Romanos 9
gaze (GAZE) vs VC
1 አን ክርስቶሲን ዹጋ ነንዱበዸ፤ አን ህንሶቡ፤ ያድንኮስ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ናፍ ምርከኔሰ፤
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 አን ገደ ጉዳፊ ዽጵነ ወልራ ህንጭትኔ ገራኮ ኬሳ ቀበ።
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 አንዩ ኦቦሎተኮ ወረ አከ ፎኒት ሰኚኮ ተአኒፍ ጄዼ ኡቱን ክርስቶስራ ገርገር በኤ አባረሜ ነንሀወ ቱሬቲ፤
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 እሳን ሰበ እስራኤል። እልሙማን፣ ኡልፍን፣ ከኩን፣ ሴረ ፉዸቹን፣ ተጃጅሉፊ ዋዳን ከንሳኒት።
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 አቦቲን ከንሳኒት፤ ክርስቶስስ እሳንራ ፎኒን ዸለቴ፤ እን ዋን ሁንደረት ዋቀ፤ እን በረ በራን ሃኤብፈሙ! አሜን።
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 ኩን ገሩ ዱቢን ዋቃ ዲገሜረ ጄቹ ምት። ከን እስራኤልራ ዸለቴ ሁንድ እስራኤል ምት።
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 ዮካን እሳን ሰበቢ ሰኚ አብረሃም ተአኒፍ ሁንድሳኒ እጆሌሳ ምት። ገሩ፣ “ሰኚንኬ ይስሃቂን ሲፍ ዋመመ” ጄዸሜረ።
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 ከነ ጄቹንስ እጆሌ ዋዳቱ ሰኚት ለካአመ መሌ እጆሌን ፎንራ ዸለተን እጆሌ ዋቃ ምት።
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 ዱቢን ዋዳ ሱንስ ከን፣ “አን ዬሮ ሙርቴፈሜት ዴብኤ ነንዹፈ፤ ሳራንስ እልመ ንዴስ” ጄዹ ቱሬቲ።
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 ከነ ቆፈ ምት፤ ርብቃን ዬሮ ነሙመ ቶኮፍ፣ አባኬኘ ይስሃቂፍ ኡልፎፍቴት፣
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 እጆሌን ሱን ኡቱ ህንዸለትን ዮካን ኡቱ ዋን ጋሪ ዮካን ዋን ሀማ ህንሆጄትን አከ ካዮን ፍለኖ ዋቃ ራወተሙፍ፣
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 ኡቱ ሆጂን ህንተእን እሰ ዋምቸ ዋቃቲን፣ “እን ሀንገፍን እሰ ቁጥሱ ተጃጅለ” ጄዸሜ እሼት ህመሜ።
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 ኩንስ አኩመ፣ “ያቆብን ነንጃለዼ፤ ኤሳዉን ገሩ ነንጅቤ” ጄዸሜ በሬፈሜዸ።
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 ኤጋ ማል ጄነሬ? ዋቅን ጀልኣዻ? ጎንኩማ አከስ ምት!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 እን ሙሴዻን፣
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 ከናፉ ወንት ኩን አራረ ዋቃቲን መሌ ሀዊ ዮካን ጨራቂ ነማቲን ምት።
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 ከተቢን ቁልቁሉን ፈረኦኒን፣ “አን ሁምነኮ ስረት አርግሲሱፍ፣ መቃንኮስ አከ ለፈ ሁንደረት ለብሰሙፍ ካዮ ከናፍ ስ ካሴረ” ጄዻቲ።
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 ከናፍ ዋቅን ከን ማሩ በርባዱ ንማረ፤ ከን መተ ጀቤሰ ጎቹ በርባዱሞ መተ ጀቤሰ ጎዸ።
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 እስንስ፣ “ዮስ ዋቅን ማሊፍ አመዩ ዶጎጎረ ኑረ በርባደ? ፌዺሳስ ኤኙቱ ሞርሙ ደንደአ?” ናን ጄቱ።
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 ገሩ ያ ነምቾ፣ ዋቃን ሞርሙፍ አት ኤኙ? ወንት ቶልፈሜ ቶኮ ከን እሰ ቶልቼን፣ “አት ማሊፍ አከነት ነ ቶልችቴ?” ጄዻ?
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 ሱጴ ዾፍቱን ቶኮ ዾቄ ሱጴ ከን ቡካኤራ ቆዳ ኡልፍናፊ ሰልጵናፍ ኦሉ ቶልቹፍ ምርገ ህንቀቡ?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 ዋቅን ዼከምሰሳ አርግሲሱፊ ሁምነሳስ ቤክስሱፍ ጄዼ ዮ ምአ ዼከምሳ ከኔን በዲሳፍ ቆጴፈመን ኦብሰ ጉዳን ብረ ደርቤሆ?
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 እን በዻዹማ ኡልፍነሳ ዮ ምአ አራረሳ ከኔን ዱራን ዱርሴ ኡልፍናፍ ቆጴሴት ቤክስሱፍ ጄዼ ዋን ከነ ጎዼሆ?
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 ኑስ ወረ ዋመመን ኬሳ ቶኮዸ፤ እን ይሁዶተ ቆፈ ኬሳ ኡቱ ህንተእን ነሞተ ኦርማ ኬሳስ ዋሜረ።
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 እን ክታበ ሆሴኣ ኬሰት አከነ ጄዸ፦
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 አከሱመስ፣
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 እሳያስ አከነ ጄዼ ዋኤ እስራኤል እየ፦
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 ጎፍታን ኡቱ ህንቱርን፣
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 ኩንስ አኩመ እሳያስ ዱራን ዱርሴ አከነ ጄዼ ዱበቴዸ፦
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 ኤጋ ማል ጄነሬ? ነሞትን ኦርማ ከን ቀጄሉማ ዱካ ህንቡእን ቀጄሉማ ከራ አመንቲቲን ተኤ አርገተኒሩ።
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 እስራኤሎትን ሴረ ቀጄሉማ ዱካ ቡአን ገሩ ቀጄሉማ ህንአርገትኔ።
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 ማሊፍ ዸበን? ኩንስ ሰበቢ እሳን ኡቱ ከራ አመንቲቲን ህንተእን ሆጂዻን ቀጄሉማ አርገቹ በርባደኒፍ፤ እሳንስ ዸጋ ነመ ጉፈቺሱን ጉፈተን።
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 ኩንስ አኩመ፣
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.