Marcos 12
gdf (GDF) vs ARA
1 Khalakyana, ka farsa Yasu ad kwaratra lava dǝ jakva lav, ni, “Nǝg udanen a tukhgan ad inabi ǝn gukh sar. Ka tsarghǝran dǝ ghǝrgh. Tǝfgan ad fik pǝrts yu inabiyen, ndǝrar khai ad vak uf chaw kǝ dadak uf gukhen. Ən tǝkhal kǝ yana, ka bǝdu ad mbucha gukhen kǝ yakhaya kǝ li wus, ka dakaval da tlǝrna vak.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Sa kǝ sarta tsǝg inabi, ka ɓǝlandal ad zǝr tlǝr sar da vak li wus gukhen, kǝ chawardǝghǝr tleva sar ǝn gukhen.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Ka vige tara, mbakǝn itar dǝ kǝɗ. Ɓǝlars itar dǝgal dǝ dǝv dliɓ.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Ka ɓǝlanǝf ad tlǝrna zǝr tlǝr sar da vak tar, kǝɗǝf itar ǝn ghǝr, ka tsafanǝf itar.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Ka gwidǝn ɓǝlanǝf ad tlǝrn zǝr tlǝr, ka kǝɗga itar. Ka gwidǝn ɓǝlanǝf ad yakhaya tsugun zikǝn, mbakǝn itar kǝ yakhay dǝ kǝɗ, kǝɗga itar chalǝm kǝmts.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “Tǝma ud fang a tǝmgan kǝ ude da ɓǝlin, in zǝr sar ai ǝn wayin. Ka ɓǝlandal kǝ dǝg mbas, ni, ‘Da farghǝrfǝg itar kǝ zǝrar.’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 “Ka kwarakav khai li wus gukhen ǝn tǝb tar, ‘Auna makajen. Ausǝgam, kǝɗyamga kǝɗ, dǝg wura sara da nǝga kǝ dǝgmar.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ka viga itar ad zǝr saren kǝɗge tar. Ka tlǝval itar da tǝlg ghǝrgh ad tluvǝgha sar.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 “Uɗa da mana dadak gukh kini? Da saks da khadz li tsa wus gukhen, ka da batra kǝ tlǝrna udakh ad gukh inabiyen.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Atsuk a tugwa bakh kur vindzan na kǝ lav Yazhigǝl ai ǝn kwar kwarne,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Dad Zikan kǝ mangga yan,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ka gat ɗul vi Yasu kǝ zik zikan na kǝ zil kǝsakh, zǝ li tsagdu ndzikha ndzikh, wirva tsa tsitar kwarne ǝn tǝghǝr tsitar a kwarga Yasu ad jakva laven. Ai ǝn gǝdza itar kǝ dzakhava udakh, ka ɗuwars itara, dakaval itar.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Ən tǝkhal kǝ yana, ka ɓǝlandal itar ad chalǝm Farisakh zǝ udakh ya Khiridus da vak Yasu, ki zǝɗa viya vi ǝn tǝ dǝva dǝ lave da kwarin.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ka sa itar da vak Yasu, nǝv itar tsin, “Malǝm, tsa tsǝkǝnda kwarne dadak jirkh. Itsawar wikitakw ǝn vakagh. Na khǝn bǝg ghal ǝn udakh bi. Ən tsagdu lav Yazhigǝle jir kha kǝ udakh. Kalkale, awana kalkal bakh pǝlara khadam tsǝkǝnda kǝ Kaisari?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Pǝla nagh kǝnda pǝl bakh kǝndi?
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ɓardǝrghǝr itar ad kwaɓen, ka ndiɗatǝrwal, “Vakdiya zǝ ɗakhǝng inǝn tǝfi?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Ka nǝv Yasu tsitar, “Bamara bǝg kǝ Kaisar ad dǝg Kaisar, kǝ Yazhigǝl tsugun ad dǝg Yazhigǝl.”
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Ka tǝkǝn Sadukiyakh, liye ǝn kwar kwarne na tsiyǝn nggitl bi, sara da vak Yasu dǝ ndiɗ.
