Rute 1
gaze (GAZE) vs ACF
1 በረ አቦቲን ሙርቲ ቡልቻ ቱረንት ቤል ብየት ቡኤ፤ ነምች ቤትልሄም ይሁዳ ኬሰ ጅራቱ ቶኮ ኒቲሳቲፊ እልማንሳ ለማን ፉዸቴ ብየ ሞኣብ ጅራቹ ዸቄ።
1 E sucedeu que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; por isso um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele e sua mulher, e seus dois filhos;
2 መቃን ነምቻ ኤሊሜሌክ፣ መቃን ኒቲሳ ኑሃሚን፣ መቃን እልማንሳ ለማኒሞ መሀሎኒፊ ክሊዮን ጄዸመ ቱሬ። እሳንስ ነሞተ ኤፍራታ ከን ብየ ይሁዳ ቤትልሄም ኬሰ ጅራተን ቱረን። ጀርስ ብየ ሞኣብ ዸቀኒ አች ጅራተን።
2 E era o nome deste homem Elimeleque, e o de sua mulher Noemi, e os de seus dois filhos Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e chegaram aos campos de Moabe, e ficaram ali.
3 ኤሊሜሌክ ዽርስ ኑሃሚን ንዱኤ፤ እሼንስ እልማንሼ ለማን ወጅን ሀፍቴ።
3 E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 እሳንስ ዱበርቶተ ሞኣብ ፉዸን፤ እሼን ቶኮ ኦርፋ ካንሞ ሩት ጄዸምት። ኤርገ እሳን ወጋ 10 አች ጅራተኒ ቦዴ፣
4 Os quais tomaram para si mulheres moabitas; e era o nome de uma Orfa, e o da outra Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 መሀሎኒፊ ክሊዮን ንዱአን። ኑሃሚንስ እልማንሼ ለማኒፊ ዽርሰሼ ዸብዴ ኮጳ ሀፍቴ።
5 E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.
6 እሼንስ ኡቱ ሞኣብ ጅርቱ አከ ዋቀዮ ሰበሳ ያደቴ ኛተ ኬኔፍ ዸጌሴ፤ ኑሃሚኒፊ ኒቶትን እልማንሼስ ገረ ብየሼት ዴብኡፍ ቆጳአን።
6 Então se levantou ela com as suas noras, e voltou dos campos de Moabe, porquanto na terra de Moabe ouviu que o Senhor tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 እሼንስ እዶ ጅራቻ ቱርቴ ካቴ ኒቶተ እልማንሼ ወጅን ገረ ብየ ይሁዳት ዴብኡፍ ከራ ቀበቴ።
7 Por isso saiu do lugar onde estivera, e as suas noras com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá,
8 ኤርገሲስ ኑሃሚን ኒቶተ እልማንሼ ለማኒን አከነ ጄቴ፤ “ቶኮን ቶኮንኬሰን ገረ መነ ሃዾተኬሰኒት ዴብኣ። አኩመ ዽርሶተኬሰን ከኔን ዱአኒፊ አናፍስ አርጆምተን ሰነ ዋቀዮ እስኒፍ ሃአርጆሙ።
8 Disse Noemi às suas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo.
9 ዋቀዮ ቶኮ ቶኮኬሰኒፍስ መነ ዽርሰ እት ሄሩምተኒት ቦቆና እስኒ ሃኬኑ።”
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz e choraram.
10 “ዋዉ፣ ኑ ስ ወጅን ገረ ሰበኬቲት ዴብነ” ጄዸኒን።
10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo ao teu povo.
11 ኑሃሚን ገሩ አከነ ጄቴ፤ “ያ እንተለንኮ፣ ገረ መነኬሰኒት ዴብኣ። ማሊፍ ነ ወጅን ዴምቱ? አን ስአች እልማን ዽርሰ እስኒፍ ተኡ ደንደአን ደኣ?
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas. Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos sejam por maridos?
