Marcos 15

gdf (GDF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pǝrta kǝdl, zikzikan na kǝ zil kǝsakh zǝ malanakh ǝn tǝghǝr kǝ li tsagdu ndzikha ndzikh, zǝ daghan malanakhe ǝn tǝghǝr kǝ dlam, ka ɗaykavu itar dzanak. Ka nguɗana itar Yasu, ɓala itar da tǝvuk kǝ Bilatus.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ka ndiɗarwal Bilatus kwarne, “Kha nagh shik ya Yakhudakha?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ka kwarakh lavakhe a ngatlarva udakh kǝ Yasu, a zikzikan na kǝ zil kǝsakh.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ka gwidǝn ndiɗarwal Bilatus kǝ Yasu kwarne, “Na khǝn mbǝɗa ghay ǝn tǝghǝr kǝ dǝgakhe a ngatlakhve tara?
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ai tsuguna a gwidǝn ba Yasu mbǝɗa ghay bi, ka ndawanǝf ad Bilatus.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Dǝge a kuyala shik ǝn mana man ǝn sarta khwaɗga ɗitsa ɗits. Ən ɓǝlars ud kitakul ǝn gud sal, ai ɗauga udakh kǝ ɓǝlars ɓǝl.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ən tǝ yanen kǝ sarta nǝg udanen ɗakha sar Barabas nguɗan ǝn gud sal, dagha zǝ li tsaya gadle, kǝɗga ud ǝn sarte tsa tsiyanǝf itar gadl.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Sa kǝ dzakhava udakha, ka farsa itar ad takaɗ Bilatus, kǝ ɓǝlatǝrnars ud kitakul ǝn gud sal ndǝkve tsa kuyalin.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Ka ndiɗatǝrwal Bilatus kwarne, “Ən na nagh kur ɗuwakurnǝs ka dǝ shik ya Yakhudakha?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Tsa kǝ Bilatus kwarne wirva silg a bardǝghǝr zikzikan na kǝ zil kǝsakh ad Yasu da vak sar.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ai ka shakanǝf zikzikan na kǝ zil kǝsakh ad udakh kǝ kwar kwarne, ɓǝlars ɓǝlin Barabas, ǝn dleva Yasu.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Ka gwidǝn ndiɗatǝrwal Bilatus kwarne, “Ai uɗa da mana ka dǝ ude ǝn ɗakha kur dǝ shik ya Yakhudakhi?
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ka tlǝkha tsitar kwarne, “Khǝrtga khǝrtud.”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Ka ndiɗatǝrwal Bilatus, “Wirva uɗi? Uɗa ghaze manggini?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Fatsiye ǝn nagh ba Bilatus ad bazatǝrdu rǝv bi, ka ɓǝlatǝrnars ad Barabas. Ən tǝkhal kǝ ba udakh tsin da dlagharu kiɓ kǝ Yasuwa, ka batran kǝ khǝrtga khǝrta tsitar.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ka ɓala tlujiyakh ad Yasu da tǝ gǝlvakh Gumn ai ǝn ɗakhdud (Firitoriyum.) Ka dzanǝf itar dakwal tlujiyakh daghan.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ka talarǝm itar gabag shalaraz ndǝkva dǝg shikakh. Faɗarkhai itar ad dzakw tak, ka barǝm itar ǝn ghǝr.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Ka farsa itar ad nǝghardi nǝgha kwarne, “Dǝg safagh da tǝ uragh, shik ya Yakhudakh.”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ka farsa itar dlaghara yaghwat ǝn ghǝr, tafarve tar shaghwvai. Kalga itar juguv ǝn tǝvuk sar, ǝn manara ɗaba nen itar.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Udzala tsitar ǝn manara nena, ka sǝkhardo itar ad gabag shalaraz ai tsa talarǝm itar, ka talarǝm itar ad gabag sar. Ka ɓala itar da mel kǝ khǝrta khǝrt.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Madv itar ǝn tǝghǝr kǝ dǝga, ka gamga itar zǝ udanen ǝn dǝgal ɗakha sar Siman, ud ya Sayirin, dad Alekzanda zǝ Rufus ǝn saks ǝn dlǝdla kǝs. Ka barghǝr itar zǝɓ ufa khǝrt Yasu.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ka ɓala itar ad Yasu da tǝ vaken ǝn ɗakhdud dǝ Golgot, (“Dǝge ǝn tukuwin in kwarne, “Vak tlatl ghǝr”).
