Marcos 10

gdf (GDF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka ɗuwars Yasu ad yanen kǝ vak, ka dal da ǝntla khaya Yakhudi, zǝ ghǝdzǝva zagha Urdun. Ka gwidǝn sawala dzakhava udakh da vak sar. A tsagatǝrdu ndǝkve a kwiyalin.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Ka saks kǝ yakhaya kǝ Farisakh da kura kura dǝ ndiɗ. Ka ndiɗarwal itar, “Kalkal nagh tǝkaghǝra kǝ udan zǝ nus sara?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ka niya tsitar, “Uɗa tǝkha kurna Musi?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ka nǝv itar tsin, “A khayarnǝf Mus ad vindzara kaɗkaɗ pǝcha sǝba kǝ ud, kǝ lakwars lakwa dǝgal.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Ka nǝv Yasu tsitar, “Tsa wirva ɓengɓeng rǝvakhuɗur, tsa vindza kurkhai Mus adina kǝ ndzikh.”
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 “Ai gwil farsa vǝrɗ lard, ‘A vǝrɗtǝrkhai Yazhigǝl kǝ zila zǝ nus.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Wirva yan, ka da ɗuwars udan ad dadsar zǝ babsar kǝ khǝmbarva kǝ nus sar.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Ka mits dagha tara da nǝga kǝ vǝgh kitakul. Aghba itar mits bi, anala kǝ vǝgh kitakul itar.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Wirva yan, dǝge audzala Yazhigǝl ǝn matlanǝf matla, tǝka ba udan bi.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Gwiyoghǝr tsitar saks da mǝgh, ka ndiɗarwar furakh sar kǝ Yasu ǝn tǝghǝr kǝ tǝkaghǝren.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Ka nggawa tǝrkhai Yasu, “Ɗeghwa ude tǝkaghǝra zǝ nus sar, ka zǝɓu ad tlǝrna nus, gwaragwar ǝn manin zin.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ai da ka tǝkaghǝra nus zǝ zil sar, ka zǝɓuwin tlǝrna zil, gwaragwar ǝn manin zin.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Tsǝn zaɓakhado zar mbisan udakh da vak Yasu, kǝ bakhatǝrghǝr dǝv tsin, kǝ batǝrghǝr bark. Ai ka tavatǝrghǝr furakh sar ad di kǝ zaren.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Vazga kǝ Yasu ad dǝge a mangga furakh sar, ka bazala rǝv tsin. Niya tsitar, “Ɗuwamada ɗuwa zar mbisan saks da vakar, gadlamatra bi. Wirva tlǝksa Yazhigǝla, dǝg khutsak tar.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, itsawar kwal khayanǝf dǝ tlǝksa Yazhigǝl, ndǝkve a khayanǝf zar mbisan, a tǝkh ba kǝ da da tlǝksa Yazhigǝl bi.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Ka tsakwatrǝf dǝ fang fang, ɓalatǝrghǝr ad dǝv, ka batǝrghǝr ad bark.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Tsif kǝ Yasu da ɗuwars yanen kǝ vak, ka khwayoghǝr udanen da vak sar, kǝlgan ad juguv ǝn tǝvuk sar. Ka ndiɗarwal kwarne, “Malǝm charan, uɗa da mana ka kǝ gǝmadu safa kǝ ngǝɗi?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Ka nǝv Yasu tsin, “Uɗa lava tsǝkhǝn ɗakhka dǝ charani? Na ud charan bi, uk Yazhigǝl kitakul.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Tsa tsǝkha dǝ ndzikha ndzikhen, ai kwarne, ‘Kǝɗ ba safa bi. Man ba gwaragwar bi. A ɗuwa man gǝl. Man ba shida dǝge kwal nǝgha tsǝkha bi. Biɗ ba dǝ ud bi. Farghǝra fǝg kǝ dadagha zǝ babagh.