Marcos 10

gdf (GDF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka ɗuwars Yasu ad yanen kǝ vak, ka dal da ǝntla khaya Yakhudi, zǝ ghǝdzǝva zagha Urdun. Ka gwidǝn sawala dzakhava udakh da vak sar. A tsagatǝrdu ndǝkve a kwiyalin.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Ka saks kǝ yakhaya kǝ Farisakh da kura kura dǝ ndiɗ. Ka ndiɗarwal itar, “Kalkal nagh tǝkaghǝra kǝ udan zǝ nus sara?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ka niya tsitar, “Uɗa tǝkha kurna Musi?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Ka nǝv itar tsin, “A khayarnǝf Mus ad vindzara kaɗkaɗ pǝcha sǝba kǝ ud, kǝ lakwars lakwa dǝgal.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Ka nǝv Yasu tsitar, “Tsa wirva ɓengɓeng rǝvakhuɗur, tsa vindza kurkhai Mus adina kǝ ndzikh.”
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 “Ai gwil farsa vǝrɗ lard, ‘A vǝrɗtǝrkhai Yazhigǝl kǝ zila zǝ nus.’
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Wirva yan, ka da ɗuwars udan ad dadsar zǝ babsar kǝ khǝmbarva kǝ nus sar.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Ka mits dagha tara da nǝga kǝ vǝgh kitakul. Aghba itar mits bi, anala kǝ vǝgh kitakul itar.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Wirva yan, dǝge audzala Yazhigǝl ǝn matlanǝf matla, tǝka ba udan bi.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Gwiyoghǝr tsitar saks da mǝgh, ka ndiɗarwar furakh sar kǝ Yasu ǝn tǝghǝr kǝ tǝkaghǝren.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Ka nggawa tǝrkhai Yasu, “Ɗeghwa ude tǝkaghǝra zǝ nus sar, ka zǝɓu ad tlǝrna nus, gwaragwar ǝn manin zin.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ai da ka tǝkaghǝra nus zǝ zil sar, ka zǝɓuwin tlǝrna zil, gwaragwar ǝn manin zin.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Tsǝn zaɓakhado zar mbisan udakh da vak Yasu, kǝ bakhatǝrghǝr dǝv tsin, kǝ batǝrghǝr bark. Ai ka tavatǝrghǝr furakh sar ad di kǝ zaren.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Vazga kǝ Yasu ad dǝge a mangga furakh sar, ka bazala rǝv tsin. Niya tsitar, “Ɗuwamada ɗuwa zar mbisan saks da vakar, gadlamatra bi. Wirva tlǝksa Yazhigǝla, dǝg khutsak tar.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, itsawar kwal khayanǝf dǝ tlǝksa Yazhigǝl, ndǝkve a khayanǝf zar mbisan, a tǝkh ba kǝ da da tlǝksa Yazhigǝl bi.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Ka tsakwatrǝf dǝ fang fang, ɓalatǝrghǝr ad dǝv, ka batǝrghǝr ad bark.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Tsif kǝ Yasu da ɗuwars yanen kǝ vak, ka khwayoghǝr udanen da vak sar, kǝlgan ad juguv ǝn tǝvuk sar. Ka ndiɗarwal kwarne, “Malǝm charan, uɗa da mana ka kǝ gǝmadu safa kǝ ngǝɗi?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Ka nǝv Yasu tsin, “Uɗa lava tsǝkhǝn ɗakhka dǝ charani? Na ud charan bi, uk Yazhigǝl kitakul.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Tsa tsǝkha dǝ ndzikha ndzikhen, ai kwarne, ‘Kǝɗ ba safa bi. Man ba gwaragwar bi. A ɗuwa man gǝl. Man ba shida dǝge kwal nǝgha tsǝkha bi. Biɗ ba dǝ ud bi. Farghǝra fǝg kǝ dadagha zǝ babagh.