Romanos 9

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 አን ክርስቶሲን ዹጋ ነንዱበዸ፤ አን ህንሶቡ፤ ያድንኮስ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ናፍ ምርከኔሰ፤
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 አን ገደ ጉዳፊ ዽጵነ ወልራ ህንጭትኔ ገራኮ ኬሳ ቀበ።
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 አንዩ ኦቦሎተኮ ወረ አከ ፎኒት ሰኚኮ ተአኒፍ ጄዼ ኡቱን ክርስቶስራ ገርገር በኤ አባረሜ ነንሀወ ቱሬቲ፤
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 እሳን ሰበ እስራኤል። እልሙማን፣ ኡልፍን፣ ከኩን፣ ሴረ ፉዸቹን፣ ተጃጅሉፊ ዋዳን ከንሳኒት።
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 አቦቲን ከንሳኒት፤ ክርስቶስስ እሳንራ ፎኒን ዸለቴ፤ እን ዋን ሁንደረት ዋቀ፤ እን በረ በራን ሃኤብፈሙ! አሜን።
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 ኩን ገሩ ዱቢን ዋቃ ዲገሜረ ጄቹ ምት። ከን እስራኤልራ ዸለቴ ሁንድ እስራኤል ምት።
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 ዮካን እሳን ሰበቢ ሰኚ አብረሃም ተአኒፍ ሁንድሳኒ እጆሌሳ ምት። ገሩ፣ “ሰኚንኬ ይስሃቂን ሲፍ ዋመመ” ጄዸሜረ።
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 ከነ ጄቹንስ እጆሌ ዋዳቱ ሰኚት ለካአመ መሌ እጆሌን ፎንራ ዸለተን እጆሌ ዋቃ ምት።
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 ዱቢን ዋዳ ሱንስ ከን፣ “አን ዬሮ ሙርቴፈሜት ዴብኤ ነንዹፈ፤ ሳራንስ እልመ ንዴስ” ጄዹ ቱሬቲ።
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 ከነ ቆፈ ምት፤ ርብቃን ዬሮ ነሙመ ቶኮፍ፣ አባኬኘ ይስሃቂፍ ኡልፎፍቴት፣
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 እጆሌን ሱን ኡቱ ህንዸለትን ዮካን ኡቱ ዋን ጋሪ ዮካን ዋን ሀማ ህንሆጄትን አከ ካዮን ፍለኖ ዋቃ ራወተሙፍ፣
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 ኡቱ ሆጂን ህንተእን እሰ ዋምቸ ዋቃቲን፣ “እን ሀንገፍን እሰ ቁጥሱ ተጃጅለ” ጄዸሜ እሼት ህመሜ።
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 ኩንስ አኩመ፣ “ያቆብን ነንጃለዼ፤ ኤሳዉን ገሩ ነንጅቤ” ጄዸሜ በሬፈሜዸ።
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 ኤጋ ማል ጄነሬ? ዋቅን ጀልኣዻ? ጎንኩማ አከስ ምት!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 እን ሙሴዻን፣
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 ከናፉ ወንት ኩን አራረ ዋቃቲን መሌ ሀዊ ዮካን ጨራቂ ነማቲን ምት።
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 ከተቢን ቁልቁሉን ፈረኦኒን፣ “አን ሁምነኮ ስረት አርግሲሱፍ፣ መቃንኮስ አከ ለፈ ሁንደረት ለብሰሙፍ ካዮ ከናፍ ስ ካሴረ” ጄዻቲ።
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 ከናፍ ዋቅን ከን ማሩ በርባዱ ንማረ፤ ከን መተ ጀቤሰ ጎቹ በርባዱሞ መተ ጀቤሰ ጎዸ።
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 እስንስ፣ “ዮስ ዋቅን ማሊፍ አመዩ ዶጎጎረ ኑረ በርባደ? ፌዺሳስ ኤኙቱ ሞርሙ ደንደአ?” ናን ጄቱ።
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 ገሩ ያ ነምቾ፣ ዋቃን ሞርሙፍ አት ኤኙ? ወንት ቶልፈሜ ቶኮ ከን እሰ ቶልቼን፣ “አት ማሊፍ አከነት ነ ቶልችቴ?” ጄዻ?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 ሱጴ ዾፍቱን ቶኮ ዾቄ ሱጴ ከን ቡካኤራ ቆዳ ኡልፍናፊ ሰልጵናፍ ኦሉ ቶልቹፍ ምርገ ህንቀቡ?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 ዋቅን ዼከምሰሳ አርግሲሱፊ ሁምነሳስ ቤክስሱፍ ጄዼ ዮ ምአ ዼከምሳ ከኔን በዲሳፍ ቆጴፈመን ኦብሰ ጉዳን ብረ ደርቤሆ?
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 እን በዻዹማ ኡልፍነሳ ዮ ምአ አራረሳ ከኔን ዱራን ዱርሴ ኡልፍናፍ ቆጴሴት ቤክስሱፍ ጄዼ ዋን ከነ ጎዼሆ?
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 ኑስ ወረ ዋመመን ኬሳ ቶኮዸ፤ እን ይሁዶተ ቆፈ ኬሳ ኡቱ ህንተእን ነሞተ ኦርማ ኬሳስ ዋሜረ።
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 እን ክታበ ሆሴኣ ኬሰት አከነ ጄዸ፦
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 አከሱመስ፣
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 እሳያስ አከነ ጄዼ ዋኤ እስራኤል እየ፦
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 ጎፍታን ኡቱ ህንቱርን፣
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 ኩንስ አኩመ እሳያስ ዱራን ዱርሴ አከነ ጄዼ ዱበቴዸ፦
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 ኤጋ ማል ጄነሬ? ነሞትን ኦርማ ከን ቀጄሉማ ዱካ ህንቡእን ቀጄሉማ ከራ አመንቲቲን ተኤ አርገተኒሩ።
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 እስራኤሎትን ሴረ ቀጄሉማ ዱካ ቡአን ገሩ ቀጄሉማ ህንአርገትኔ።
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ማሊፍ ዸበን? ኩንስ ሰበቢ እሳን ኡቱ ከራ አመንቲቲን ህንተእን ሆጂዻን ቀጄሉማ አርገቹ በርባደኒፍ፤ እሳንስ ዸጋ ነመ ጉፈቺሱን ጉፈተን።
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 ኩንስ አኩመ፣
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.