Marcos 10

gdf (GDF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka ɗuwars Yasu ad yanen kǝ vak, ka dal da ǝntla khaya Yakhudi, zǝ ghǝdzǝva zagha Urdun. Ka gwidǝn sawala dzakhava udakh da vak sar. A tsagatǝrdu ndǝkve a kwiyalin.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ka saks kǝ yakhaya kǝ Farisakh da kura kura dǝ ndiɗ. Ka ndiɗarwal itar, “Kalkal nagh tǝkaghǝra kǝ udan zǝ nus sara?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Ka niya tsitar, “Uɗa tǝkha kurna Musi?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Ka nǝv itar tsin, “A khayarnǝf Mus ad vindzara kaɗkaɗ pǝcha sǝba kǝ ud, kǝ lakwars lakwa dǝgal.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Ka nǝv Yasu tsitar, “Tsa wirva ɓengɓeng rǝvakhuɗur, tsa vindza kurkhai Mus adina kǝ ndzikh.”
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 “Ai gwil farsa vǝrɗ lard, ‘A vǝrɗtǝrkhai Yazhigǝl kǝ zila zǝ nus.’
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Wirva yan, ka da ɗuwars udan ad dadsar zǝ babsar kǝ khǝmbarva kǝ nus sar.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Ka mits dagha tara da nǝga kǝ vǝgh kitakul. Aghba itar mits bi, anala kǝ vǝgh kitakul itar.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Wirva yan, dǝge audzala Yazhigǝl ǝn matlanǝf matla, tǝka ba udan bi.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Gwiyoghǝr tsitar saks da mǝgh, ka ndiɗarwar furakh sar kǝ Yasu ǝn tǝghǝr kǝ tǝkaghǝren.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Ka nggawa tǝrkhai Yasu, “Ɗeghwa ude tǝkaghǝra zǝ nus sar, ka zǝɓu ad tlǝrna nus, gwaragwar ǝn manin zin.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ai da ka tǝkaghǝra nus zǝ zil sar, ka zǝɓuwin tlǝrna zil, gwaragwar ǝn manin zin.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Tsǝn zaɓakhado zar mbisan udakh da vak Yasu, kǝ bakhatǝrghǝr dǝv tsin, kǝ batǝrghǝr bark. Ai ka tavatǝrghǝr furakh sar ad di kǝ zaren.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Vazga kǝ Yasu ad dǝge a mangga furakh sar, ka bazala rǝv tsin. Niya tsitar, “Ɗuwamada ɗuwa zar mbisan saks da vakar, gadlamatra bi. Wirva tlǝksa Yazhigǝla, dǝg khutsak tar.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, itsawar kwal khayanǝf dǝ tlǝksa Yazhigǝl, ndǝkve a khayanǝf zar mbisan, a tǝkh ba kǝ da da tlǝksa Yazhigǝl bi.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Ka tsakwatrǝf dǝ fang fang, ɓalatǝrghǝr ad dǝv, ka batǝrghǝr ad bark.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Tsif kǝ Yasu da ɗuwars yanen kǝ vak, ka khwayoghǝr udanen da vak sar, kǝlgan ad juguv ǝn tǝvuk sar. Ka ndiɗarwal kwarne, “Malǝm charan, uɗa da mana ka kǝ gǝmadu safa kǝ ngǝɗi?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Ka nǝv Yasu tsin, “Uɗa lava tsǝkhǝn ɗakhka dǝ charani? Na ud charan bi, uk Yazhigǝl kitakul.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Tsa tsǝkha dǝ ndzikha ndzikhen, ai kwarne, ‘Kǝɗ ba safa bi. Man ba gwaragwar bi. A ɗuwa man gǝl. Man ba shida dǝge kwal nǝgha tsǝkha bi. Biɗ ba dǝ ud bi. Farghǝra fǝg kǝ dadagha zǝ babagh.’ ”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Ka nǝv daghwalen tsin, “Malǝm, gwil ǝn zara tsǝka ǝn tsufa tsufa ka dǝgakhan na daghan.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Ka vazga Yasu dǝ vaza waiv. Niya tsin, “Digit kitakul kǝ khǝtsakhu. Daks sakwdu sakwa daghan dǝge din khǝ, batra kha kwaɓ sar kǝ talagakh. Ka da gǝmadu gǝma kha tluwandal ǝn gharazhigǝl. Tǝkhal kǝ yana ka gataks khǝ.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Tsǝna kǝ dakhwalen ad lave kwarga Yasu, ka bazala rǝv tsin. Tǝkavala dǝ baza rǝv, wirva nǝg lǝman tsin char.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Ka vazakhga Yasu ad furakh sar, ka niya tsitar, “Da bǝza daks kǝ dadak tluwandal da tlǝksa Yazhigǝl.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 A ndawatǝrǝf kǝ furakh sar, tsǝna tsitar ad lave kwargin. Ai ka nǝv Yasu tsugun, “Zar mbisan nakhar, bǝza daks kǝ ud da tlǝksa Yazhigǝl.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Da lakhlakh kǝ dlǝgwam daks ǝn tǝ ɗul lipǝr, tǝghǝr kǝ daks kǝ dadak tluwandal da tlǝksa Yazhigǝl.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Tsǝna kǝ furakh sar ad laven, ka gwidǝn ndawatǝrǝf char. Ka nǝv itar ǝn tǝb tar, “Ai da ka ndǝkyanina, war da gǝmadu safa nǝn vak Yazhigǝli?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Ka vaztǝrkhai Yasu, ka ni, “Ən vak ud dǝg siga ǝn manawa bi, ai ǝn vak Yazhigǝla itsauɗa ǝn manawa man.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Ka nǝv Bitrus tsin, “Ai kǝnda ma, a ɗuwars kǝnda itsauɗa a gatakhs kǝnd.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Ka nggawa tǝrkhai Yasu, “Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, na ude a ɗuwars fǝta sara, itsa zarbabakh sara, zǝ dǝghaubabakh sar, zǝ bab sar, itsa dad sar, itsa zar sar, awana gukhakh sar, wirva ka, zǝ lav zǝɗan tsugun,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ka piyarwala gǝmadu dǝg siga sar sig dǝrmǝk dǝrmǝk ǝn kwargǝna bi. Da gǝmadu gǝma dǝ mǝghakha, zǝ zarbabakh, zǝ dǝghaubabakh, zǝ babakh, zǝ zar, zǝ gukhakh. Gǝmadu yaken tsuguna khekwa dǝ dlaɗ. Ən kwarge da saks, da gǝmadu gǝma ad safa kǝ ngǝɗ.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Wirva zikǝn liye tsa dǝg chaka, da nǝga itar kǝ dǝg khal. Liye dǝg khal tsuguna, itar da nǝga kǝ dǝg chak.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Ən tǝghǝr kǝ ɗul dǝgo da Wurshalim Yasu zǝ furakh sar, Yasu ǝn mǝlatra vuk. Lave tsa kwarga Yasu, ǝn ndawatra ndawa kǝ furakh sar, ka liye ǝn gatatǝrs gata tsuguna ǝn gǝdza itar. Ka gwidǝn ndǝɗtǝraga Yasu kǝ furakh sar na kǝlatǝm mits da tǝ kalam, ka kwara tǝrkhai ad dǝge da dzoghǝr din.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Ka ni, “Tǝkhina ǝn dǝgo da Wurshalim kiyam, da bǝdu bǝgud Zǝr Ud da dǝv kǝ zik zikan na kǝ zil kǝsakh, zǝ li tsagdu ndzikha ndzikh. Da ǝntlara lav ǝmtsud. Ka da barǝm bǝg itar ǝn dǝv kǝ liye kwal Yakhudakh.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Da nenenena itar, zǝ tafarva shaghwvai. Wadzaru itar kiɓa, zǝ kǝɗga kǝɗa tsitar. Ən tǝkhal kǝ khǝna khǝkǝrɗa da tsi.