Marcos 15
gdf (GDF) vs BKJ
1 Pǝrta kǝdl, zikzikan na kǝ zil kǝsakh zǝ malanakh ǝn tǝghǝr kǝ li tsagdu ndzikha ndzikh, zǝ daghan malanakhe ǝn tǝghǝr kǝ dlam, ka ɗaykavu itar dzanak. Ka nguɗana itar Yasu, ɓala itar da tǝvuk kǝ Bilatus.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Ka ndiɗarwal Bilatus kwarne, “Kha nagh shik ya Yakhudakha?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Ka kwarakh lavakhe a ngatlarva udakh kǝ Yasu, a zikzikan na kǝ zil kǝsakh.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Ka gwidǝn ndiɗarwal Bilatus kǝ Yasu kwarne, “Na khǝn mbǝɗa ghay ǝn tǝghǝr kǝ dǝgakhe a ngatlakhve tara?
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ai tsuguna a gwidǝn ba Yasu mbǝɗa ghay bi, ka ndawanǝf ad Bilatus.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Dǝge a kuyala shik ǝn mana man ǝn sarta khwaɗga ɗitsa ɗits. Ən ɓǝlars ud kitakul ǝn gud sal, ai ɗauga udakh kǝ ɓǝlars ɓǝl.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ən tǝ yanen kǝ sarta nǝg udanen ɗakha sar Barabas nguɗan ǝn gud sal, dagha zǝ li tsaya gadle, kǝɗga ud ǝn sarte tsa tsiyanǝf itar gadl.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Sa kǝ dzakhava udakha, ka farsa itar ad takaɗ Bilatus, kǝ ɓǝlatǝrnars ud kitakul ǝn gud sal ndǝkve tsa kuyalin.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ka ndiɗatǝrwal Bilatus kwarne, “Ən na nagh kur ɗuwakurnǝs ka dǝ shik ya Yakhudakha?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Tsa kǝ Bilatus kwarne wirva silg a bardǝghǝr zikzikan na kǝ zil kǝsakh ad Yasu da vak sar.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ai ka shakanǝf zikzikan na kǝ zil kǝsakh ad udakh kǝ kwar kwarne, ɓǝlars ɓǝlin Barabas, ǝn dleva Yasu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Ka gwidǝn ndiɗatǝrwal Bilatus kwarne, “Ai uɗa da mana ka dǝ ude ǝn ɗakha kur dǝ shik ya Yakhudakhi?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ka tlǝkha tsitar kwarne, “Khǝrtga khǝrtud.”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Ka ndiɗatǝrwal Bilatus, “Wirva uɗi? Uɗa ghaze manggini?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Fatsiye ǝn nagh ba Bilatus ad bazatǝrdu rǝv bi, ka ɓǝlatǝrnars ad Barabas. Ən tǝkhal kǝ ba udakh tsin da dlagharu kiɓ kǝ Yasuwa, ka batran kǝ khǝrtga khǝrta tsitar.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Ka ɓala tlujiyakh ad Yasu da tǝ gǝlvakh Gumn ai ǝn ɗakhdud (Firitoriyum.) Ka dzanǝf itar dakwal tlujiyakh daghan.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Ka talarǝm itar gabag shalaraz ndǝkva dǝg shikakh. Faɗarkhai itar ad dzakw tak, ka barǝm itar ǝn ghǝr.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Ka farsa itar ad nǝghardi nǝgha kwarne, “Dǝg safagh da tǝ uragh, shik ya Yakhudakh.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Ka farsa itar dlaghara yaghwat ǝn ghǝr, tafarve tar shaghwvai. Kalga itar juguv ǝn tǝvuk sar, ǝn manara ɗaba nen itar.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Udzala tsitar ǝn manara nena, ka sǝkhardo itar ad gabag shalaraz ai tsa talarǝm itar, ka talarǝm itar ad gabag sar. Ka ɓala itar da mel kǝ khǝrta khǝrt.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Madv itar ǝn tǝghǝr kǝ dǝga, ka gamga itar zǝ udanen ǝn dǝgal ɗakha sar Siman, ud ya Sayirin, dad Alekzanda zǝ Rufus ǝn saks ǝn dlǝdla kǝs. Ka barghǝr itar zǝɓ ufa khǝrt Yasu.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Ka ɓala itar ad Yasu da tǝ vaken ǝn ɗakhdud dǝ Golgot, (“Dǝge ǝn tukuwin in kwarne, “Vak tlatl ghǝr”).
