Rute 1
gaze (GAZE) vs ARA
1 በረ አቦቲን ሙርቲ ቡልቻ ቱረንት ቤል ብየት ቡኤ፤ ነምች ቤትልሄም ይሁዳ ኬሰ ጅራቱ ቶኮ ኒቲሳቲፊ እልማንሳ ለማን ፉዸቴ ብየ ሞኣብ ጅራቹ ዸቄ።
1 Nos dias em que julgavam os juízes, houve fome na terra; e um homem de Belém de Judá saiu a habitar na terra de Moabe, com sua mulher e seus dois filhos.
2 መቃን ነምቻ ኤሊሜሌክ፣ መቃን ኒቲሳ ኑሃሚን፣ መቃን እልማንሳ ለማኒሞ መሀሎኒፊ ክሊዮን ጄዸመ ቱሬ። እሳንስ ነሞተ ኤፍራታ ከን ብየ ይሁዳ ቤትልሄም ኬሰ ጅራተን ቱረን። ጀርስ ብየ ሞኣብ ዸቀኒ አች ጅራተን።
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher, Noemi; os filhos se chamavam Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; vieram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 ኤሊሜሌክ ዽርስ ኑሃሚን ንዱኤ፤ እሼንስ እልማንሼ ለማን ወጅን ሀፍቴ።
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com seus dois filhos,
4 እሳንስ ዱበርቶተ ሞኣብ ፉዸን፤ እሼን ቶኮ ኦርፋ ካንሞ ሩት ጄዸምት። ኤርገ እሳን ወጋ 10 አች ጅራተኒ ቦዴ፣
4 os quais casaram com mulheres moabitas; era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 መሀሎኒፊ ክሊዮን ንዱአን። ኑሃሚንስ እልማንሼ ለማኒፊ ዽርሰሼ ዸብዴ ኮጳ ሀፍቴ።
5 Morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando, assim, a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 እሼንስ ኡቱ ሞኣብ ጅርቱ አከ ዋቀዮ ሰበሳ ያደቴ ኛተ ኬኔፍ ዸጌሴ፤ ኑሃሚኒፊ ኒቶትን እልማንሼስ ገረ ብየሼት ዴብኡፍ ቆጳአን።
6 Então, se dispôs ela com as suas noras e voltou da terra de Moabe, porquanto, nesta, ouviu que o Senhor se lembrara do seu povo, dando-lhe pão.
7 እሼንስ እዶ ጅራቻ ቱርቴ ካቴ ኒቶተ እልማንሼ ወጅን ገረ ብየ ይሁዳት ዴብኡፍ ከራ ቀበቴ።
7 Saiu, pois, ela com suas duas noras do lugar onde estivera; e, indo elas caminhando, de volta para a terra de Judá,
8 ኤርገሲስ ኑሃሚን ኒቶተ እልማንሼ ለማኒን አከነ ጄቴ፤ “ቶኮን ቶኮንኬሰን ገረ መነ ሃዾተኬሰኒት ዴብኣ። አኩመ ዽርሶተኬሰን ከኔን ዱአኒፊ አናፍስ አርጆምተን ሰነ ዋቀዮ እስኒፍ ሃአርጆሙ።
8 disse-lhes Noemi: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os que morreram e comigo.
9 ዋቀዮ ቶኮ ቶኮኬሰኒፍስ መነ ዽርሰ እት ሄሩምተኒት ቦቆና እስኒ ሃኬኑ።”
9 O Senhor vos dê que sejais felizes, cada uma em casa de seu marido. E beijou-as. Elas, porém, choraram em alta voz
10 “ዋዉ፣ ኑ ስ ወጅን ገረ ሰበኬቲት ዴብነ” ጄዸኒን።
10 e lhe disseram: Não! Iremos contigo ao teu povo.
11 ኑሃሚን ገሩ አከነ ጄቴ፤ “ያ እንተለንኮ፣ ገረ መነኬሰኒት ዴብኣ። ማሊፍ ነ ወጅን ዴምቱ? አን ስአች እልማን ዽርሰ እስኒፍ ተኡ ደንደአን ደኣ?
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas! Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no ventre filhos, para que vos sejam por maridos?
