Marcos 12
gdf (GDF) vs NVT
1 Khalakyana, ka farsa Yasu ad kwaratra lava dǝ jakva lav, ni, “Nǝg udanen a tukhgan ad inabi ǝn gukh sar. Ka tsarghǝran dǝ ghǝrgh. Tǝfgan ad fik pǝrts yu inabiyen, ndǝrar khai ad vak uf chaw kǝ dadak uf gukhen. Ən tǝkhal kǝ yana, ka bǝdu ad mbucha gukhen kǝ yakhaya kǝ li wus, ka dakaval da tlǝrna vak.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Sa kǝ sarta tsǝg inabi, ka ɓǝlandal ad zǝr tlǝr sar da vak li wus gukhen, kǝ chawardǝghǝr tleva sar ǝn gukhen.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Ka vige tara, mbakǝn itar dǝ kǝɗ. Ɓǝlars itar dǝgal dǝ dǝv dliɓ.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Ka ɓǝlanǝf ad tlǝrna zǝr tlǝr sar da vak tar, kǝɗǝf itar ǝn ghǝr, ka tsafanǝf itar.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Ka gwidǝn ɓǝlanǝf ad tlǝrn zǝr tlǝr, ka kǝɗga itar. Ka gwidǝn ɓǝlanǝf ad yakhaya tsugun zikǝn, mbakǝn itar kǝ yakhay dǝ kǝɗ, kǝɗga itar chalǝm kǝmts.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “Tǝma ud fang a tǝmgan kǝ ude da ɓǝlin, in zǝr sar ai ǝn wayin. Ka ɓǝlandal kǝ dǝg mbas, ni, ‘Da farghǝrfǝg itar kǝ zǝrar.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 “Ka kwarakav khai li wus gukhen ǝn tǝb tar, ‘Auna makajen. Ausǝgam, kǝɗyamga kǝɗ, dǝg wura sara da nǝga kǝ dǝgmar.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Ka viga itar ad zǝr saren kǝɗge tar. Ka tlǝval itar da tǝlg ghǝrgh ad tluvǝgha sar.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 “Uɗa da mana dadak gukh kini? Da saks da khadz li tsa wus gukhen, ka da batra kǝ tlǝrna udakh ad gukh inabiyen.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Atsuk a tugwa bakh kur vindzan na kǝ lav Yazhigǝl ai ǝn kwar kwarne,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Dad Zikan kǝ mangga yan,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Ka gat ɗul vi Yasu kǝ zik zikan na kǝ zil kǝsakh, zǝ li tsagdu ndzikha ndzikh, wirva tsa tsitar kwarne ǝn tǝghǝr tsitar a kwarga Yasu ad jakva laven. Ai ǝn gǝdza itar kǝ dzakhava udakh, ka ɗuwars itara, dakaval itar.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Ən tǝkhal kǝ yana, ka ɓǝlandal itar ad chalǝm Farisakh zǝ udakh ya Khiridus da vak Yasu, ki zǝɗa viya vi ǝn tǝ dǝva dǝ lave da kwarin.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Ka sa itar da vak Yasu, nǝv itar tsin, “Malǝm, tsa tsǝkǝnda kwarne dadak jirkh. Itsawar wikitakw ǝn vakagh. Na khǝn bǝg ghal ǝn udakh bi. Ən tsagdu lav Yazhigǝle jir kha kǝ udakh. Kalkale, awana kalkal bakh pǝlara khadam tsǝkǝnda kǝ Kaisari?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Pǝla nagh kǝnda pǝl bakh kǝndi?
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Ɓardǝrghǝr itar ad kwaɓen, ka ndiɗatǝrwal, “Vakdiya zǝ ɗakhǝng inǝn tǝfi?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Ka nǝv Yasu tsitar, “Bamara bǝg kǝ Kaisar ad dǝg Kaisar, kǝ Yazhigǝl tsugun ad dǝg Yazhigǝl.”