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Ka nǝv daghwalen tsin, “Malǝm, gwil ǝn zara tsǝka ǝn tsufa tsufa ka dǝgakhan na daghan.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Ka vazga Yasu dǝ vaza waiv. Niya tsin, “Digit kitakul kǝ khǝtsakhu. Daks sakwdu sakwa daghan dǝge din khǝ, batra kha kwaɓ sar kǝ talagakh. Ka da gǝmadu gǝma kha tluwandal ǝn gharazhigǝl. Tǝkhal kǝ yana ka gataks khǝ.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Tsǝna kǝ dakhwalen ad lave kwarga Yasu, ka bazala rǝv tsin. Tǝkavala dǝ baza rǝv, wirva nǝg lǝman tsin char.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Ka vazakhga Yasu ad furakh sar, ka niya tsitar, “Da bǝza daks kǝ dadak tluwandal da tlǝksa Yazhigǝl.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 A ndawatǝrǝf kǝ furakh sar, tsǝna tsitar ad lave kwargin. Ai ka nǝv Yasu tsugun, “Zar mbisan nakhar, bǝza daks kǝ ud da tlǝksa Yazhigǝl.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Da lakhlakh kǝ dlǝgwam daks ǝn tǝ ɗul lipǝr, tǝghǝr kǝ daks kǝ dadak tluwandal da tlǝksa Yazhigǝl.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Tsǝna kǝ furakh sar ad laven, ka gwidǝn ndawatǝrǝf char. Ka nǝv itar ǝn tǝb tar, “Ai da ka ndǝkyanina, war da gǝmadu safa nǝn vak Yazhigǝli?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ka vaztǝrkhai Yasu, ka ni, “Ən vak ud dǝg siga ǝn manawa bi, ai ǝn vak Yazhigǝla itsauɗa ǝn manawa man.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Ka nǝv Bitrus tsin, “Ai kǝnda ma, a ɗuwars kǝnda itsauɗa a gatakhs kǝnd.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Ka nggawa tǝrkhai Yasu, “Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, na ude a ɗuwars fǝta sara, itsa zarbabakh sara, zǝ dǝghaubabakh sar, zǝ bab sar, itsa dad sar, itsa zar sar, awana gukhakh sar, wirva ka, zǝ lav zǝɗan tsugun,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ka piyarwala gǝmadu dǝg siga sar sig dǝrmǝk dǝrmǝk ǝn kwargǝna bi. Da gǝmadu gǝma dǝ mǝghakha, zǝ zarbabakh, zǝ dǝghaubabakh, zǝ babakh, zǝ zar, zǝ gukhakh. Gǝmadu yaken tsuguna khekwa dǝ dlaɗ. Ən kwarge da saks, da gǝmadu gǝma ad safa kǝ ngǝɗ.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Wirva zikǝn liye tsa dǝg chaka, da nǝga itar kǝ dǝg khal. Liye dǝg khal tsuguna, itar da nǝga kǝ dǝg chak.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Ən tǝghǝr kǝ ɗul dǝgo da Wurshalim Yasu zǝ furakh sar, Yasu ǝn mǝlatra vuk. Lave tsa kwarga Yasu, ǝn ndawatra ndawa kǝ furakh sar, ka liye ǝn gatatǝrs gata tsuguna ǝn gǝdza itar. Ka gwidǝn ndǝɗtǝraga Yasu kǝ furakh sar na kǝlatǝm mits da tǝ kalam, ka kwara tǝrkhai ad dǝge da dzoghǝr din.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Ka ni, “Tǝkhina ǝn dǝgo da Wurshalim kiyam, da bǝdu bǝgud Zǝr Ud da dǝv kǝ zik zikan na kǝ zil kǝsakh, zǝ li tsagdu ndzikha ndzikh. Da ǝntlara lav ǝmtsud. Ka da barǝm bǝg itar ǝn dǝv kǝ liye kwal Yakhudakh.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Da nenenena itar, zǝ tafarva shaghwvai. Wadzaru itar kiɓa, zǝ kǝɗga kǝɗa tsitar. Ən tǝkhal kǝ khǝna khǝkǝrɗa da tsi.