Rute 1

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 በረ አቦቲን ሙርቲ ቡልቻ ቱረንት ቤል ብየት ቡኤ፤ ነምች ቤትልሄም ይሁዳ ኬሰ ጅራቱ ቶኮ ኒቲሳቲፊ እልማንሳ ለማን ፉዸቴ ብየ ሞኣብ ጅራቹ ዸቄ።
1 Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.
2 መቃን ነምቻ ኤሊሜሌክ፣ መቃን ኒቲሳ ኑሃሚን፣ መቃን እልማንሳ ለማኒሞ መሀሎኒፊ ክሊዮን ጄዸመ ቱሬ። እሳንስ ነሞተ ኤፍራታ ከን ብየ ይሁዳ ቤትልሄም ኬሰ ጅራተን ቱረን። ጀርስ ብየ ሞኣብ ዸቀኒ አች ጅራተን።
2 O homem chamava-se Elimeleque, sua mulher Noemi e seus dois filhos Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Chegaram a Moabe, e lá ficaram.
3 ኤሊሜሌክ ዽርስ ኑሃሚን ንዱኤ፤ እሼንስ እልማንሼ ለማን ወጅን ሀፍቴ።
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi, e ela ficou sozinha, com seus dois filhos.
4 እሳንስ ዱበርቶተ ሞኣብ ፉዸን፤ እሼን ቶኮ ኦርፋ ካንሞ ሩት ጄዸምት። ኤርገ እሳን ወጋ 10 አች ጅራተኒ ቦዴ፣
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, uma chamada Orfa e a outra Rute. Depois de terem morado lá por quase dez anos,
5 መሀሎኒፊ ክሊዮን ንዱአን። ኑሃሚንስ እልማንሼ ለማኒፊ ዽርሰሼ ዸብዴ ኮጳ ሀፍቴ።
5 morreram também Malom e Quiliom, e Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e o seu marido.
6 እሼንስ ኡቱ ሞኣብ ጅርቱ አከ ዋቀዮ ሰበሳ ያደቴ ኛተ ኬኔፍ ዸጌሴ፤ ኑሃሚኒፊ ኒቶትን እልማንሼስ ገረ ብየሼት ዴብኡፍ ቆጳአን።
6 Quando Noemi soube em Moabe que o Senhor viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento, decidiu voltar com suas duas noras para a sua terra.
7 እሼንስ እዶ ጅራቻ ቱርቴ ካቴ ኒቶተ እልማንሼ ወጅን ገረ ብየ ይሁዳት ዴብኡፍ ከራ ቀበቴ።
7 Assim ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,
8 ኤርገሲስ ኑሃሚን ኒቶተ እልማንሼ ለማኒን አከነ ጄቴ፤ “ቶኮን ቶኮንኬሰን ገረ መነ ሃዾተኬሰኒት ዴብኣ። አኩመ ዽርሶተኬሰን ከኔን ዱአኒፊ አናፍስ አርጆምተን ሰነ ዋቀዮ እስኒፍ ሃአርጆሙ።
8 Noemi disse às duas noras: "Vão! Voltem para a casa de suas mães! Que o Senhor seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.
9 ዋቀዮ ቶኮ ቶኮኬሰኒፍስ መነ ዽርሰ እት ሄሩምተኒት ቦቆና እስኒ ሃኬኑ።”
9 O Senhor conceda que cada uma de vocês encontre segurança no lar doutro marido". Então deu-lhes beijos de despedida. Mas elas começaram a chorar bem alto
10 “ዋዉ፣ ኑ ስ ወጅን ገረ ሰበኬቲት ዴብነ” ጄዸኒን።
10 e lhe disseram: "Não! Voltaremos com você para junto de seu povo! "
11 ኑሃሚን ገሩ አከነ ጄቴ፤ “ያ እንተለንኮ፣ ገረ መነኬሰኒት ዴብኣ። ማሊፍ ነ ወጅን ዴምቱ? አን ስአች እልማን ዽርሰ እስኒፍ ተኡ ደንደአን ደኣ?
11 Disse, porém, Noemi: "Voltem, minhas filhas! Por que viriam comigo? Poderia eu ainda ter filhos, que viessem a ser seus maridos?
