Marcos 15

gdf (GDF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pǝrta kǝdl, zikzikan na kǝ zil kǝsakh zǝ malanakh ǝn tǝghǝr kǝ li tsagdu ndzikha ndzikh, zǝ daghan malanakhe ǝn tǝghǝr kǝ dlam, ka ɗaykavu itar dzanak. Ka nguɗana itar Yasu, ɓala itar da tǝvuk kǝ Bilatus.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ka ndiɗarwal Bilatus kwarne, “Kha nagh shik ya Yakhudakha?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ka kwarakh lavakhe a ngatlarva udakh kǝ Yasu, a zikzikan na kǝ zil kǝsakh.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Ka gwidǝn ndiɗarwal Bilatus kǝ Yasu kwarne, “Na khǝn mbǝɗa ghay ǝn tǝghǝr kǝ dǝgakhe a ngatlakhve tara?
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ai tsuguna a gwidǝn ba Yasu mbǝɗa ghay bi, ka ndawanǝf ad Bilatus.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Dǝge a kuyala shik ǝn mana man ǝn sarta khwaɗga ɗitsa ɗits. Ən ɓǝlars ud kitakul ǝn gud sal, ai ɗauga udakh kǝ ɓǝlars ɓǝl.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Ən tǝ yanen kǝ sarta nǝg udanen ɗakha sar Barabas nguɗan ǝn gud sal, dagha zǝ li tsaya gadle, kǝɗga ud ǝn sarte tsa tsiyanǝf itar gadl.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Sa kǝ dzakhava udakha, ka farsa itar ad takaɗ Bilatus, kǝ ɓǝlatǝrnars ud kitakul ǝn gud sal ndǝkve tsa kuyalin.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Ka ndiɗatǝrwal Bilatus kwarne, “Ən na nagh kur ɗuwakurnǝs ka dǝ shik ya Yakhudakha?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Tsa kǝ Bilatus kwarne wirva silg a bardǝghǝr zikzikan na kǝ zil kǝsakh ad Yasu da vak sar.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Ai ka shakanǝf zikzikan na kǝ zil kǝsakh ad udakh kǝ kwar kwarne, ɓǝlars ɓǝlin Barabas, ǝn dleva Yasu.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Ka gwidǝn ndiɗatǝrwal Bilatus kwarne, “Ai uɗa da mana ka dǝ ude ǝn ɗakha kur dǝ shik ya Yakhudakhi?
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ka tlǝkha tsitar kwarne, “Khǝrtga khǝrtud.”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Ka ndiɗatǝrwal Bilatus, “Wirva uɗi? Uɗa ghaze manggini?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Fatsiye ǝn nagh ba Bilatus ad bazatǝrdu rǝv bi, ka ɓǝlatǝrnars ad Barabas. Ən tǝkhal kǝ ba udakh tsin da dlagharu kiɓ kǝ Yasuwa, ka batran kǝ khǝrtga khǝrta tsitar.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ka ɓala tlujiyakh ad Yasu da tǝ gǝlvakh Gumn ai ǝn ɗakhdud (Firitoriyum.) Ka dzanǝf itar dakwal tlujiyakh daghan.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Ka talarǝm itar gabag shalaraz ndǝkva dǝg shikakh. Faɗarkhai itar ad dzakw tak, ka barǝm itar ǝn ghǝr.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Ka farsa itar ad nǝghardi nǝgha kwarne, “Dǝg safagh da tǝ uragh, shik ya Yakhudakh.”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Ka farsa itar dlaghara yaghwat ǝn ghǝr, tafarve tar shaghwvai. Kalga itar juguv ǝn tǝvuk sar, ǝn manara ɗaba nen itar.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Udzala tsitar ǝn manara nena, ka sǝkhardo itar ad gabag shalaraz ai tsa talarǝm itar, ka talarǝm itar ad gabag sar. Ka ɓala itar da mel kǝ khǝrta khǝrt.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Madv itar ǝn tǝghǝr kǝ dǝga, ka gamga itar zǝ udanen ǝn dǝgal ɗakha sar Siman, ud ya Sayirin, dad Alekzanda zǝ Rufus ǝn saks ǝn dlǝdla kǝs. Ka barghǝr itar zǝɓ ufa khǝrt Yasu.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Ka ɓala itar ad Yasu da tǝ vaken ǝn ɗakhdud dǝ Golgot, (“Dǝge ǝn tukuwin in kwarne, “Vak tlatl ghǝr”).
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Ka bara itar ad yu inabi laɓan dǝ mur. Ai ka kalwal kǝ khǝɓa khǝɓ.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Ka khǝrtge tar. Ka taku itar gabag sar ǝn tatak tar, ka tlǝv tsats tsitar ǝn tǝf kǝ nǝghda dǝge da gǝmadu itsawar.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Ən tǝ kalkal karfi vaslambaɗ tǝ kǝdl a khǝrtga itar Yasu.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Vindzga itar ad lav file a ngatlva itar ǝn tǝ vak ghǝr tsin kwarne, “SHIK YA YAKHUDAKH.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ka khǝrtga itar sǝnkarakh mits zin. Fang ǝn tǝ dǝva kaf sar, fang tsuguna ǝn tǝ dǝva dleɓ sar.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ina righa sar kǝ lav tlayang tlayang ai ǝn kwar kwarne, “A tǝgwanǝfud ǝn liye mangga khaz.”
