Marcos 14
gdf (GDF) vs ARA
1 Tǝmga khǝna mits kǝ khwaɗga ɗitsaɗits ai ǝn kwarud dǝ khwaɗga brudiye kwal yist. Ka gat ɗul vi Yasu kǝ zik zikan na kǝ zil kǝsakh, zǝ li tsagdu ndzikha ndzikh ɓǝghanyan, kǝ kǝɗa kǝɗa kǝmts.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Ai ka nǝv itar, “Na kiyam da viya viya fitsa khwaɗga bi, wirva da tsiya gadla udakh.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Madv Yasu ǝn kǝs Betani, ǝn zu kaf ǝn fǝta Bitrus ai tsa ndzikǝn fǝch. Ka saks kǝ nusen dǝ wal bǝtbǝtan ǝn khatakw ai dzaw gan ǝn tǝf. Ka nguranǝf ad khatakwa, ka ɗiyarǝm ad wal bǝtbǝtanen ǝn ghǝr kǝ Yasu.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Ka bazala rǝv kǝ chalǝm udakhe ǝn vin. Ka nǝv itar kǝ itsawar, “Uɗa lava tsin ǝn bazdu wal bǝtbǝtan ai dzaw gan ǝn tǝf ndǝkini?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Azǝgha tsa sukwdu ud, tsa gǝmaduwud kwaɓ mal kǝ kwaɓe ǝn pǝlarud kǝ dadak tlǝr ǝn vǝg, ka batrud ad kwaɓ sar kǝ talagakh.” Ka tavarghǝr itar di kǝ nusen char.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ka nǝv Yasu tsitar, a ɗuman ad nusǝn “Uɗa lava tsukur ǝn njǝgharu njǝghi? A manakai ad dǝg khwaran.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Tsika fatsiya da kur zǝ talagakh. Tǝkha kur kǝ mǝlatru ǝn tǝ itsera kǝ sarte ǝn na kur. Ai ka, da dagh ba kiyam zǝ kur tsika fatsi bi.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 A mangan ad khalavuwa dǝge a mangin. A ɗiyo ad wal bǝtbǝtan an tǝ vǝghar, ki da ɗika kǝ khǝɗa ka da khǝɗ.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, itsa da kwardu ǝn varud lav zǝɗa kǝ tsǝna nǝn, ǝn lard daghan, dǝgǝn na manga nusna da kwardu kwarud ki da dzama da dzam.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Ka dala Yakhuda Iskariyoti kitakul ǝn tǝb kǝ furakh Yasu kǝlatǝm mits, da vak zik zikan na kǝ zil kǝsakh, kǝ batǝrdu Yasu.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Tsǝna tsitar ad yana ka zǝɗatru char. Ka manarkhai itar lanji da bara kwaɓ. Ka farsa Yakhud ad gat ɗule da batǝrduwin ad Yasu.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Fitsa chak kǝ zu brudiye kwal yisti, fitsa khǝr mbaklak khwaɗga ɗitsaɗits. Ka ndiɗarwar furakh sar kǝ Yasu, kwarne, “Ən varǝn nakha da ɗikakhana kǝnda vake da zu dakha kaf ɗitsaɗitsi?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ka ɓǝlanǝf Yasu ad furakh sar mits, niya tsitar, “Dam daks da dlǝmdla kǝs, da gama kur zǝ ude ǝn ɓa shuguda yu. Gatams gat.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Da daghin da mǝgh, ka nikur kǝ dadak mǝgh, nǝv malǝm, “Mǝdla kǝnda mǝdla dǝ gude da zudin kaf ɗitsaɗitsa zǝ furakh sar’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Da mǝdlakura mǝdla dǝ zikan kǝ gud lind, ai udzalud ɗikana ɗika kǝ khwaɗg. Ɗikama kiyamana dǝg zuwun vin.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Ka dala furakhen da dlǝmdla kǝsa, tlarghǝr itar kǝ digitakh, ndǝkve tsa kwara tǝrkhai Yasu. Ka ɗikana itar ad dǝg zuwa khwaɗga ɗitsaɗits.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ɓǝlga kǝ khagwa, ka sagh Yasu zǝ furakh sar kǝlatǝm mits da mǝghen.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Madv itar ǝn zu kaf, ka nǝv Yasu tsitar, “Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, kitakul ǝn kur, ai ǝn zuwa kaf zǝ kǝ, da bǝkdu bǝg.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Ka bazala rǝv tsitar char. Ka nǝv itar tsin dǝ kitakw kitakw, “Ka nagha?