Rute 1

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 በረ አቦቲን ሙርቲ ቡልቻ ቱረንት ቤል ብየት ቡኤ፤ ነምች ቤትልሄም ይሁዳ ኬሰ ጅራቱ ቶኮ ኒቲሳቲፊ እልማንሳ ለማን ፉዸቴ ብየ ሞኣብ ጅራቹ ዸቄ።
1 Nos dias em que os juízes governavam Israel, houve grande fome na terra. Por isso, um homem deixou seu lar, em Belém de Judá, e foi morar na terra de Moabe, levando consigo esposa e dois filhos.
2 መቃን ነምቻ ኤሊሜሌክ፣ መቃን ኒቲሳ ኑሃሚን፣ መቃን እልማንሳ ለማኒሞ መሀሎኒፊ ክሊዮን ጄዸመ ቱሬ። እሳንስ ነሞተ ኤፍራታ ከን ብየ ይሁዳ ቤትልሄም ኬሰ ጅራተን ቱረን። ጀርስ ብየ ሞኣብ ዸቀኒ አች ጅራተን።
2 O homem se chamava Elimeleque, e a esposa, Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Quando chegaram a Moabe, estabeleceram-se ali.
3 ኤሊሜሌክ ዽርስ ኑሃሚን ንዱኤ፤ እሼንስ እልማንሼ ለማን ወጅን ሀፍቴ።
3 Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos.
4 እሳንስ ዱበርቶተ ሞኣብ ፉዸን፤ እሼን ቶኮ ኦርፋ ካንሞ ሩት ጄዸምት። ኤርገ እሳን ወጋ 10 አች ጅራተኒ ቦዴ፣
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, que se chamavam Rute e Orfa. Cerca de dez anos depois,
5 መሀሎኒፊ ክሊዮን ንዱአን። ኑሃሚንስ እልማንሼ ለማኒፊ ዽርሰሼ ዸብዴ ኮጳ ሀፍቴ።
5 Malom e Quiliom também morreram. Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 እሼንስ ኡቱ ሞኣብ ጅርቱ አከ ዋቀዮ ሰበሳ ያደቴ ኛተ ኬኔፍ ዸጌሴ፤ ኑሃሚኒፊ ኒቶትን እልማንሼስ ገረ ብየሼት ዴብኡፍ ቆጳአን።
6 Noemi soube em Moabe que o S enhor havia abençoado seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então Noemi e suas noras se prepararam para deixar Moabe.
7 እሼንስ እዶ ጅራቻ ቱርቴ ካቴ ኒቶተ እልማንሼ ወጅን ገረ ብየ ይሁዳት ዴብኡፍ ከራ ቀበቴ።
7 Ela partiu com suas noras do lugar onde havia morado e seguiram para a terra de Judá.
8 ኤርገሲስ ኑሃሚን ኒቶተ እልማንሼ ለማኒን አከነ ጄቴ፤ “ቶኮን ቶኮንኬሰን ገረ መነ ሃዾተኬሰኒት ዴብኣ። አኩመ ዽርሶተኬሰን ከኔን ዱአኒፊ አናፍስ አርጆምተን ሰነ ዋቀዮ እስኒፍ ሃአርጆሙ።
8 A certa altura, porém, Noemi disse às noras: “Voltem para a casa de suas mães! Que o S enhor as recompense pelo amor que demonstraram por seus maridos e por mim.
9 ዋቀዮ ቶኮ ቶኮኬሰኒፍስ መነ ዽርሰ እት ሄሩምተኒት ቦቆና እስኒ ሃኬኑ።”
9 Que o S enhor as abençoe com a segurança de um novo casamento”. Então deu-lhes um beijo de despedida, e as três começaram a chorar em alta voz.
10 “ዋዉ፣ ኑ ስ ወጅን ገረ ሰበኬቲት ዴብነ” ጄዸኒን።
10 “Não!”, disseram elas. “Queremos ir com você para o seu povo!”
11 ኑሃሚን ገሩ አከነ ጄቴ፤ “ያ እንተለንኮ፣ ገረ መነኬሰኒት ዴብኣ። ማሊፍ ነ ወጅን ዴምቱ? አን ስአች እልማን ዽርሰ እስኒፍ ተኡ ደንደአን ደኣ?
11 Noemi, porém, respondeu: “Voltem, minhas filhas. Por que vocês viriam comigo? Acaso eu ainda poderia dar à luz outros filhos que cresceriam e se tornariam seus maridos?
12 ያ እንተለንኮ ገረ መነኬሰኒት ዴብኣ፤ አን ዽርሰ ብራት ሄሩሙዻፍ ዱሎሜረ። ዮ አን አብዲ ቀበ ጄዼ ሀልከኑመ ከነ ሄሩሜ እልማን ደኤሌ፣
12 Não, minhas filhas, voltem, pois sou velha demais para me casar outra vez. E, mesmo que fosse possível eu me casar esta noite e ter filhos, o que aconteceria então?