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ka nǝv daghwalen tsin, “Malǝm, gwil ǝn zara tsǝka ǝn tsufa tsufa ka dǝgakhan na daghan.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ka vazga Yasu dǝ vaza waiv. Niya tsin, “Digit kitakul kǝ khǝtsakhu. Daks sakwdu sakwa daghan dǝge din khǝ, batra kha kwaɓ sar kǝ talagakh. Ka da gǝmadu gǝma kha tluwandal ǝn gharazhigǝl. Tǝkhal kǝ yana ka gataks khǝ.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Tsǝna kǝ dakhwalen ad lave kwarga Yasu, ka bazala rǝv tsin. Tǝkavala dǝ baza rǝv, wirva nǝg lǝman tsin char.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Ka vazakhga Yasu ad furakh sar, ka niya tsitar, “Da bǝza daks kǝ dadak tluwandal da tlǝksa Yazhigǝl.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 A ndawatǝrǝf kǝ furakh sar, tsǝna tsitar ad lave kwargin. Ai ka nǝv Yasu tsugun, “Zar mbisan nakhar, bǝza daks kǝ ud da tlǝksa Yazhigǝl.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Da lakhlakh kǝ dlǝgwam daks ǝn tǝ ɗul lipǝr, tǝghǝr kǝ daks kǝ dadak tluwandal da tlǝksa Yazhigǝl.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Tsǝna kǝ furakh sar ad laven, ka gwidǝn ndawatǝrǝf char. Ka nǝv itar ǝn tǝb tar, “Ai da ka ndǝkyanina, war da gǝmadu safa nǝn vak Yazhigǝli?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Ka vaztǝrkhai Yasu, ka ni, “Ən vak ud dǝg siga ǝn manawa bi, ai ǝn vak Yazhigǝla itsauɗa ǝn manawa man.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ka nǝv Bitrus tsin, “Ai kǝnda ma, a ɗuwars kǝnda itsauɗa a gatakhs kǝnd.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ka nggawa tǝrkhai Yasu, “Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, na ude a ɗuwars fǝta sara, itsa zarbabakh sara, zǝ dǝghaubabakh sar, zǝ bab sar, itsa dad sar, itsa zar sar, awana gukhakh sar, wirva ka, zǝ lav zǝɗan tsugun,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ka piyarwala gǝmadu dǝg siga sar sig dǝrmǝk dǝrmǝk ǝn kwargǝna bi. Da gǝmadu gǝma dǝ mǝghakha, zǝ zarbabakh, zǝ dǝghaubabakh, zǝ babakh, zǝ zar, zǝ gukhakh. Gǝmadu yaken tsuguna khekwa dǝ dlaɗ. Ən kwarge da saks, da gǝmadu gǝma ad safa kǝ ngǝɗ.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Wirva zikǝn liye tsa dǝg chaka, da nǝga itar kǝ dǝg khal. Liye dǝg khal tsuguna, itar da nǝga kǝ dǝg chak.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Ən tǝghǝr kǝ ɗul dǝgo da Wurshalim Yasu zǝ furakh sar, Yasu ǝn mǝlatra vuk. Lave tsa kwarga Yasu, ǝn ndawatra ndawa kǝ furakh sar, ka liye ǝn gatatǝrs gata tsuguna ǝn gǝdza itar. Ka gwidǝn ndǝɗtǝraga Yasu kǝ furakh sar na kǝlatǝm mits da tǝ kalam, ka kwara tǝrkhai ad dǝge da dzoghǝr din.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Ka ni, “Tǝkhina ǝn dǝgo da Wurshalim kiyam, da bǝdu bǝgud Zǝr Ud da dǝv kǝ zik zikan na kǝ zil kǝsakh, zǝ li tsagdu ndzikha ndzikh. Da ǝntlara lav ǝmtsud. Ka da barǝm bǝg itar ǝn dǝv kǝ liye kwal Yakhudakh.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Da nenenena itar, zǝ tafarva shaghwvai. Wadzaru itar kiɓa, zǝ kǝɗga kǝɗa tsitar. Ən tǝkhal kǝ khǝna khǝkǝrɗa da tsi.