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Ka sagh Yakuba zǝ Yukhan zar ya Zabadi da vak Yasu. Ka nǝv itar, “Malǝm, ǝn na kǝnda mana kǝndkhe kha ɗaga dǝge a takaɗga kǝnd.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Ka ndiɗatǝrwal Yasu, “Uɗǝn nagh kur mana kurkhai mana tsǝki?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Ka nggawar khai itar, “Khaya kǝndanǝf khaya ndzǝga ndzǝg tlǝrna udǝnd ǝn tǝ dǝva kafagh, tlǝrna udǝnda tsuguna ǝn tǝ dǝva dleɓagh, ǝn sarte da sǝgdagh khǝn ndangagh.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Ai ka nǝv Yasu tsitar, “Ən tsa bakur dǝge ǝn takaɗa kur bi, da tǝkha kur kǝ khǝɓga dlaɗe da khǝɓa ka? Awana da khayanǝf khaya khǝ kur ad mana kura para tsud dǝ khulf pare da manakuda?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ka nggauga itar, “Da tǝkha kǝnd,”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Ndzǝgan ǝn tǝ dǝva kafara zǝ dǝva dleɓara, na ka dǝ ndzǝɗa bǝdu bǝg bi. Yan kǝ vakakha dǝg liye audzalud ǝn ɗikatǝrna ɗik.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Tsǝna kǝ chalǝm furakh kǝlɗǝk ad yan kǝ lav, ka bazala rǝv tsitar ǝn tǝghǝr kǝ Yakub zǝ Yukhan.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ka ɗakh tǝrkhai Yasu da tǝ dǝva kitakw, ka ni, “Tsa tsukur liye a bǝgud kǝ man tlǝks ǝn tǝghǝr kǝ liye kwal Yakhudakh, ǝn mǝdlatra tlǝks itar kǝ udakh tar. Zik zikanakh tar tsuguna ǝn mǝdlatra ndzǝɗe tar.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Da ndǝkyan bǝn tǝbura bi. Ai ɗaga ude ǝn nagh nǝga kǝ zikan ǝn tǝbur, barari tsin nǝga kǝ dadak mana kura tlǝr.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Tsugun ɗaga ude ǝn nagh nǝga kǝ mal ǝn tǝghǝr tsukur, barari tsin nǝga kǝ dadak mana tlǝr kǝ itsawarur.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Wirva itsa ka Zǝr Uda dǝ ghǝrar, a sodagh ba kǝ wirva ɗaba ka ɗaba tsud bi. Ai a sodagh kǝ ɗaba udakh kǝ, zǝ bǝdu safara tsǝka kǝ kat da udakh daghan.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Khalak yana, ka sagh Yasu zǝ furakh sar da Yariko. Madǝv Yasu zǝ furakh sar zǝ dzakhava udakh zikǝn, ǝn ɗuwars khuɗ kǝs, ka nǝg ngulfen ɗakha sara Batamawus (dǝge ǝn tuku Batamawus na, “Zǝr Timawus.”) Ən ndzǝgan ǝn tǝ kalam ɗul ǝn takaɗ.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Tsǝna tsin kwarne, Yasu ud Nazarat ǝn dǝgal, ka farsa tlǝkha tsin kwarne, “Yasu Zǝr Dod, ziwakdal ziw.”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Zikǝn liye tavarghǝr di kwarne, “Tǝriɗ nikh.” Ai ka gwidǝn tlǝkha tsin char, ǝn kwar kwarne “Zǝr Dod, ziwakdal ziw.”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Ghitsga Yasu, ka ni, “Ɗakhamakdǝghǝr ɗakh.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ka tlǝvars ad lǝgwit sar da tǝ kalam. Ɗǝkut niya ghǝdzǝvǝf, khwayal da vak Yasu.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Ka ndiɗarwal Yasu, “Uɗǝn nakha manakha mana tsǝki?
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Ka nǝv Yasu tsin, “Dǝg dǝgal, fadǝghǝrofǝgagh kǝ mbakhu.”
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.