12 ያ እንተለንኮ ገረ መነኬሰኒት ዴብኣ፤ አን ዽርሰ ብራት ሄሩሙዻፍ ዱሎሜረ። ዮ አን አብዲ ቀበ ጄዼ ሀልከኑመ ከነ ሄሩሜ እልማን ደኤሌ፣
12 Voltai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido e ainda tivesse filhos,
13 እስን ሀመ እሳን ጉደተንት ንኤገቱ? እሳን ኤገቹፍ ጄተኒ ኡቱ ህንሄሩምን ሀፍቱሬ? ለኪ ያ እንተለንኮ። ኩን እስን ጫላ ነት ኡልፋተ፤ ሀርክ ዋቀዮ ነት ገረ ገሌራቲ!”
13 Esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 እሳን አመሌ ሰገሌሳኒ ኦል ፉዸተኒ ቦአን። ከነረት ኦርፋን ሃዸ ዽርሰሼ ዹንገቴ ነጋት ጄቴን፤ ሩት ገሩ እሼት መርምቴ።
14 Então levantaram a sua voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 ኑሃሚንስ፣ “ኩኖ፣ ዋርሳንኬ ገረ ሰበሼቲፊ ዋቆተሼት ዴብኣ ጅርት። አትስ እሼ ወጅን ዴብእ” ጄቴን።
15 Por isso disse Noemi: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após tua cunhada.
16 ሩት ገሩ አከነ ጄቴ ዴብፍቴ፤ “አከ አን ስ ዺሱ ዮካን ስ ብራ ዴብኡ ነ ህንድርቅሲስን። እዶ አት ዴምቱ ነንዴመ፤ እዶ አት ጅራቱስ ነንጅራዸ። ሰብንኬ ሰበኮ ንተአ፤ ዋቅንኬስ ዋቀኮ ንተአ።
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te abandone, e deixe de seguir-te; porque aonde quer que tu fores irei eu, e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus;
17 እዶ አት እት ዱቱት አንስ ነንዱአ፤ አችትስ ነንአዋለመ። ስአች ዮ ዱት ገርገር ኑ ባሴ መሌ ዮ አን ስ ዺሴ ዴሜ ዋቀዮ ነ ሃአደቡ፤ አደቢን ሱንስ አከ መሌ ሃጭሙ።”
17 Onde quer que morreres morrerei eu, e ali serei sepultada. Faça-me assim o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 ኑሃሚንስ ዬሮ አከ ሩት እሼ ወጅን ዴሙፍ ሙርቴስቴ ሁበቴት እሼ ድርቅሲሱ ዺፍቴ።
18 Vendo Noemi, que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 ከናፉ ዱበርቶትን ለቹ ሀመ ቤትልሄምት ዴመን። ዮሙ እሳን ቤትልሄም ገአንትስ ሰበቢሳኒቲፍ ጉቱማን መጋለቲ ራፈምቴ፤ ዱበርቶትንስ፣ “እሼን ኩን ኑሃሚኒ?” ጄዸን።
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?
20 እሼንስ አከነ እሳኒን ጄቴ፤ “ኑሃሚን ጄተኒ ነ ህንዋምና! ሰበቢ ዋቅን ዋን ሁንደ ደንደኡ ጅሬኘኮ ሀዼሴፍ ማራ ጄዻቲ ነ ዋማ።
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara; porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 አን ሀርከ ጉቱዻን በኤ፤ ዋቀዮ ገሩ ሀርከ ዱዋ ነ ዴብሴ። እስን ማሊፍ ኑሃሚን ናን ጄቱ? ዋቀዮ ነ ዽጵሴረ፤ ዋቅን ዋን ሁንደ ደንደኡ ረክነ ነት ፍዴራቲ።”
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar; por que pois me chamareis Noemi? O Senhor testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem feito mal.
22 ከናፉ ኑሃሚን፣ ኒቲ እልመሼ ሩት ሞኣብቲ ወጅን ዬሮ ገርቡን ሃመሙ ጀልቀቡት ሞኣቢ ገረ ቤትልሄምት ዴብቴ።
22 Assim Noemi voltou, e com ela Rute a moabita, sua nora, que veio dos campos de Moabe; e chegaram a Belém no princípio da colheita das cevadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.