Marcos 12
gdf (GDF) vs NVI
1 Khalakyana, ka farsa Yasu ad kwaratra lava dǝ jakva lav, ni, “Nǝg udanen a tukhgan ad inabi ǝn gukh sar. Ka tsarghǝran dǝ ghǝrgh. Tǝfgan ad fik pǝrts yu inabiyen, ndǝrar khai ad vak uf chaw kǝ dadak uf gukhen. Ən tǝkhal kǝ yana, ka bǝdu ad mbucha gukhen kǝ yakhaya kǝ li wus, ka dakaval da tlǝrna vak.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Sa kǝ sarta tsǝg inabi, ka ɓǝlandal ad zǝr tlǝr sar da vak li wus gukhen, kǝ chawardǝghǝr tleva sar ǝn gukhen.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Ka vige tara, mbakǝn itar dǝ kǝɗ. Ɓǝlars itar dǝgal dǝ dǝv dliɓ.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ka ɓǝlanǝf ad tlǝrna zǝr tlǝr sar da vak tar, kǝɗǝf itar ǝn ghǝr, ka tsafanǝf itar.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Ka gwidǝn ɓǝlanǝf ad tlǝrn zǝr tlǝr, ka kǝɗga itar. Ka gwidǝn ɓǝlanǝf ad yakhaya tsugun zikǝn, mbakǝn itar kǝ yakhay dǝ kǝɗ, kǝɗga itar chalǝm kǝmts.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 “Tǝma ud fang a tǝmgan kǝ ude da ɓǝlin, in zǝr sar ai ǝn wayin. Ka ɓǝlandal kǝ dǝg mbas, ni, ‘Da farghǝrfǝg itar kǝ zǝrar.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 “Ka kwarakav khai li wus gukhen ǝn tǝb tar, ‘Auna makajen. Ausǝgam, kǝɗyamga kǝɗ, dǝg wura sara da nǝga kǝ dǝgmar.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Ka viga itar ad zǝr saren kǝɗge tar. Ka tlǝval itar da tǝlg ghǝrgh ad tluvǝgha sar.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 “Uɗa da mana dadak gukh kini? Da saks da khadz li tsa wus gukhen, ka da batra kǝ tlǝrna udakh ad gukh inabiyen.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Atsuk a tugwa bakh kur vindzan na kǝ lav Yazhigǝl ai ǝn kwar kwarne,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Dad Zikan kǝ mangga yan,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Ka gat ɗul vi Yasu kǝ zik zikan na kǝ zil kǝsakh, zǝ li tsagdu ndzikha ndzikh, wirva tsa tsitar kwarne ǝn tǝghǝr tsitar a kwarga Yasu ad jakva laven. Ai ǝn gǝdza itar kǝ dzakhava udakh, ka ɗuwars itara, dakaval itar.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Ən tǝkhal kǝ yana, ka ɓǝlandal itar ad chalǝm Farisakh zǝ udakh ya Khiridus da vak Yasu, ki zǝɗa viya vi ǝn tǝ dǝva dǝ lave da kwarin.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Ka sa itar da vak Yasu, nǝv itar tsin, “Malǝm, tsa tsǝkǝnda kwarne dadak jirkh. Itsawar wikitakw ǝn vakagh. Na khǝn bǝg ghal ǝn udakh bi. Ən tsagdu lav Yazhigǝle jir kha kǝ udakh. Kalkale, awana kalkal bakh pǝlara khadam tsǝkǝnda kǝ Kaisari?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Pǝla nagh kǝnda pǝl bakh kǝndi?
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Ɓardǝrghǝr itar ad kwaɓen, ka ndiɗatǝrwal, “Vakdiya zǝ ɗakhǝng inǝn tǝfi?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Ka nǝv Yasu tsitar, “Bamara bǝg kǝ Kaisar ad dǝg Kaisar, kǝ Yazhigǝl tsugun ad dǝg Yazhigǝl.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Ka tǝkǝn Sadukiyakh, liye ǝn kwar kwarne na tsiyǝn nggitl bi, sara da vak Yasu dǝ ndiɗ.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Nǝv itar, “Malǝm, a vindza kǝnd khai Mus kwarne, da mǝtsǝga zǝrbab sar kǝ udan ɗuwars ad nusar kwal zǝr. Barari wura wura kǝ zǝrbab sar ad widǝgen, kǝ yarkhai zar kǝ zǝrbab saren.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Ai nǝg zǝrbabakhen uɗif. Ka ɓu dǝg chak ad nus mǝtsgan kwal zar.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ka ɓu dǝg mits ad widǝgen. Ka mǝtsǝga ghǝr sar tsugun, kwal zǝr. Ndǝkyan kǝ dǝg khǝkhǝrɗ tsugun.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Ndǝkvayan kǝ uɗif dagha tar, na ai yakhga zara bi. Kǝ dǝg mbasa, ka mǝtsǝga nusen.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Kina fitsa tsiyen nggitla da nǝga kǝ nusǝngini, fatsiye uɗifdagh tara a zǝɓaruwi?