Marcos 12

gdf (GDF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Khalakyana, ka farsa Yasu ad kwaratra lava dǝ jakva lav, ni, “Nǝg udanen a tukhgan ad inabi ǝn gukh sar. Ka tsarghǝran dǝ ghǝrgh. Tǝfgan ad fik pǝrts yu inabiyen, ndǝrar khai ad vak uf chaw kǝ dadak uf gukhen. Ən tǝkhal kǝ yana, ka bǝdu ad mbucha gukhen kǝ yakhaya kǝ li wus, ka dakaval da tlǝrna vak.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Sa kǝ sarta tsǝg inabi, ka ɓǝlandal ad zǝr tlǝr sar da vak li wus gukhen, kǝ chawardǝghǝr tleva sar ǝn gukhen.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Ka vige tara, mbakǝn itar dǝ kǝɗ. Ɓǝlars itar dǝgal dǝ dǝv dliɓ.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Ka ɓǝlanǝf ad tlǝrna zǝr tlǝr sar da vak tar, kǝɗǝf itar ǝn ghǝr, ka tsafanǝf itar.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Ka gwidǝn ɓǝlanǝf ad tlǝrn zǝr tlǝr, ka kǝɗga itar. Ka gwidǝn ɓǝlanǝf ad yakhaya tsugun zikǝn, mbakǝn itar kǝ yakhay dǝ kǝɗ, kǝɗga itar chalǝm kǝmts.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 “Tǝma ud fang a tǝmgan kǝ ude da ɓǝlin, in zǝr sar ai ǝn wayin. Ka ɓǝlandal kǝ dǝg mbas, ni, ‘Da farghǝrfǝg itar kǝ zǝrar.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 “Ka kwarakav khai li wus gukhen ǝn tǝb tar, ‘Auna makajen. Ausǝgam, kǝɗyamga kǝɗ, dǝg wura sara da nǝga kǝ dǝgmar.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ka viga itar ad zǝr saren kǝɗge tar. Ka tlǝval itar da tǝlg ghǝrgh ad tluvǝgha sar.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 “Uɗa da mana dadak gukh kini? Da saks da khadz li tsa wus gukhen, ka da batra kǝ tlǝrna udakh ad gukh inabiyen.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Atsuk a tugwa bakh kur vindzan na kǝ lav Yazhigǝl ai ǝn kwar kwarne,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Dad Zikan kǝ mangga yan,
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ka gat ɗul vi Yasu kǝ zik zikan na kǝ zil kǝsakh, zǝ li tsagdu ndzikha ndzikh, wirva tsa tsitar kwarne ǝn tǝghǝr tsitar a kwarga Yasu ad jakva laven. Ai ǝn gǝdza itar kǝ dzakhava udakh, ka ɗuwars itara, dakaval itar.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Ən tǝkhal kǝ yana, ka ɓǝlandal itar ad chalǝm Farisakh zǝ udakh ya Khiridus da vak Yasu, ki zǝɗa viya vi ǝn tǝ dǝva dǝ lave da kwarin.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Ka sa itar da vak Yasu, nǝv itar tsin, “Malǝm, tsa tsǝkǝnda kwarne dadak jirkh. Itsawar wikitakw ǝn vakagh. Na khǝn bǝg ghal ǝn udakh bi. Ən tsagdu lav Yazhigǝle jir kha kǝ udakh. Kalkale, awana kalkal bakh pǝlara khadam tsǝkǝnda kǝ Kaisari?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Pǝla nagh kǝnda pǝl bakh kǝndi?
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Ɓardǝrghǝr itar ad kwaɓen, ka ndiɗatǝrwal, “Vakdiya zǝ ɗakhǝng inǝn tǝfi?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ka nǝv Yasu tsitar, “Bamara bǝg kǝ Kaisar ad dǝg Kaisar, kǝ Yazhigǝl tsugun ad dǝg Yazhigǝl.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ka tǝkǝn Sadukiyakh, liye ǝn kwar kwarne na tsiyǝn nggitl bi, sara da vak Yasu dǝ ndiɗ.