12 ያ እንተለንኮ ገረ መነኬሰኒት ዴብኣ፤ አን ዽርሰ ብራት ሄሩሙዻፍ ዱሎሜረ። ዮ አን አብዲ ቀበ ጄዼ ሀልከኑመ ከነ ሄሩሜ እልማን ደኤሌ፣
12 Voltem, minhas filhas! Vão! Estou velha demais para ter outro marido. E mesmo que eu pensasse que ainda há esperança para mim — ainda que eu me casasse esta noite e depois desse à luz filhos,
13 እስን ሀመ እሳን ጉደተንት ንኤገቱ? እሳን ኤገቹፍ ጄተኒ ኡቱ ህንሄሩምን ሀፍቱሬ? ለኪ ያ እንተለንኮ። ኩን እስን ጫላ ነት ኡልፋተ፤ ሀርክ ዋቀዮ ነት ገረ ገሌራቲ!”
13 iriam vocês esperar até que eles crescessem? Ficariam sem se casar à espera deles? De jeito nenhum minhas filhas! Para mim é mais amargo do que para vocês, pois a mão do Senhor voltou-se contra mim! "
14 እሳን አመሌ ሰገሌሳኒ ኦል ፉዸተኒ ቦአን። ከነረት ኦርፋን ሃዸ ዽርሰሼ ዹንገቴ ነጋት ጄቴን፤ ሩት ገሩ እሼት መርምቴ።
14 Elas então começaram a choram bem alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
15 ኑሃሚንስ፣ “ኩኖ፣ ዋርሳንኬ ገረ ሰበሼቲፊ ዋቆተሼት ዴብኣ ጅርት። አትስ እሼ ወጅን ዴብእ” ጄቴን።
15 Então Noemi a aconselhou: "Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela! "
16 ሩት ገሩ አከነ ጄቴ ዴብፍቴ፤ “አከ አን ስ ዺሱ ዮካን ስ ብራ ዴብኡ ነ ህንድርቅሲስን። እዶ አት ዴምቱ ነንዴመ፤ እዶ አት ጅራቱስ ነንጅራዸ። ሰብንኬ ሰበኮ ንተአ፤ ዋቅንኬስ ዋቀኮ ንተአ።
16 Rute, porém, respondeu: "Não insistas comigo que te deixe e não mais a acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
17 እዶ አት እት ዱቱት አንስ ነንዱአ፤ አችትስ ነንአዋለመ። ስአች ዮ ዱት ገርገር ኑ ባሴ መሌ ዮ አን ስ ዺሴ ዴሜ ዋቀዮ ነ ሃአደቡ፤ አደቢን ሱንስ አከ መሌ ሃጭሙ።”
17 Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue com todo o rigor, se outra coisa que não a morte me separar de ti! "
18 ኑሃሚንስ ዬሮ አከ ሩት እሼ ወጅን ዴሙፍ ሙርቴስቴ ሁበቴት እሼ ድርቅሲሱ ዺፍቴ።
18 Quando Noemi viu que Rute estava de fato decidida a acompanhá-la, não insistiu mais.
19 ከናፉ ዱበርቶትን ለቹ ሀመ ቤትልሄምት ዴመን። ዮሙ እሳን ቤትልሄም ገአንትስ ሰበቢሳኒቲፍ ጉቱማን መጋለቲ ራፈምቴ፤ ዱበርቶትንስ፣ “እሼን ኩን ኑሃሚኒ?” ጄዸን።
19 Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. "Será que é Noemi? ", perguntavam as mulheres.
20 እሼንስ አከነ እሳኒን ጄቴ፤ “ኑሃሚን ጄተኒ ነ ህንዋምና! ሰበቢ ዋቅን ዋን ሁንደ ደንደኡ ጅሬኘኮ ሀዼሴፍ ማራ ጄዻቲ ነ ዋማ።
20 Mas ela respondeu: "Não me chamem Noemi, chamem-me Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
21 አን ሀርከ ጉቱዻን በኤ፤ ዋቀዮ ገሩ ሀርከ ዱዋ ነ ዴብሴ። እስን ማሊፍ ኑሃሚን ናን ጄቱ? ዋቀዮ ነ ዽጵሴረ፤ ዋቅን ዋን ሁንደ ደንደኡ ረክነ ነት ፍዴራቲ።”
21 De mãos cheias eu parti; mas de mãos vazias o Senhor me trouxe de volta. Por que me chamam Noemi? O Senhor colocou-se contra mim! O Todo-poderoso me trouxe desgraça! "
22 ከናፉ ኑሃሚን፣ ኒቲ እልመሼ ሩት ሞኣብቲ ወጅን ዬሮ ገርቡን ሃመሙ ጀልቀቡት ሞኣቢ ገረ ቤትልሄምት ዴብቴ።
22 Foi assim que Noemi voltou das terras de Moabe, com sua nora Rute, a moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.