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Ka nggauga Yasu kwarne, “Kitakul ǝn kur kǝlatǝm mits na, ude ǝn zuwa kǝnda kaf ǝn kwat kitakul.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Da ǝmtsa Zǝr Ud ndǝkve a vindzǝgud ǝn tǝghǝr tsin. Ai ya ɗangwa kǝ ude da bǝdu Zǝr Ud. Adara tsa yiga bu dǝ yanen kǝ ud bi.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Madv itar ǝn zu kaf, ka ɓǝf Yasu ad brudi, kwarar khai ad us kǝ Yazhigǝl, ka kwachanan. Batran kǝ furakh sar, niya tsitar, “Chawam chaw, vǝgharen.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ka ɓǝf ad kwate dǝ yu inabi, kwarar khai dǝ us kǝ Yazhighǝl. Ka batran, daghan tara ka khǝɓaru.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ka nǝv Yasu tsitar, “Ina vizhar dǝg lanji, ai ɗiduwud kǝ wirva udakh zikǝn.”
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Ən kwara kura kwara kǝ, aghba ka da khǝɓ yu inabi bi, akwa sarte da khǝɓa ka tlǝrna wilwan sar kǝ yu inabi ǝn tlǝksa Yazhigǝl.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ɓǝlga kǝ Yasu zǝ furakh sar ad ndusa. Ka sawal itara, dal itar da tǝ ghuɓ Oliv.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ka nǝv Yasu tsitar, “Daghanura da khwaya kur dǝgal, da ɗukda ɗuwa kur. Wirva vindzan kwarne,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Ai ǝn tǝkhal kǝ tsiyif tsiya tsǝkǝn ngitl, kǝn da dala tǝghǝr tsukur da khaya Galili.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ka nǝv Bitrus kǝ Yasu, “Itsa kwazga itar daghan, na ka da ɗuwakhs ɗuwa bi.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Ka nǝv Yasu kǝ Bitrus, “Ən tǝkha kha tǝkha kǝ, ǝn khuɗ viɗ khan, kǝda wuga kǝ ghwachik sig mits, da bǝg tsugu tsakatsǝg kha sig khǝkǝrɗ.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Ka gwidǝn Bitrus ad khwarar kwara kwarne, “Itsa da ǝmtsa ki dagh, na ka da bǝg tsugu tsakhatsǝg bi.” A kwarakhga ndǝkyan chalǝm furakh sar daghan.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Ən tǝkhal kǝ yana, ka dala Yasu dagha zǝ furakh sar da tǝ vaken ai ɗakhdud Gatsamani. Ka niya tsitar, “Ndzamga ndzǝg ǝn van, dǝgal da ɗǝgawa kǝ.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Ka ɗaghga Yasu ad Bitrus, zǝ Yakub, zǝ Yukhan dǝgal dagha zin. Ka soghǝr bazala rǝv zǝ dzamghǝr kǝ Yasu.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ka niya tsitar, “Rǝvara righan da baza rǝv, ai da tǝgh kǝ kǝɗkai. Giɗam giɗa ǝn van, ɗem nikur.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Dal tsin da tǝvuk khǝɗikǝn, ka khǝmbǝgan dǝ khuɗ khuɗ, ka ɗǝgawa tsin kwarne, da tǝkhin kǝ manawan, ɓakghǝr ɓud ad ina kǝ sarta dlaɗ.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ka ni “Dada, itsauɗa ǝn manawa man ǝn vakagh. Tsa ɓakghǝra kha dǝ ina kǝ dlaɗ. Tsakhǝnmina, dǝge ǝn na ka ba da manud bi, ai dǝge ǝn nakh.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Guyoghǝr kǝ Yasu da vak furakh sarna khǝkǝrɗ, ka tlatǝrghǝr ǝn khǝn khar. Ka niya kǝ Bitrus, “Siman ǝn khǝn khar kura? Atsuk tǝgh bakh kur kǝ manga ɗǝm, kǝ dǝg aw kitakula?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Ɗem nikur zǝ man ɗǝgau, ki khek da ɓǝla tsukur da kura. Sǝɗikwa, ǝn nagha dǝ man tlǝr kwaran, ma vǝgha a khǝtsaru ndzǝɗ.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ka gwidǝn dala da ɗǝgau kǝ dǝg mits, ka gwayars kǝ ɗǝgawe tsa chak.”