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Ka bara itar ad yu inabi laɓan dǝ mur. Ai ka kalwal kǝ khǝɓa khǝɓ.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Ka khǝrtge tar. Ka taku itar gabag sar ǝn tatak tar, ka tlǝv tsats tsitar ǝn tǝf kǝ nǝghda dǝge da gǝmadu itsawar.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Ən tǝ kalkal karfi vaslambaɗ tǝ kǝdl a khǝrtga itar Yasu.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Vindzga itar ad lav file a ngatlva itar ǝn tǝ vak ghǝr tsin kwarne, “SHIK YA YAKHUDAKH.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Ka khǝrtga itar sǝnkarakh mits zin. Fang ǝn tǝ dǝva kaf sar, fang tsuguna ǝn tǝ dǝva dleɓ sar.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ina righa sar kǝ lav tlayang tlayang ai ǝn kwar kwarne, “A tǝgwanǝfud ǝn liye mangga khaz.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Udakhe ǝn dǝgala, tsǝn kwarakh lav nen itar, ǝn ngǝts ghǝr itar, ǝn kwar kwarne, khe da khǝtana Fǝta Yazhigǝl, ka ndǝrga khǝn khǝna khǝkǝrɗ.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Kata dǝ ghǝragh dǝ sǝgadagh ǝn tǝ ufa khǝrt.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ndǝkiyan tsugun a nenena zikzikan na kǝ zil kǝsakh zǝ li tsagdu ndzikha ndzikh Mus ad Yasu ǝn kwar kwarne, “A katgan ad yakhay, a tǝkh ba kǝ katga ghǝr sar bi.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Da ka Kristuwin kaɗi, sodagh sǝgin ǝn tǝ ufa khǝrta na tǝkhin, ki da nǝgha nǝgha tsǝkǝnda, ka khayanǝf kǝnd.” Sǝnkarakhe khǝrtǝgud zina, ghǝtar tsuguna a kwarar khai itar lav ɗekh ɗekhan.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Ən tǝ fatsi tǝghǝr, ka khǝɗaru gurtl ad khay daghan, tangw da tǝ karfi khǝkǝrɗ kǝ fatsi khakhug.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ən tǝ kalkal karfi khǝkǝrɗena, ka tlǝkha kǝ Yasu dǝ ndzǝɗa char, kwarne, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” (Dǝge ǝn tukuwin in, Yazhigǝlara, Yazhigǝlara, a ɗukde ndar kha ndikini?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Tsǝna kǝ yakhaya kǝ udakh ǝn ghitsǝn tǝvin ad yan. Ka nǝv itar, tsǝnam tsǝn, ǝn ɗakh Ili tlayang.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Ka kwayala fang ǝn tǝb tar, ka lubanan ad soso dǝ yu inabi kwarekrekan, siɓo ǝn tǝ uf, ka talaro kǝ Yasu kǝ khǝɓa khǝɓ. Ka ni, ɗuwama da ɗuwa ndan, wazyam vaz, ma sǝgadagh Ili tlayang da zǝɓadagh zǝɓ.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Ka tlǝkh kǝ Yasu dǝ ndzǝɗa char, ka gǝlf niya ɗiga safa sar kǝ dǝg mbas, ka mǝtsgan.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Ka kukhum lǝgwit ghay gude Fǝta Yazhigǝl mits, tsiyif tǝ vak ghǝr da tǝ khay.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Nǝgha kǝ tlujiye ǝn ghitsǝn tǝ vin ad mǝtsa Yasu, ka ni, “Kaɗiya, udan na Zǝr Yazhigǝl.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ghitsga yakhaya kǝ nǝghwasa kǝ bit ǝn vazavaz. Ən tǝb kǝ li khitsena nǝg Maryam Magdali, zǝ Maryam bab Yakub ai khǝɗikan, zǝ Yusuvu, zǝ Salomi.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Yakhana kǝ nǝghwas ai tsa gatars kǝ Yasu saks ǝn ǝn Galili, ǝn nǝgharu nǝgh. Zikǝn nǝghwas a sara zin ǝn Wurshalim, ǝn vin tsugun.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Daghan ina kǝ digita a dzoghǝr ǝn tǝ fitsa ɗika digitakh kǝ udakh. Khǝna kǝda fitsa nggi. Ɓǝlga kǝ khagw
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Ka sa udanen ai ɗakha sara Yusuvu ud ya Arimati. Kitakul ǝn li taka lav, ghǝr sara kitakul ǝn tǝb kǝ liye ǝn gwit tlǝksa Yazhigǝl. Ka da da vak Bilatus kwal dǝ gǝdz kǝ takaɗ tlu vǝgh Yasu.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Ka ndawanǝf ad Bilatus tsǝna tsin kwarne a mǝtsga Yasu. Ka ɗakhgan ad tlujiyen kǝ ndiɗarwal ndiɗa kwarne, kaɗi nagh a mǝtsga Yasuwa?
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ndazhana tsin ǝn tǝ ghay kǝ tlujna, ka baran ad tlu vǝgh Yasuwen kǝ Yusuvu.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Ka sukwadǝghǝr Yusuvu ad lǝgwit kǝlpakan, zǝɓadagh ad tlu vǝgha Yasu ka mbusanan ǝn kǝlpakanen, ka bǝm ǝn nggitle a tǝfgud ǝn khurzǝz. Ka tlǝgadagh ad gil, khǝɗaru ad nggitlen.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 A nǝgha kǝ Maryam Magdali, zǝ Maryam bab Yusuvu ad vake bava tlu vǝgh Yasu.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.