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Udakhe ǝn dǝgala, tsǝn kwarakh lav nen itar, ǝn ngǝts ghǝr itar, ǝn kwar kwarne, khe da khǝtana Fǝta Yazhigǝl, ka ndǝrga khǝn khǝna khǝkǝrɗ.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Kata dǝ ghǝragh dǝ sǝgadagh ǝn tǝ ufa khǝrt.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Ndǝkiyan tsugun a nenena zikzikan na kǝ zil kǝsakh zǝ li tsagdu ndzikha ndzikh Mus ad Yasu ǝn kwar kwarne, “A katgan ad yakhay, a tǝkh ba kǝ katga ghǝr sar bi.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Da ka Kristuwin kaɗi, sodagh sǝgin ǝn tǝ ufa khǝrta na tǝkhin, ki da nǝgha nǝgha tsǝkǝnda, ka khayanǝf kǝnd.” Sǝnkarakhe khǝrtǝgud zina, ghǝtar tsuguna a kwarar khai itar lav ɗekh ɗekhan.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ən tǝ fatsi tǝghǝr, ka khǝɗaru gurtl ad khay daghan, tangw da tǝ karfi khǝkǝrɗ kǝ fatsi khakhug.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ən tǝ kalkal karfi khǝkǝrɗena, ka tlǝkha kǝ Yasu dǝ ndzǝɗa char, kwarne, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” (Dǝge ǝn tukuwin in, Yazhigǝlara, Yazhigǝlara, a ɗukde ndar kha ndikini?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Tsǝna kǝ yakhaya kǝ udakh ǝn ghitsǝn tǝvin ad yan. Ka nǝv itar, tsǝnam tsǝn, ǝn ɗakh Ili tlayang.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ka kwayala fang ǝn tǝb tar, ka lubanan ad soso dǝ yu inabi kwarekrekan, siɓo ǝn tǝ uf, ka talaro kǝ Yasu kǝ khǝɓa khǝɓ. Ka ni, ɗuwama da ɗuwa ndan, wazyam vaz, ma sǝgadagh Ili tlayang da zǝɓadagh zǝɓ.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Ka tlǝkh kǝ Yasu dǝ ndzǝɗa char, ka gǝlf niya ɗiga safa sar kǝ dǝg mbas, ka mǝtsgan.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ka kukhum lǝgwit ghay gude Fǝta Yazhigǝl mits, tsiyif tǝ vak ghǝr da tǝ khay.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Nǝgha kǝ tlujiye ǝn ghitsǝn tǝ vin ad mǝtsa Yasu, ka ni, “Kaɗiya, udan na Zǝr Yazhigǝl.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Ghitsga yakhaya kǝ nǝghwasa kǝ bit ǝn vazavaz. Ən tǝb kǝ li khitsena nǝg Maryam Magdali, zǝ Maryam bab Yakub ai khǝɗikan, zǝ Yusuvu, zǝ Salomi.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Yakhana kǝ nǝghwas ai tsa gatars kǝ Yasu saks ǝn ǝn Galili, ǝn nǝgharu nǝgh. Zikǝn nǝghwas a sara zin ǝn Wurshalim, ǝn vin tsugun.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Daghan ina kǝ digita a dzoghǝr ǝn tǝ fitsa ɗika digitakh kǝ udakh. Khǝna kǝda fitsa nggi. Ɓǝlga kǝ khagw
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Ka sa udanen ai ɗakha sara Yusuvu ud ya Arimati. Kitakul ǝn li taka lav, ghǝr sara kitakul ǝn tǝb kǝ liye ǝn gwit tlǝksa Yazhigǝl. Ka da da vak Bilatus kwal dǝ gǝdz kǝ takaɗ tlu vǝgh Yasu.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Ka ndawanǝf ad Bilatus tsǝna tsin kwarne a mǝtsga Yasu. Ka ɗakhgan ad tlujiyen kǝ ndiɗarwal ndiɗa kwarne, kaɗi nagh a mǝtsga Yasuwa?
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Ndazhana tsin ǝn tǝ ghay kǝ tlujna, ka baran ad tlu vǝgh Yasuwen kǝ Yusuvu.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Ka sukwadǝghǝr Yusuvu ad lǝgwit kǝlpakan, zǝɓadagh ad tlu vǝgha Yasu ka mbusanan ǝn kǝlpakanen, ka bǝm ǝn nggitle a tǝfgud ǝn khurzǝz. Ka tlǝgadagh ad gil, khǝɗaru ad nggitlen.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 A nǝgha kǝ Maryam Magdali, zǝ Maryam bab Yusuvu ad vake bava tlu vǝgh Yasu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.