Marcos 11
gdf (GDF) vs ARIB
1 Sa kǝ Yasu zǝ furakh sar khef dǝ Wurshalima, da da dlǝmdla kǝs Betfaji zǝ Betani, ǝn tǝ ghuɓa Olive. Ka ɓalanǝf ad furakh sar mits.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Niya tsitar, “Damdǝgal da gǝdzǝr kǝsin ǝn tǝvukur. Ba kur ǝn daksa, da nǝgha nǝgha kur gǝlaɓa dlingw ngguɗan ǝn vin, ai kwal taɓa tsud ngala ngal. Vǝdamadǝghǝr vǝd saks da van.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Itsawar ǝn ndiɗakurwal, kwarne, ‘Uɗa lava tsukur ǝn zǝɓ gǝlaɓa dlingwna? Nikur tsina, ‘Dad Zikan ǝn naghan, da guyondǝghǝr guya zula khǝɗikǝn.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Ka dala itar, tlarghǝr itar ad gǝlaɓa dlingwen nguɗan ǝn tǝ ghay rang da tǝ baram. Da itar ǝn vǝdavǝda,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 ka ndiɗatǝrwal liye ghits ǝn tǝ vin, kwarne, “Uɗa lava tsukur ǝn vǝda dlingw ni?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ka nggawa tǝrkhai itar ndǝkve tsa kwara tǝrkhai Yasu, ka ɗuwatǝrs udakhen dǝgal dǝ dlingw.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ɓadǝghǝr tsitsar gǝlaɓa dligwen da vak Yasu, ka ɓalo itar lǝgwitakh tar da tǝf, ka ndzo Yasu ǝn tǝf.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Zikǝn udakhe a ɓalga lǝgwitakh tar ǝn tǝ ɗul, yakhaya tsuguna a ɓalakhga itar tlim ufakhe tsa patsadǝghǝr itar ǝn tǝghal.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Liye ǝn tǝvuk sara zǝ liye gatars gatǝn tǝlg, ǝn ɗichau itar kwarne,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “A ndzawa bark kǝ tlǝksa Dad mar Dod ai da saks”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Sa kǝ Yasu da Wurshalima, ka da da Fǝta Yazhigǝl. Ka vazarvala kǝ itsauɗ, fatsiye tsatsin kwarne a sawal ba dura bi, ka dal da Betani zǝ furakh sar kǝlatǝm mits.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tǝkǝtla sar, madv Yasu zǝ furakh sar ǝn ɗuda Betani. Ka ndzikǝnǝf way kǝ Yasu.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Ka nǝgha Yasu ad ufa ghǝdiv ngudǝv kǝ bit, ka dǝgal tsin da vaza zǝr ǝn tǝf. Da tsǝn da tǝ vǝgh, na dǝge a mbǝladuwin ǝn tǝ bi, uk mas, wirva sarta yig zǝr ba yanen kǝ gǝdiv bi.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ka nǝv Yasu kǝ ufa ghǝdiven, “Na ude da gwidǝn zu zǝr ufagh bi.” A tsǝna kǝ furakh sar ad dǝge kwargin.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Da kǝ Yasu zǝ furakh sar da Wurshalim, ka da Yasu da fǝta Yazhighǝl. Ka farsan ad lakw li sakw digita zǝ li dzaw ǝn vin. Ka tlagars ad vǝleng li mɓaɗdu kwaɓ, zǝ vǝleng li sakwdu takalamasar.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ka gadlarkhai ad zǝɓ itsauɗ kǝ udakh dǝgal diwa Fǝta Yazhigǝl.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Ka farsa tsagatǝrdu lava tsin kǝ udakh, ni, “Vindzan ǝn kaɗkaɗ lav Yazhigǝl kwarne, ‘Fǝtara da ɗakha dǝ vak ɗǝgawa kǝ daghan kǝsakhud. Ai tsuguna ka nandal kur kǝ vak ɓǝghava sǝnkarakh.’ ”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Tsǝna kǝ zikzikan na kǝ zil kǝsakh zǝ li tsagdu ndzikha ndzikh ad yan, ka gat ɗul kǝɗ Yasu tsitar kǝmts. Wirvǝn gǝdza gǝdza itar, wirva ɗeghwa dzakhava udakh a batra tsagdutsaga sar ad ndawak.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ɓǝlga kǝ khagwa, ka sawala Yasu zǝ furakh sar ǝn dlǝmdla kǝsen.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Tǝkǝdla pǝrt, madv Yasu zǝ furakh sar ǝn dǝgal. Ka nǝgha nǝgha tsitar ufa ghǝdive tsa tlapga Yasu a ghulal tangw da tǝ tlǝl.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Ka dzamana Bitrus, niya kǝ Yasu, “Malǝm, vaza dǝ ufa ghǝdive tsa tlapgakh a ghulkaval.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Ka nggawa tǝrkhai Yasu kwarne, “Famadǝghǝrofǝg dǝ Yazhigǝl.”
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Ən tǝkha kura tǝkha kǝ. Itsawar ǝn kwarar khai kǝ ghuɓ nǝ, ‘Dǝg dǝgal, tlǝvdagh tlǝva ghǝra da dǝlv.’ Da bǝga bin dǝ tsugu ǝn rǝvakhuɗ sar bi, a fǝdghǝro tsugun ǝn tǝ dǝge kwargin da dzoghǝr ndzǝg, da manara manud.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Wirva yan, ǝn kwara kura kwara kǝ, itsauɗa ǝn takaɗga kur ǝn ɗǝgau, famadǝghǝro fǝg nggwaɗa gǝmadu kur. Da nǝga kǝ dǝgur.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Da ghitsaga kur kǝ ɗǝgau, da ka nǝg ude a khutana kur ǝn khuɗur, ɓisatǝrna kur. Ki ziɗa ɓisa kura ɓisa kǝ Dadur ai ǝn gharazhigǝl ad khaipakhur.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ai da ka ɓisana ba kur bi. Ndǝkyan kǝ Dadar ai ǝn gharazhigǝl na ba da ɓisa kura khaipakhur bi.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Ka guyoghǝr Yasu zǝ furakh sar da Wurshalim, madv Yasu ǝn gwayav ǝn Fǝta Yazhigǝl. Ka sa zikzikan na kǝ zil kǝsakh, zǝ li tsagdu ndzikha ndzikh, zǝ malakha ǝn tǝghǝr kǝ dlam da vak sar.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ka nǝv itar tsin, “Ən mana dǝ ira kǝ ndzǝɗakha dǝ dǝgakhani? War kǝ bakha ndzǝɗa man dǝgakhani?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Ka nggawa tǝrkhai Yasu kwarne, “Da ndiɗakurwal ndiɗa ka digit kitakul. Da nggawake kur, ka da kwara kura kwara kǝ ad khulf ndzǝɗe manda ka dǝgakhan.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Kwarama ke kwar, para ude tsǝn mana Yukhan, a so ǝn gharazhigǝle awan ǝn vak ud khi?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Ka kwara kava kwara tsitar ǝn tar kwarne, “Da ka ǝn ghǝrazhigǝla, nikiyam,’ Da ndiɗakiyamwal ndiɗa kwarne, ‘Uɗa lava tsukur kwal fadǝghǝro dini?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 ‘Da ka ǝn vak uda, nikiyam,’ Ən gǝdza kiyam kǝ udakh, wirva itsawara a khayanǝf kwarne, Yukhana tlayang Yazhigǝl.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ka nggawar khai itar kǝ Yasu, “Ən tsa bakǝnda bi.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.