Rute 1

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 በረ አቦቲን ሙርቲ ቡልቻ ቱረንት ቤል ብየት ቡኤ፤ ነምች ቤትልሄም ይሁዳ ኬሰ ጅራቱ ቶኮ ኒቲሳቲፊ እልማንሳ ለማን ፉዸቴ ብየ ሞኣብ ጅራቹ ዸቄ።
1 E sucedeu que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele, e sua mulher, e seus dois filhos.
2 መቃን ነምቻ ኤሊሜሌክ፣ መቃን ኒቲሳ ኑሃሚን፣ መቃን እልማንሳ ለማኒሞ መሀሎኒፊ ክሊዮን ጄዸመ ቱሬ። እሳንስ ነሞተ ኤፍራታ ከን ብየ ይሁዳ ቤትልሄም ኬሰ ጅራተን ቱረን። ጀርስ ብየ ሞኣብ ዸቀኒ አች ጅራተን።
2 E era o nome deste homem Elimeleque, e o nome de sua mulher, Noemi, e os nomes de seus dois filhos, Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e vieram aos campos de Moabe e ficaram ali.
3 ኤሊሜሌክ ዽርስ ኑሃሚን ንዱኤ፤ እሼንስ እልማንሼ ለማን ወጅን ሀፍቴ።
3 E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 እሳንስ ዱበርቶተ ሞኣብ ፉዸን፤ እሼን ቶኮ ኦርፋ ካንሞ ሩት ጄዸምት። ኤርገ እሳን ወጋ 10 አች ጅራተኒ ቦዴ፣
4 os quais tomaram para si mulheres moabitas; e era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 መሀሎኒፊ ክሊዮን ንዱአን። ኑሃሚንስ እልማንሼ ለማኒፊ ዽርሰሼ ዸብዴ ኮጳ ሀፍቴ።
5 E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim esta mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.
6 እሼንስ ኡቱ ሞኣብ ጅርቱ አከ ዋቀዮ ሰበሳ ያደቴ ኛተ ኬኔፍ ዸጌሴ፤ ኑሃሚኒፊ ኒቶትን እልማንሼስ ገረ ብየሼት ዴብኡፍ ቆጳአን።
6 Então, se levantou ela com as suas noras e voltou dos campos de Moabe, porquanto, na terra de Moabe, ouviu que o Senhor tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 እሼንስ እዶ ጅራቻ ቱርቴ ካቴ ኒቶተ እልማንሼ ወጅን ገረ ብየ ይሁዳት ዴብኡፍ ከራ ቀበቴ።
7 Pelo que saiu do lugar onde estivera, e as suas duas noras, com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá,
8 ኤርገሲስ ኑሃሚን ኒቶተ እልማንሼ ለማኒን አከነ ጄቴ፤ “ቶኮን ቶኮንኬሰን ገረ መነ ሃዾተኬሰኒት ዴብኣ። አኩመ ዽርሶተኬሰን ከኔን ዱአኒፊ አናፍስ አርጆምተን ሰነ ዋቀዮ እስኒፍ ሃአርጆሙ።
8 disse Noemi às suas duas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo.
9 ዋቀዮ ቶኮ ቶኮኬሰኒፍስ መነ ዽርሰ እት ሄሩምተኒት ቦቆና እስኒ ሃኬኑ።”
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz, e choraram,
10 “ዋዉ፣ ኑ ስ ወጅን ገረ ሰበኬቲት ዴብነ” ጄዸኒን።
10 e disseram-lhe: Certamente, voltaremos contigo ao teu povo.
11 ኑሃሚን ገሩ አከነ ጄቴ፤ “ያ እንተለንኮ፣ ገረ መነኬሰኒት ዴብኣ። ማሊፍ ነ ወጅን ዴምቱ? አን ስአች እልማን ዽርሰ እስኒፍ ተኡ ደንደአን ደኣ?
11 Porém Noemi disse: Tornai, minhas filhas, por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos fossem por maridos?