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Ka nggawa tǝrkhai Yasu, ni, “A zaɗga ba kur bi, fatsiye ǝn tsa ba kur ad kaɗkaɗ lav Yazhigǝla awana ndzǝɗa Yazhigǝl bi.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Da tsiyifud ǝn nggitla, na lav zǝɓ nus zǝ bǝdu sǝba bi, da nǝga ndǝk zar ɓǝla Yazhigǝl ǝn ghǝrazhigǝl itar.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Ai ǝn tǝghǝr kǝ tsiyen nggitla, a tugwa bakh kur ǝn kaɗkaɗe vindzga Mus? Ən tǝghǝr kǝ lave kwararkhai Yazhigǝl ǝn tǝghǝr kǝ ndǝgha kar ǝn suya? ‘Ai ka Yazhigǝl Brahim, zǝ Yazhigǝl Ishaku, zǝ Yazhigǝl Yakub kǝ.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Yazhigǝl tlamtsakh ba ka bi, dǝg liye dǝ safa kǝ. A mangga kur tleɓ”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Fang ǝn tǝb kǝ li tsagdu ndzikha ndzikhe ǝn vak tar, ǝn tsǝnatǝrval tsǝna ad bǝg tsuguwe ǝn mane tar, ka katlgan kwarne a nggawa tǝrkhai Yasu khwaraniyan. Ka ndiɗarwal, “Ən tǝb kǝ ndzikha ndzikh daghan, ira khwaran ǝmbi?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Ka nggawar khai Yasu, kwarne, “Ai khwaran na kǝ ndzikha, in ‘Tsǝnam tsǝn, Udakh ya Izrail. Yazhigǝl Dad Zikan mara, Dad Zikan kitakul.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Waya dǝ Dad Zikan Yazhigǝlagh dǝ rǝvakhuɗagh daghan. Dǝ vǝgha daghan. Dǝ mǝkǝnagh daghan. Zǝ ndzǝɗagh daghan.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Dǝg mitsa in kwarne, “Waya dǝ tlǝghǝrwitǝghagh ndǝkva ghǝragh.’ Na ndzikha ndzikhe malgan ad yakhana bi.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Ka nǝv dadak tsagdu ndzikha ndzikh, kǝ Yasu, “Kalkal dǝge a kwargakha,” uk Yazhigǝl kitakul na tlǝr bi uk inen.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Waya dǝ Yazhigǝlen dǝ rǝvagha daghan, zǝ mǝkǝnagh daghan, zǝ daghan ndzǝɗagh, zǝ way tlǝghǝrwitǝghagh ndǝkva ghǝragh. In khwaran tǝghǝr kǝ bara digit kǝ Yazhigǝl zǝ dǝg tsuf.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Vazga kǝ Yasu a nggawar khai kwelemlem, ka niya tsin, “Bita bakh dǝ tlǝksa Yazhigǝl bi.” Ən tǝkhal kǝ yana, na ude a gwidǝn ndiɗarwal bi.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Madv Yasu ǝn tsagdutsag ǝn Fǝta Yazhigǝl, ka ndiɗa tsin kwarne, “Uɗa lava kǝ li tsagdu ndzikha ndzikh ǝn kwar kwarne Kristuwa Zǝr Dodi?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Wirva Dod dǝ ghǝr sar, ǝn tǝ dǝva dǝ Sǝɗikw Yazhigǝla, a kwargan kwarne,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Dod dǝ ghǝr sara ǝn ɗakha dǝ ‘Dad Zikan.’
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Madv Yasu ǝn tsagdutsaga, ka ni, “Tsukwamana ghǝr dǝ li tsagdu ndzikha ndzikh, li way gwayava dǝ zikzikan kǝ gabag. Ən nagha itar naghatǝrdi nagh zǝ fatǝrghǝrfǝg ǝn tǝ ɓala kasuk.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Zǝ batra vǝj khwaran ǝn gud dzakhava Yakhudakh, zǝ vak khwaran ǝn vak khwadg.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Ən biɗ widǝgakh itar diwa zu dǝgakh tar. Ən zulu zula itar ǝn ɗǝgau, kǝ nǝghatra nǝgha tsud. Khulf yan kǝ udakha da manatra taka lavud char, mal kǝ dǝg yakhaya kǝ udakh.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Ən tǝkhal kǝ yana, ka ndzǝga Yasu khefa dǝ vake ǝn bǝduwud ad dǝg buti, ǝn vaz ɗule ǝn ɗida dzakhava udakh ad kwaɓ tar da vake ǝn bǝduwud ad dǝg buti. Zikǝn tluwandalakhe bakhdagh ad kwaɓ tar ɗǝmbǝr.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Ai ka sa widǝge talag, ka bǝdagh ad kalami vǝrshakanv mits, ai kwal do dat kwaɓ kitakul.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Ka Dakhga Yasu ad furakh sar da vak sar, ka ni, ǝn tǝkha kura tǝkha kǝ, kwaɓe a bǝdagh widǝg na da dǝg ɗi dǝg buti na, a malgan ad dǝg itsawar daghan.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Wirva daghan tara khǝɗikǝn a bǝdu itar ǝn zika dǝge din itar. Ai widǝg na ǝn talag sar a bǝduwin ad ɗaga dǝge dinin.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.