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 Nǝv itar, “Malǝm, a vindza kǝnd khai Mus kwarne, da mǝtsǝga zǝrbab sar kǝ udan ɗuwars ad nusar kwal zǝr. Barari wura wura kǝ zǝrbab sar ad widǝgen, kǝ yarkhai zar kǝ zǝrbab saren.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Ai nǝg zǝrbabakhen uɗif. Ka ɓu dǝg chak ad nus mǝtsgan kwal zar.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Ka ɓu dǝg mits ad widǝgen. Ka mǝtsǝga ghǝr sar tsugun, kwal zǝr. Ndǝkyan kǝ dǝg khǝkhǝrɗ tsugun.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Ndǝkvayan kǝ uɗif dagha tar, na ai yakhga zara bi. Kǝ dǝg mbasa, ka mǝtsǝga nusen.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kina fitsa tsiyen nggitla da nǝga kǝ nusǝngini, fatsiye uɗifdagh tara a zǝɓaruwi?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Ka nggawa tǝrkhai Yasu, ni, “A zaɗga ba kur bi, fatsiye ǝn tsa ba kur ad kaɗkaɗ lav Yazhigǝla awana ndzǝɗa Yazhigǝl bi.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Da tsiyifud ǝn nggitla, na lav zǝɓ nus zǝ bǝdu sǝba bi, da nǝga ndǝk zar ɓǝla Yazhigǝl ǝn ghǝrazhigǝl itar.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Ai ǝn tǝghǝr kǝ tsiyen nggitla, a tugwa bakh kur ǝn kaɗkaɗe vindzga Mus? Ən tǝghǝr kǝ lave kwararkhai Yazhigǝl ǝn tǝghǝr kǝ ndǝgha kar ǝn suya? ‘Ai ka Yazhigǝl Brahim, zǝ Yazhigǝl Ishaku, zǝ Yazhigǝl Yakub kǝ.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Yazhigǝl tlamtsakh ba ka bi, dǝg liye dǝ safa kǝ. A mangga kur tleɓ”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Fang ǝn tǝb kǝ li tsagdu ndzikha ndzikhe ǝn vak tar, ǝn tsǝnatǝrval tsǝna ad bǝg tsuguwe ǝn mane tar, ka katlgan kwarne a nggawa tǝrkhai Yasu khwaraniyan. Ka ndiɗarwal, “Ən tǝb kǝ ndzikha ndzikh daghan, ira khwaran ǝmbi?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Ka nggawar khai Yasu, kwarne, “Ai khwaran na kǝ ndzikha, in ‘Tsǝnam tsǝn, Udakh ya Izrail. Yazhigǝl Dad Zikan mara, Dad Zikan kitakul.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Waya dǝ Dad Zikan Yazhigǝlagh dǝ rǝvakhuɗagh daghan. Dǝ vǝgha daghan. Dǝ mǝkǝnagh daghan. Zǝ ndzǝɗagh daghan.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Dǝg mitsa in kwarne, “Waya dǝ tlǝghǝrwitǝghagh ndǝkva ghǝragh.’ Na ndzikha ndzikhe malgan ad yakhana bi.”
31 O segundo é:
32 Ka nǝv dadak tsagdu ndzikha ndzikh, kǝ Yasu, “Kalkal dǝge a kwargakha,” uk Yazhigǝl kitakul na tlǝr bi uk inen.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Waya dǝ Yazhigǝlen dǝ rǝvagha daghan, zǝ mǝkǝnagh daghan, zǝ daghan ndzǝɗagh, zǝ way tlǝghǝrwitǝghagh ndǝkva ghǝragh. In khwaran tǝghǝr kǝ bara digit kǝ Yazhigǝl zǝ dǝg tsuf.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Vazga kǝ Yasu a nggawar khai kwelemlem, ka niya tsin, “Bita bakh dǝ tlǝksa Yazhigǝl bi.” Ən tǝkhal kǝ yana, na ude a gwidǝn ndiɗarwal bi.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Madv Yasu ǝn tsagdutsag ǝn Fǝta Yazhigǝl, ka ndiɗa tsin kwarne, “Uɗa lava kǝ li tsagdu ndzikha ndzikh ǝn kwar kwarne Kristuwa Zǝr Dodi?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Wirva Dod dǝ ghǝr sar, ǝn tǝ dǝva dǝ Sǝɗikw Yazhigǝla, a kwargan kwarne,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Dod dǝ ghǝr sara ǝn ɗakha dǝ ‘Dad Zikan.’
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Madv Yasu ǝn tsagdutsaga, ka ni, “Tsukwamana ghǝr dǝ li tsagdu ndzikha ndzikh, li way gwayava dǝ zikzikan kǝ gabag. Ən nagha itar naghatǝrdi nagh zǝ fatǝrghǝrfǝg ǝn tǝ ɓala kasuk.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Zǝ batra vǝj khwaran ǝn gud dzakhava Yakhudakh, zǝ vak khwaran ǝn vak khwadg.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Ən biɗ widǝgakh itar diwa zu dǝgakh tar. Ən zulu zula itar ǝn ɗǝgau, kǝ nǝghatra nǝgha tsud. Khulf yan kǝ udakha da manatra taka lavud char, mal kǝ dǝg yakhaya kǝ udakh.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Ən tǝkhal kǝ yana, ka ndzǝga Yasu khefa dǝ vake ǝn bǝduwud ad dǝg buti, ǝn vaz ɗule ǝn ɗida dzakhava udakh ad kwaɓ tar da vake ǝn bǝduwud ad dǝg buti. Zikǝn tluwandalakhe bakhdagh ad kwaɓ tar ɗǝmbǝr.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ai ka sa widǝge talag, ka bǝdagh ad kalami vǝrshakanv mits, ai kwal do dat kwaɓ kitakul.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Ka Dakhga Yasu ad furakh sar da vak sar, ka ni, ǝn tǝkha kura tǝkha kǝ, kwaɓe a bǝdagh widǝg na da dǝg ɗi dǝg buti na, a malgan ad dǝg itsawar daghan.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Wirva daghan tara khǝɗikǝn a bǝdu itar ǝn zika dǝge din itar. Ai widǝg na ǝn talag sar a bǝduwin ad ɗaga dǝge dinin.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.