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Ka sagh Yakuba zǝ Yukhan zar ya Zabadi da vak Yasu. Ka nǝv itar, “Malǝm, ǝn na kǝnda mana kǝndkhe kha ɗaga dǝge a takaɗga kǝnd.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Ka ndiɗatǝrwal Yasu, “Uɗǝn nagh kur mana kurkhai mana tsǝki?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Ka nggawar khai itar, “Khaya kǝndanǝf khaya ndzǝga ndzǝg tlǝrna udǝnd ǝn tǝ dǝva kafagh, tlǝrna udǝnda tsuguna ǝn tǝ dǝva dleɓagh, ǝn sarte da sǝgdagh khǝn ndangagh.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Ai ka nǝv Yasu tsitar, “Ən tsa bakur dǝge ǝn takaɗa kur bi, da tǝkha kur kǝ khǝɓga dlaɗe da khǝɓa ka? Awana da khayanǝf khaya khǝ kur ad mana kura para tsud dǝ khulf pare da manakuda?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ka nggauga itar, “Da tǝkha kǝnd,”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ndzǝgan ǝn tǝ dǝva kafara zǝ dǝva dleɓara, na ka dǝ ndzǝɗa bǝdu bǝg bi. Yan kǝ vakakha dǝg liye audzalud ǝn ɗikatǝrna ɗik.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Tsǝna kǝ chalǝm furakh kǝlɗǝk ad yan kǝ lav, ka bazala rǝv tsitar ǝn tǝghǝr kǝ Yakub zǝ Yukhan.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ka ɗakh tǝrkhai Yasu da tǝ dǝva kitakw, ka ni, “Tsa tsukur liye a bǝgud kǝ man tlǝks ǝn tǝghǝr kǝ liye kwal Yakhudakh, ǝn mǝdlatra tlǝks itar kǝ udakh tar. Zik zikanakh tar tsuguna ǝn mǝdlatra ndzǝɗe tar.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Da ndǝkyan bǝn tǝbura bi. Ai ɗaga ude ǝn nagh nǝga kǝ zikan ǝn tǝbur, barari tsin nǝga kǝ dadak mana kura tlǝr.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Tsugun ɗaga ude ǝn nagh nǝga kǝ mal ǝn tǝghǝr tsukur, barari tsin nǝga kǝ dadak mana tlǝr kǝ itsawarur.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Wirva itsa ka Zǝr Uda dǝ ghǝrar, a sodagh ba kǝ wirva ɗaba ka ɗaba tsud bi. Ai a sodagh kǝ ɗaba udakh kǝ, zǝ bǝdu safara tsǝka kǝ kat da udakh daghan.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Khalak yana, ka sagh Yasu zǝ furakh sar da Yariko. Madǝv Yasu zǝ furakh sar zǝ dzakhava udakh zikǝn, ǝn ɗuwars khuɗ kǝs, ka nǝg ngulfen ɗakha sara Batamawus (dǝge ǝn tuku Batamawus na, “Zǝr Timawus.”) Ən ndzǝgan ǝn tǝ kalam ɗul ǝn takaɗ.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Tsǝna tsin kwarne, Yasu ud Nazarat ǝn dǝgal, ka farsa tlǝkha tsin kwarne, “Yasu Zǝr Dod, ziwakdal ziw.”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Zikǝn liye tavarghǝr di kwarne, “Tǝriɗ nikh.” Ai ka gwidǝn tlǝkha tsin char, ǝn kwar kwarne “Zǝr Dod, ziwakdal ziw.”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ghitsga Yasu, ka ni, “Ɗakhamakdǝghǝr ɗakh.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Ka tlǝvars ad lǝgwit sar da tǝ kalam. Ɗǝkut niya ghǝdzǝvǝf, khwayal da vak Yasu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Ka ndiɗarwal Yasu, “Uɗǝn nakha manakha mana tsǝki?
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Ka nǝv Yasu tsin, “Dǝg dǝgal, fadǝghǝrofǝgagh kǝ mbakhu.”
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.