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Gwiyoghǝr tsin saks da vak furakh saren, ka tlatǝrghǝr ǝn khǝn khar, wirva khar ǝn di tsitar char. Wirvǝn tsa ba itar ad dǝge da kwarara itar bi.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ka dala, gwiyoghǝr kǝ dǝg khǝkǝrɗ da vak furakh saren, ka niya tsitar, “Dlakh kur ǝn khǝn khar zǝ fǝtava? A tlal, vazam vaz, a sagh sarte da bǝduwud Zǝr Ud, da dǝv kǝ li khaipakh.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tsiyam tsi, ndziyam dǝgal. Auna dadake da bǝkdu bǝg a sagh.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Madv Yasu dlǝn kwar lav, ka sagh Yakhud ai kitakul ǝn tǝɓ kǝ kǝlatǝm mits, dagha zǝ dzakhava udakh zikǝn. Khwatan katsakarakh zǝ yaghwatakh ǝn dǝvakh tar. Zikzikan na kǝ zil kǝsakh, zǝ malanakh ǝn tǝghǝr kǝ udakh kǝ ɓǝlatǝrǝf.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Yakhud dadak bǝdu bǝgena, audzala kǝbits tǝrkhai kǝbitsa kǝ dzakhava udakhen kwarne, “Dadake da bruwa ka, in udanen, viyam viyǝn dǝgala, khutana kur char.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Sa tsitara, ka dala Yakhud ger da vak Yasu. Ka ni, “Malǝm, ka bru Yasu tsin.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Ka viga udakhen ad Yasu. Khutana itar char.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Ka ndǝɗadal fang ǝn tǝb kǝ liye ǝn ghitsgan ǝn vin ad katsakar sar. Ka tsaɓgan ad vǝɓ ndangan kǝ zil kǝs, ǝntlardu ad tlim.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ka ndiɗatǝrwal Yasu, kwarne, “Sǝnkarakh khǝka, ǝn sǝgawal kur dǝ katsakarakh zǝ yaghwatakh da vika viya?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Tsika fatsi da ka zǝ kur ǝn tsagdutsag ǝn Fǝta Yazhigǝl, a vikai ba kur bi. Ai manava kǝ righda dege a vindzgud ǝn kaɗkaɗ Yazhigǝl.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ka khwayala furakh sar daghan, ɗuwars itar.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ka nǝg dakhalen a gatars kǝ Yasu, na gabag ǝn tǝvǝgh tsin bi, uk lǝgwit khǝngan. Tsǝn nagha itar ad viya vi,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 ka ngǝdlgan ǝn vak tar. Khwayal dǝgal kwal kadlang ǝn tǝ vǝgha sar.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Ən tǝkhal kǝ viga viya kǝ dzakhava udakhen ad Yasu, ka ɓal itar da vak ndangan kǝ zil kǝs. Ka dzafkhe zik zikan na kǝ zil kǝsakh, zǝ malanakh ǝn tǝghǝr kǝ udakh zǝ li tsagdu ndzikha ndzikh ǝn vak kitakul.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 A gatars Bitrus kǝ Yasu tsugun kǝ tsub, tangw da tǝ gǝlvakh ndangan kǝ zil kǝs. Ka ndzǝgan ǝn vin da zǝ li uf udakh, ǝn ɗir kar.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Zik zikan na kǝ zil kǝsakh zǝ daghan li taka lav, ǝn gat udakhe da ǝntlarva lav fila fila kǝ Yasu itar, kǝ nǝghda kǝɗga kǝɗa tsitar. Ai ka mbǝladu ba itar bi.