13 እስን ሀመ እሳን ጉደተንት ንኤገቱ? እሳን ኤገቹፍ ጄተኒ ኡቱ ህንሄሩምን ሀፍቱሬ? ለኪ ያ እንተለንኮ። ኩን እስን ጫላ ነት ኡልፋተ፤ ሀርክ ዋቀዮ ነት ገረ ገሌራቲ!”
13 Vocês esperariam que eles crescessem, deixando assim de se casarem com outro homem? Claro que não, minhas filhas! Esta situação é muito mais amarga para mim do que para vocês, pois o próprio S enhor está contra mim”.
14 እሳን አመሌ ሰገሌሳኒ ኦል ፉዸተኒ ቦአን። ከነረት ኦርፋን ሃዸ ዽርሰሼ ዹንገቴ ነጋት ጄቴን፤ ሩት ገሩ እሼት መርምቴ።
14 Então choraram juntas mais uma vez. Orfa se despediu de sua sogra com um beijo, mas Rute se apegou firmemente a Noemi.
15 ኑሃሚንስ፣ “ኩኖ፣ ዋርሳንኬ ገረ ሰበሼቲፊ ዋቆተሼት ዴብኣ ጅርት። አትስ እሼ ወጅን ዴብእ” ጄቴን።
15 “Olhe, sua cunhada voltou para o povo e para os deuses dela”, disse Noemi a Rute. “Você deveria fazer o mesmo!”
16 ሩት ገሩ አከነ ጄቴ ዴብፍቴ፤ “አከ አን ስ ዺሱ ዮካን ስ ብራ ዴብኡ ነ ህንድርቅሲስን። እዶ አት ዴምቱ ነንዴመ፤ እዶ አት ጅራቱስ ነንጅራዸ። ሰብንኬ ሰበኮ ንተአ፤ ዋቅንኬስ ዋቀኮ ንተአ።
16 Rute respondeu: “Não insista comigo para deixá-la e voltar. Aonde você for, irei; onde você viver, lá viverei. Seu povo será o meu povo, e seu Deus, o meu Deus.
17 እዶ አት እት ዱቱት አንስ ነንዱአ፤ አችትስ ነንአዋለመ። ስአች ዮ ዱት ገርገር ኑ ባሴ መሌ ዮ አን ስ ዺሴ ዴሜ ዋቀዮ ነ ሃአደቡ፤ አደቢን ሱንስ አከ መሌ ሃጭሙ።”
17 Onde você morrer, ali morrerei e serei sepultada. Que o S enhor me castigue severamente se eu permitir que qualquer coisa, a não ser a morte, nos separe!”.
18 ኑሃሚንስ ዬሮ አከ ሩት እሼ ወጅን ዴሙፍ ሙርቴስቴ ሁበቴት እሼ ድርቅሲሱ ዺፍቴ።
18 Quando Noemi viu que Rute estava decidida a ir com ela, não insistiu mais.
19 ከናፉ ዱበርቶትን ለቹ ሀመ ቤትልሄምት ዴመን። ዮሙ እሳን ቤትልሄም ገአንትስ ሰበቢሳኒቲፍ ጉቱማን መጋለቲ ራፈምቴ፤ ዱበርቶትንስ፣ “እሼን ኩን ኑሃሚኒ?” ጄዸን።
19 Então as duas seguiram viagem. Quando chegaram a Belém, toda a cidade se agitou por causa delas. “Será que é mesmo Noemi?”, perguntavam as mulheres.
20 እሼንስ አከነ እሳኒን ጄቴ፤ “ኑሃሚን ጄተኒ ነ ህንዋምና! ሰበቢ ዋቅን ዋን ሁንደ ደንደኡ ጅሬኘኮ ሀዼሴፍ ማራ ጄዻቲ ነ ዋማ።
20 “Não me chamem de Noemi”, respondeu ela. “Chamem-me de Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga.
21 አን ሀርከ ጉቱዻን በኤ፤ ዋቀዮ ገሩ ሀርከ ዱዋ ነ ዴብሴ። እስን ማሊፍ ኑሃሚን ናን ጄቱ? ዋቀዮ ነ ዽጵሴረ፤ ዋቅን ዋን ሁንደ ደንደኡ ረክነ ነት ፍዴራቲ።”
21 Cheia eu parti, mas o S enhor me trouxe de volta vazia. Por que me chamar de Noemi se o S enhor me fez sofrer e se o Todo-poderoso trouxe calamidade sobre mim?”
22 ከናፉ ኑሃሚን፣ ኒቲ እልመሼ ሩት ሞኣብቲ ወጅን ዬሮ ገርቡን ሃመሙ ጀልቀቡት ሞኣቢ ገረ ቤትልሄምት ዴብቴ።
22 Assim, Noemi voltou de Moabe acompanhada de sua nora Rute, a jovem moabita. Elas chegaram a Belém quando começava a colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.