ Maryam Magdali, zǝ Maryam bab Yusuvu ad vake bava tlu vǝgh Yasu.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.