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Tsakhǝnmina zikǝn udakhe a sarawal kǝ ngatlarva fil. Ai fila tara a dzǝf bǝn tǝ dǝva kitakw bi.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ka tsiyif yakhaya kǝ udakh, ka kwarga itar ina kǝ fil ǝn tǝghǝr kǝ Yasu.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “A tsǝna tsǝkǝnda ina kǝ ud ǝn kwar kwarne, ‘Tǝkha ka kǝ khǝtana Fǝta Yazhigǝl nǝ ai ndǝrga udakh. Ka ndǝrga ka tlǝrn ǝn khǝna khǝkǝrɗ. Ai ud ba da ndǝran bi.’ ”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Tsakhǝnmina, fila tara dzǝf bǝn tǝ dǝva kitakw bi.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ka tsiyif ndangan kǝ zil kǝs ǝn tǝvuk tar. Ka ndiɗarwal kǝ Yasu kwarne, “Na kha dǝ lave tǝkhakha kǝ kwargan ǝn tǝghǝr kǝ lave ǝn kwara itar ǝn tǝghǝr tsǝkha?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 A mbǝɗa ba Yasu ad khay bi.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ka nǝv Yasu tsin, “An nǝv Yasu, da nǝgha nǝgha kur Zǝr Ud ǝn ndzǝgan ǝn tǝ dǝva kaf Dadak Ndangan daghan, zǝ sǝgdagh ǝn ghwik ǝn gharazhigǝl.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Ka kwakhdu ndangan kǝ zil kǝs ad katlang sar. Ka ndiɗatǝrwal, “Uɗa dla lava tsǝkiyam ǝn gat tlǝrna shidakhi?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 “A tsǝna tsukur ad nena Yazhigǝle a mangin. Uɗa ɗayaghǝruri?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ka tafarva chalǝm udakh ad shaghwvai kǝ Yasu, mbusar khai itar ad vak di, ka kǝɗǝf itar. Ka nǝv itar, “Kwara kǝnda lav tlayang tlayang, war kǝ kǝɗfǝkhe?” Ka ɓala li uf udakha, ka kǝɗǝf itar.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Ən tǝkhal kǝ yana, madv Bitrus ǝn ndzǝgan ǝn tǝ gǝlvagh mǝghen, ka sagh dugh kuɗig ndangan kǝ zil kǝs da tǝ gǝlvaghen.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Nǝgha tsin ad Bitrus ǝn ɗir kar, ka vazarvar char.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ka bǝg tsugu tsin. Ka ni, “Ən tsa ba ka dǝge ǝn kwara kha lavǝn tǝghǝr bi.” Ka dala da tǝ ghay rang.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Ka gwidǝn nǝgha nǝgh kǝ dugh kuɗigen ad Bitrus ǝn vin, ka niya kǝ udakhe ǝn ghitsǝn vin tsugun, “Ina kǝ uda, kitakul ǝn li dagha zǝ in.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Ka gwidǝn bǝg tsugu kǝ Bitrus.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Ka farsa Bitrus ad tlap ghǝr sar, zǝva waɗatra waɗa tsin kwarne, “Ən tsa ba ka dǝ udan nǝn kwara kur lavǝn tǝghǝr bi.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Tǝvin tǝvin ka wuga ghwachik kǝ dǝg mits. Ka dzamana Bitrus ad lave tsa kwararkhe Yasu, kwarne, “Kǝda wuga kǝ ghwachik kǝ dǝg mitsa, da bǝg tsugu tsatsǝgarakha sig khǝkǝrɗ.” Ka tuwa tsin char.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.