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ka bara itar ad yu inabi laɓan dǝ mur. Ai ka kalwal kǝ khǝɓa khǝɓ.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ka khǝrtge tar. Ka taku itar gabag sar ǝn tatak tar, ka tlǝv tsats tsitar ǝn tǝf kǝ nǝghda dǝge da gǝmadu itsawar.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Ən tǝ kalkal karfi vaslambaɗ tǝ kǝdl a khǝrtga itar Yasu.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Vindzga itar ad lav file a ngatlva itar ǝn tǝ vak ghǝr tsin kwarne, “SHIK YA YAKHUDAKH.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ka khǝrtga itar sǝnkarakh mits zin. Fang ǝn tǝ dǝva kaf sar, fang tsuguna ǝn tǝ dǝva dleɓ sar.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Ina righa sar kǝ lav tlayang tlayang ai ǝn kwar kwarne, “A tǝgwanǝfud ǝn liye mangga khaz.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Udakhe ǝn dǝgala, tsǝn kwarakh lav nen itar, ǝn ngǝts ghǝr itar, ǝn kwar kwarne, khe da khǝtana Fǝta Yazhigǝl, ka ndǝrga khǝn khǝna khǝkǝrɗ.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Kata dǝ ghǝragh dǝ sǝgadagh ǝn tǝ ufa khǝrt.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Ndǝkiyan tsugun a nenena zikzikan na kǝ zil kǝsakh zǝ li tsagdu ndzikha ndzikh Mus ad Yasu ǝn kwar kwarne, “A katgan ad yakhay, a tǝkh ba kǝ katga ghǝr sar bi.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Da ka Kristuwin kaɗi, sodagh sǝgin ǝn tǝ ufa khǝrta na tǝkhin, ki da nǝgha nǝgha tsǝkǝnda, ka khayanǝf kǝnd.” Sǝnkarakhe khǝrtǝgud zina, ghǝtar tsuguna a kwarar khai itar lav ɗekh ɗekhan.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Ən tǝ fatsi tǝghǝr, ka khǝɗaru gurtl ad khay daghan, tangw da tǝ karfi khǝkǝrɗ kǝ fatsi khakhug.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ən tǝ kalkal karfi khǝkǝrɗena, ka tlǝkha kǝ Yasu dǝ ndzǝɗa char, kwarne, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” (Dǝge ǝn tukuwin in, Yazhigǝlara, Yazhigǝlara, a ɗukde ndar kha ndikini?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Tsǝna kǝ yakhaya kǝ udakh ǝn ghitsǝn tǝvin ad yan. Ka nǝv itar, tsǝnam tsǝn, ǝn ɗakh Ili tlayang.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ka kwayala fang ǝn tǝb tar, ka lubanan ad soso dǝ yu inabi kwarekrekan, siɓo ǝn tǝ uf, ka talaro kǝ Yasu kǝ khǝɓa khǝɓ. Ka ni, ɗuwama da ɗuwa ndan, wazyam vaz, ma sǝgadagh Ili tlayang da zǝɓadagh zǝɓ.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ka tlǝkh kǝ Yasu dǝ ndzǝɗa char, ka gǝlf niya ɗiga safa sar kǝ dǝg mbas, ka mǝtsgan.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ka kukhum lǝgwit ghay gude Fǝta Yazhigǝl mits, tsiyif tǝ vak ghǝr da tǝ khay.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Nǝgha kǝ tlujiye ǝn ghitsǝn tǝ vin ad mǝtsa Yasu, ka ni, “Kaɗiya, udan na Zǝr Yazhigǝl.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Ghitsga yakhaya kǝ nǝghwasa kǝ bit ǝn vazavaz. Ən tǝb kǝ li khitsena nǝg Maryam Magdali, zǝ Maryam bab Yakub ai khǝɗikan, zǝ Yusuvu, zǝ Salomi.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Yakhana kǝ nǝghwas ai tsa gatars kǝ Yasu saks ǝn ǝn Galili, ǝn nǝgharu nǝgh. Zikǝn nǝghwas a sara zin ǝn Wurshalim, ǝn vin tsugun.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Daghan ina kǝ digita a dzoghǝr ǝn tǝ fitsa ɗika digitakh kǝ udakh. Khǝna kǝda fitsa nggi. Ɓǝlga kǝ khagw
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Ka sa udanen ai ɗakha sara Yusuvu ud ya Arimati. Kitakul ǝn li taka lav, ghǝr sara kitakul ǝn tǝb kǝ liye ǝn gwit tlǝksa Yazhigǝl. Ka da da vak Bilatus kwal dǝ gǝdz kǝ takaɗ tlu vǝgh Yasu.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ka ndawanǝf ad Bilatus tsǝna tsin kwarne a mǝtsga Yasu. Ka ɗakhgan ad tlujiyen kǝ ndiɗarwal ndiɗa kwarne, kaɗi nagh a mǝtsga Yasuwa?
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Ndazhana tsin ǝn tǝ ghay kǝ tlujna, ka baran ad tlu vǝgh Yasuwen kǝ Yusuvu.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ka sukwadǝghǝr Yusuvu ad lǝgwit kǝlpakan, zǝɓadagh ad tlu vǝgha Yasu ka mbusanan ǝn kǝlpakanen, ka bǝm ǝn nggitle a tǝfgud ǝn khurzǝz. Ka tlǝgadagh ad gil, khǝɗaru ad nggitlen.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 A nǝgha kǝ Maryam Magdali, zǝ Maryam bab Yusuvu ad vake bava tlu vǝgh Yasu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.