12 ያ እንተለንኮ ገረ መነኬሰኒት ዴብኣ፤ አን ዽርሰ ብራት ሄሩሙዻፍ ዱሎሜረ። ዮ አን አብዲ ቀበ ጄዼ ሀልከኑመ ከነ ሄሩሜ እልማን ደኤሌ፣
12 Tornai, filhas minhas! Ide-vos embora, porque sou velha demais para ter marido. Ainda quando eu dissesse: tenho esperança ou ainda que esta noite tivesse marido e houvesse filhos,
13 እስን ሀመ እሳን ጉደተንት ንኤገቱ? እሳን ኤገቹፍ ጄተኒ ኡቱ ህንሄሩምን ሀፍቱሬ? ለኪ ያ እንተለንኮ። ኩን እስን ጫላ ነት ኡልፋተ፤ ሀርክ ዋቀዮ ነት ገረ ገሌራቲ!”
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Abster-vos-íeis de tomardes marido? Não, filhas minhas! Porque, por vossa causa, a mim me amarga o ter o Senhor descarregado contra mim a sua mão.
14 እሳን አመሌ ሰገሌሳኒ ኦል ፉዸተኒ ቦአን። ከነረት ኦርፋን ሃዸ ዽርሰሼ ዹንገቴ ነጋት ጄቴን፤ ሩት ገሩ እሼት መርምቴ።
14 Então, de novo, choraram em voz alta; Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 ኑሃሚንስ፣ “ኩኖ፣ ዋርሳንኬ ገረ ሰበሼቲፊ ዋቆተሼት ዴብኣ ጅርት። አትስ እሼ ወጅን ዴብእ” ጄቴን።
15 Disse Noemi: Eis que tua cunhada voltou ao seu povo e aos seus deuses; também tu, volta após a tua cunhada.
16 ሩት ገሩ አከነ ጄቴ ዴብፍቴ፤ “አከ አን ስ ዺሱ ዮካን ስ ብራ ዴብኡ ነ ህንድርቅሲስን። እዶ አት ዴምቱ ነንዴመ፤ እዶ አት ጅራቱስ ነንጅራዸ። ሰብንኬ ሰበኮ ንተአ፤ ዋቅንኬስ ዋቀኮ ንተአ።
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me obrigue a não seguir-te; porque, aonde quer que fores, irei eu e, onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 እዶ አት እት ዱቱት አንስ ነንዱአ፤ አችትስ ነንአዋለመ። ስአች ዮ ዱት ገርገር ኑ ባሴ መሌ ዮ አን ስ ዺሴ ዴሜ ዋቀዮ ነ ሃአደቡ፤ አደቢን ሱንስ አከ መሌ ሃጭሙ።”
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e aí serei sepultada; faça-me o Senhor o que bem lhe aprouver, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 ኑሃሚንስ ዬሮ አከ ሩት እሼ ወጅን ዴሙፍ ሙርቴስቴ ሁበቴት እሼ ድርቅሲሱ ዺፍቴ።
18 Vendo, pois, Noemi que de todo estava resolvida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 ከናፉ ዱበርቶትን ለቹ ሀመ ቤትልሄምት ዴመን። ዮሙ እሳን ቤትልሄም ገአንትስ ሰበቢሳኒቲፍ ጉቱማን መጋለቲ ራፈምቴ፤ ዱበርቶትንስ፣ “እሼን ኩን ኑሃሚኒ?” ጄዸን።
19 Então, ambas se foram, até que chegaram a Belém; sucedeu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres diziam: Não é esta Noemi?
20 እሼንስ አከነ እሳኒን ጄቴ፤ “ኑሃሚን ጄተኒ ነ ህንዋምና! ሰበቢ ዋቅን ዋን ሁንደ ደንደኡ ጅሬኘኮ ሀዼሴፍ ማራ ጄዻቲ ነ ዋማ።
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 አን ሀርከ ጉቱዻን በኤ፤ ዋቀዮ ገሩ ሀርከ ዱዋ ነ ዴብሴ። እስን ማሊፍ ኑሃሚን ናን ጄቱ? ዋቀዮ ነ ዽጵሴረ፤ ዋቅን ዋን ሁንደ ደንደኡ ረክነ ነት ፍዴራቲ።”
21 Ditosa eu parti, porém o Senhor me fez voltar pobre; por que, pois, me chamareis Noemi, visto que o Senhor se manifestou contra mim e o Todo-Poderoso me tem afligido?
22 ከናፉ ኑሃሚን፣ ኒቲ እልመሼ ሩት ሞኣብቲ ወጅን ዬሮ ገርቡን ሃመሙ ጀልቀቡት ሞኣቢ ገረ ቤትልሄምት ዴብቴ።
22 Assim, voltou Noemi da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita; e chegaram a Belém no princípio da sega da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.