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Ka sagh Yakuba zǝ Yukhan zar ya Zabadi da vak Yasu. Ka nǝv itar, “Malǝm, ǝn na kǝnda mana kǝndkhe kha ɗaga dǝge a takaɗga kǝnd.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Ka ndiɗatǝrwal Yasu, “Uɗǝn nagh kur mana kurkhai mana tsǝki?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Ka nggawar khai itar, “Khaya kǝndanǝf khaya ndzǝga ndzǝg tlǝrna udǝnd ǝn tǝ dǝva kafagh, tlǝrna udǝnda tsuguna ǝn tǝ dǝva dleɓagh, ǝn sarte da sǝgdagh khǝn ndangagh.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Ai ka nǝv Yasu tsitar, “Ən tsa bakur dǝge ǝn takaɗa kur bi, da tǝkha kur kǝ khǝɓga dlaɗe da khǝɓa ka? Awana da khayanǝf khaya khǝ kur ad mana kura para tsud dǝ khulf pare da manakuda?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ka nggauga itar, “Da tǝkha kǝnd,”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Ndzǝgan ǝn tǝ dǝva kafara zǝ dǝva dleɓara, na ka dǝ ndzǝɗa bǝdu bǝg bi. Yan kǝ vakakha dǝg liye audzalud ǝn ɗikatǝrna ɗik.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Tsǝna kǝ chalǝm furakh kǝlɗǝk ad yan kǝ lav, ka bazala rǝv tsitar ǝn tǝghǝr kǝ Yakub zǝ Yukhan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Ka ɗakh tǝrkhai Yasu da tǝ dǝva kitakw, ka ni, “Tsa tsukur liye a bǝgud kǝ man tlǝks ǝn tǝghǝr kǝ liye kwal Yakhudakh, ǝn mǝdlatra tlǝks itar kǝ udakh tar. Zik zikanakh tar tsuguna ǝn mǝdlatra ndzǝɗe tar.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Da ndǝkyan bǝn tǝbura bi. Ai ɗaga ude ǝn nagh nǝga kǝ zikan ǝn tǝbur, barari tsin nǝga kǝ dadak mana kura tlǝr.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Tsugun ɗaga ude ǝn nagh nǝga kǝ mal ǝn tǝghǝr tsukur, barari tsin nǝga kǝ dadak mana tlǝr kǝ itsawarur.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Wirva itsa ka Zǝr Uda dǝ ghǝrar, a sodagh ba kǝ wirva ɗaba ka ɗaba tsud bi. Ai a sodagh kǝ ɗaba udakh kǝ, zǝ bǝdu safara tsǝka kǝ kat da udakh daghan.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Khalak yana, ka sagh Yasu zǝ furakh sar da Yariko. Madǝv Yasu zǝ furakh sar zǝ dzakhava udakh zikǝn, ǝn ɗuwars khuɗ kǝs, ka nǝg ngulfen ɗakha sara Batamawus (dǝge ǝn tuku Batamawus na, “Zǝr Timawus.”) Ən ndzǝgan ǝn tǝ kalam ɗul ǝn takaɗ.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Tsǝna tsin kwarne, Yasu ud Nazarat ǝn dǝgal, ka farsa tlǝkha tsin kwarne, “Yasu Zǝr Dod, ziwakdal ziw.”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Zikǝn liye tavarghǝr di kwarne, “Tǝriɗ nikh.” Ai ka gwidǝn tlǝkha tsin char, ǝn kwar kwarne “Zǝr Dod, ziwakdal ziw.”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Ghitsga Yasu, ka ni, “Ɗakhamakdǝghǝr ɗakh.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Ka tlǝvars ad lǝgwit sar da tǝ kalam. Ɗǝkut niya ghǝdzǝvǝf, khwayal da vak Yasu.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Ka ndiɗarwal Yasu, “Uɗǝn nakha manakha mana tsǝki?
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Ka nǝv Yasu tsin, “Dǝg dǝgal, fadǝghǝrofǝgagh kǝ mbakhu.”
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.