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Nǝv itar, “Malǝm, a vindza kǝnd khai Mus kwarne, da mǝtsǝga zǝrbab sar kǝ udan ɗuwars ad nusar kwal zǝr. Barari wura wura kǝ zǝrbab sar ad widǝgen, kǝ yarkhai zar kǝ zǝrbab saren.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Ai nǝg zǝrbabakhen uɗif. Ka ɓu dǝg chak ad nus mǝtsgan kwal zar.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Ka ɓu dǝg mits ad widǝgen. Ka mǝtsǝga ghǝr sar tsugun, kwal zǝr. Ndǝkyan kǝ dǝg khǝkhǝrɗ tsugun.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ndǝkvayan kǝ uɗif dagha tar, na ai yakhga zara bi. Kǝ dǝg mbasa, ka mǝtsǝga nusen.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kina fitsa tsiyen nggitla da nǝga kǝ nusǝngini, fatsiye uɗifdagh tara a zǝɓaruwi?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ka nggawa tǝrkhai Yasu, ni, “A zaɗga ba kur bi, fatsiye ǝn tsa ba kur ad kaɗkaɗ lav Yazhigǝla awana ndzǝɗa Yazhigǝl bi.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Da tsiyifud ǝn nggitla, na lav zǝɓ nus zǝ bǝdu sǝba bi, da nǝga ndǝk zar ɓǝla Yazhigǝl ǝn ghǝrazhigǝl itar.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Ai ǝn tǝghǝr kǝ tsiyen nggitla, a tugwa bakh kur ǝn kaɗkaɗe vindzga Mus? Ən tǝghǝr kǝ lave kwararkhai Yazhigǝl ǝn tǝghǝr kǝ ndǝgha kar ǝn suya? ‘Ai ka Yazhigǝl Brahim, zǝ Yazhigǝl Ishaku, zǝ Yazhigǝl Yakub kǝ.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Yazhigǝl tlamtsakh ba ka bi, dǝg liye dǝ safa kǝ. A mangga kur tleɓ”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Fang ǝn tǝb kǝ li tsagdu ndzikha ndzikhe ǝn vak tar, ǝn tsǝnatǝrval tsǝna ad bǝg tsuguwe ǝn mane tar, ka katlgan kwarne a nggawa tǝrkhai Yasu khwaraniyan. Ka ndiɗarwal, “Ən tǝb kǝ ndzikha ndzikh daghan, ira khwaran ǝmbi?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ka nggawar khai Yasu, kwarne, “Ai khwaran na kǝ ndzikha, in ‘Tsǝnam tsǝn, Udakh ya Izrail. Yazhigǝl Dad Zikan mara, Dad Zikan kitakul.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Waya dǝ Dad Zikan Yazhigǝlagh dǝ rǝvakhuɗagh daghan. Dǝ vǝgha daghan. Dǝ mǝkǝnagh daghan. Zǝ ndzǝɗagh daghan.’
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Dǝg mitsa in kwarne, “Waya dǝ tlǝghǝrwitǝghagh ndǝkva ghǝragh.’ Na ndzikha ndzikhe malgan ad yakhana bi.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ka nǝv dadak tsagdu ndzikha ndzikh, kǝ Yasu, “Kalkal dǝge a kwargakha,” uk Yazhigǝl kitakul na tlǝr bi uk inen.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Waya dǝ Yazhigǝlen dǝ rǝvagha daghan, zǝ mǝkǝnagh daghan, zǝ daghan ndzǝɗagh, zǝ way tlǝghǝrwitǝghagh ndǝkva ghǝragh. In khwaran tǝghǝr kǝ bara digit kǝ Yazhigǝl zǝ dǝg tsuf.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Vazga kǝ Yasu a nggawar khai kwelemlem, ka niya tsin, “Bita bakh dǝ tlǝksa Yazhigǝl bi.” Ən tǝkhal kǝ yana, na ude a gwidǝn ndiɗarwal bi.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Madv Yasu ǝn tsagdutsag ǝn Fǝta Yazhigǝl, ka ndiɗa tsin kwarne, “Uɗa lava kǝ li tsagdu ndzikha ndzikh ǝn kwar kwarne Kristuwa Zǝr Dodi?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Wirva Dod dǝ ghǝr sar, ǝn tǝ dǝva dǝ Sǝɗikw Yazhigǝla, a kwargan kwarne,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Dod dǝ ghǝr sara ǝn ɗakha dǝ ‘Dad Zikan.’
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Madv Yasu ǝn tsagdutsaga, ka ni, “Tsukwamana ghǝr dǝ li tsagdu ndzikha ndzikh, li way gwayava dǝ zikzikan kǝ gabag. Ən nagha itar naghatǝrdi nagh zǝ fatǝrghǝrfǝg ǝn tǝ ɓala kasuk.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Zǝ batra vǝj khwaran ǝn gud dzakhava Yakhudakh, zǝ vak khwaran ǝn vak khwadg.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Ən biɗ widǝgakh itar diwa zu dǝgakh tar. Ən zulu zula itar ǝn ɗǝgau, kǝ nǝghatra nǝgha tsud. Khulf yan kǝ udakha da manatra taka lavud char, mal kǝ dǝg yakhaya kǝ udakh.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Ən tǝkhal kǝ yana, ka ndzǝga Yasu khefa dǝ vake ǝn bǝduwud ad dǝg buti, ǝn vaz ɗule ǝn ɗida dzakhava udakh ad kwaɓ tar da vake ǝn bǝduwud ad dǝg buti. Zikǝn tluwandalakhe bakhdagh ad kwaɓ tar ɗǝmbǝr.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ai ka sa widǝge talag, ka bǝdagh ad kalami vǝrshakanv mits, ai kwal do dat kwaɓ kitakul.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Ka Dakhga Yasu ad furakh sar da vak sar, ka ni, ǝn tǝkha kura tǝkha kǝ, kwaɓe a bǝdagh widǝg na da dǝg ɗi dǝg buti na, a malgan ad dǝg itsawar daghan.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Wirva daghan tara khǝɗikǝn a bǝdu itar ǝn zika dǝge din itar. Ai widǝg na ǝn talag sar a bǝduwin ad ɗaga dǝge dinin.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.