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Ka tǝkǝn Sadukiyakh, liye ǝn kwar kwarne na tsiyǝn nggitl bi, sara da vak Yasu dǝ ndiɗ.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Nǝv itar, “Malǝm, a vindza kǝnd khai Mus kwarne, da mǝtsǝga zǝrbab sar kǝ udan ɗuwars ad nusar kwal zǝr. Barari wura wura kǝ zǝrbab sar ad widǝgen, kǝ yarkhai zar kǝ zǝrbab saren.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Ai nǝg zǝrbabakhen uɗif. Ka ɓu dǝg chak ad nus mǝtsgan kwal zar.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ka ɓu dǝg mits ad widǝgen. Ka mǝtsǝga ghǝr sar tsugun, kwal zǝr. Ndǝkyan kǝ dǝg khǝkhǝrɗ tsugun.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Ndǝkvayan kǝ uɗif dagha tar, na ai yakhga zara bi. Kǝ dǝg mbasa, ka mǝtsǝga nusen.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Kina fitsa tsiyen nggitla da nǝga kǝ nusǝngini, fatsiye uɗifdagh tara a zǝɓaruwi?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Ka nggawa tǝrkhai Yasu, ni, “A zaɗga ba kur bi, fatsiye ǝn tsa ba kur ad kaɗkaɗ lav Yazhigǝla awana ndzǝɗa Yazhigǝl bi.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Da tsiyifud ǝn nggitla, na lav zǝɓ nus zǝ bǝdu sǝba bi, da nǝga ndǝk zar ɓǝla Yazhigǝl ǝn ghǝrazhigǝl itar.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Ai ǝn tǝghǝr kǝ tsiyen nggitla, a tugwa bakh kur ǝn kaɗkaɗe vindzga Mus? Ən tǝghǝr kǝ lave kwararkhai Yazhigǝl ǝn tǝghǝr kǝ ndǝgha kar ǝn suya? ‘Ai ka Yazhigǝl Brahim, zǝ Yazhigǝl Ishaku, zǝ Yazhigǝl Yakub kǝ.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Yazhigǝl tlamtsakh ba ka bi, dǝg liye dǝ safa kǝ. A mangga kur tleɓ”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Fang ǝn tǝb kǝ li tsagdu ndzikha ndzikhe ǝn vak tar, ǝn tsǝnatǝrval tsǝna ad bǝg tsuguwe ǝn mane tar, ka katlgan kwarne a nggawa tǝrkhai Yasu khwaraniyan. Ka ndiɗarwal, “Ən tǝb kǝ ndzikha ndzikh daghan, ira khwaran ǝmbi?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Ka nggawar khai Yasu, kwarne, “Ai khwaran na kǝ ndzikha, in ‘Tsǝnam tsǝn, Udakh ya Izrail. Yazhigǝl Dad Zikan mara, Dad Zikan kitakul.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Waya dǝ Dad Zikan Yazhigǝlagh dǝ rǝvakhuɗagh daghan. Dǝ vǝgha daghan. Dǝ mǝkǝnagh daghan. Zǝ ndzǝɗagh daghan.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Dǝg mitsa in kwarne, “Waya dǝ tlǝghǝrwitǝghagh ndǝkva ghǝragh.’ Na ndzikha ndzikhe malgan ad yakhana bi.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Ka nǝv dadak tsagdu ndzikha ndzikh, kǝ Yasu, “Kalkal dǝge a kwargakha,” uk Yazhigǝl kitakul na tlǝr bi uk inen.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Waya dǝ Yazhigǝlen dǝ rǝvagha daghan, zǝ mǝkǝnagh daghan, zǝ daghan ndzǝɗagh, zǝ way tlǝghǝrwitǝghagh ndǝkva ghǝragh. In khwaran tǝghǝr kǝ bara digit kǝ Yazhigǝl zǝ dǝg tsuf.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Vazga kǝ Yasu a nggawar khai kwelemlem, ka niya tsin, “Bita bakh dǝ tlǝksa Yazhigǝl bi.” Ən tǝkhal kǝ yana, na ude a gwidǝn ndiɗarwal bi.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Madv Yasu ǝn tsagdutsag ǝn Fǝta Yazhigǝl, ka ndiɗa tsin kwarne, “Uɗa lava kǝ li tsagdu ndzikha ndzikh ǝn kwar kwarne Kristuwa Zǝr Dodi?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Wirva Dod dǝ ghǝr sar, ǝn tǝ dǝva dǝ Sǝɗikw Yazhigǝla, a kwargan kwarne,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Dod dǝ ghǝr sara ǝn ɗakha dǝ ‘Dad Zikan.’
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Madv Yasu ǝn tsagdutsaga, ka ni, “Tsukwamana ghǝr dǝ li tsagdu ndzikha ndzikh, li way gwayava dǝ zikzikan kǝ gabag. Ən nagha itar naghatǝrdi nagh zǝ fatǝrghǝrfǝg ǝn tǝ ɓala kasuk.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Zǝ batra vǝj khwaran ǝn gud dzakhava Yakhudakh, zǝ vak khwaran ǝn vak khwadg.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Ən biɗ widǝgakh itar diwa zu dǝgakh tar. Ən zulu zula itar ǝn ɗǝgau, kǝ nǝghatra nǝgha tsud. Khulf yan kǝ udakha da manatra taka lavud char, mal kǝ dǝg yakhaya kǝ udakh.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Ən tǝkhal kǝ yana, ka ndzǝga Yasu khefa dǝ vake ǝn bǝduwud ad dǝg buti, ǝn vaz ɗule ǝn ɗida dzakhava udakh ad kwaɓ tar da vake ǝn bǝduwud ad dǝg buti. Zikǝn tluwandalakhe bakhdagh ad kwaɓ tar ɗǝmbǝr.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Ai ka sa widǝge talag, ka bǝdagh ad kalami vǝrshakanv mits, ai kwal do dat kwaɓ kitakul.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Ka Dakhga Yasu ad furakh sar da vak sar, ka ni, ǝn tǝkha kura tǝkha kǝ, kwaɓe a bǝdagh widǝg na da dǝg ɗi dǝg buti na, a malgan ad dǝg itsawar daghan.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Wirva daghan tara khǝɗikǝn a bǝdu itar ǝn zika dǝge din itar. Ai widǝg na ǝn talag sar a bǝduwin ad ɗaga dǝge dinin.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.