12 ያ እንተለንኮ ገረ መነኬሰኒት ዴብኣ፤ አን ዽርሰ ብራት ሄሩሙዻፍ ዱሎሜረ። ዮ አን አብዲ ቀበ ጄዼ ሀልከኑመ ከነ ሄሩሜ እልማን ደኤሌ፣
12 Tornai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido, e ainda tivesse filhos,
13 እስን ሀመ እሳን ጉደተንት ንኤገቱ? እሳን ኤገቹፍ ጄተኒ ኡቱ ህንሄሩምን ሀፍቱሬ? ለኪ ያ እንተለንኮ። ኩን እስን ጫላ ነት ኡልፋተ፤ ሀርክ ዋቀዮ ነት ገረ ገሌራቲ!”
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 እሳን አመሌ ሰገሌሳኒ ኦል ፉዸተኒ ቦአን። ከነረት ኦርፋን ሃዸ ዽርሰሼ ዹንገቴ ነጋት ጄቴን፤ ሩት ገሩ እሼት መርምቴ።
14 Então, levantaram a sua voz e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra; porém Rute se apegou a ela.
15 ኑሃሚንስ፣ “ኩኖ፣ ዋርሳንኬ ገረ ሰበሼቲፊ ዋቆተሼት ዴብኣ ጅርት። አትስ እሼ ወጅን ዴብእ” ጄቴን።
15 Pelo que disse: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após a tua cunhada.
16 ሩት ገሩ አከነ ጄቴ ዴብፍቴ፤ “አከ አን ስ ዺሱ ዮካን ስ ብራ ዴብኡ ነ ህንድርቅሲስን። እዶ አት ዴምቱ ነንዴመ፤ እዶ አት ጅራቱስ ነንጅራዸ። ሰብንኬ ሰበኮ ንተአ፤ ዋቅንኬስ ዋቀኮ ንተአ።
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me afaste de ti; porque, aonde quer que tu fores, irei eu e, onde quer que pousares à noite, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 እዶ አት እት ዱቱት አንስ ነንዱአ፤ አችትስ ነንአዋለመ። ስአች ዮ ዱት ገርገር ኑ ባሴ መሌ ዮ አን ስ ዺሴ ዴሜ ዋቀዮ ነ ሃአደቡ፤ አደቢን ሱንስ አከ መሌ ሃጭሙ።”
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e ali serei sepultada; me faça assim o Senhor e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 ኑሃሚንስ ዬሮ አከ ሩት እሼ ወጅን ዴሙፍ ሙርቴስቴ ሁበቴት እሼ ድርቅሲሱ ዺፍቴ።
18 Vendo ela, pois, que de todo estava resolvida para ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
19 ከናፉ ዱበርቶትን ለቹ ሀመ ቤትልሄምት ዴመን። ዮሙ እሳን ቤትልሄም ገአንትስ ሰበቢሳኒቲፍ ጉቱማን መጋለቲ ራፈምቴ፤ ዱበርቶትንስ፣ “እሼን ኩን ኑሃሚኒ?” ጄዸን።
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?
20 እሼንስ አከነ እሳኒን ጄቴ፤ “ኑሃሚን ጄተኒ ነ ህንዋምና! ሰበቢ ዋቅን ዋን ሁንደ ደንደኡ ጅሬኘኮ ሀዼሴፍ ማራ ጄዻቲ ነ ዋማ።
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 አን ሀርከ ጉቱዻን በኤ፤ ዋቀዮ ገሩ ሀርከ ዱዋ ነ ዴብሴ። እስን ማሊፍ ኑሃሚን ናን ጄቱ? ዋቀዮ ነ ዽጵሴረ፤ ዋቅን ዋን ሁንደ ደንደኡ ረክነ ነት ፍዴራቲ።”
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar; por que, pois, me chamareis Noemi? Pois o Senhor testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem afligido tanto.
22 ከናፉ ኑሃሚን፣ ኒቲ እልመሼ ሩት ሞኣብቲ ወጅን ዬሮ ገርቡን ሃመሙ ጀልቀቡት ሞኣቢ ገረ ቤትልሄምት ዴብቴ።
22 Assim, Noemi voltou, e com ela, Rute, a moabita, sua nora, que voltava dos campos de Moabe; e chegaram a Belém no princípio da sega das cevadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.