Romanos 9

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 አን ክርስቶሲን ዹጋ ነንዱበዸ፤ አን ህንሶቡ፤ ያድንኮስ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ናፍ ምርከኔሰ፤
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 አን ገደ ጉዳፊ ዽጵነ ወልራ ህንጭትኔ ገራኮ ኬሳ ቀበ።
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 አንዩ ኦቦሎተኮ ወረ አከ ፎኒት ሰኚኮ ተአኒፍ ጄዼ ኡቱን ክርስቶስራ ገርገር በኤ አባረሜ ነንሀወ ቱሬቲ፤
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 እሳን ሰበ እስራኤል። እልሙማን፣ ኡልፍን፣ ከኩን፣ ሴረ ፉዸቹን፣ ተጃጅሉፊ ዋዳን ከንሳኒት።
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 አቦቲን ከንሳኒት፤ ክርስቶስስ እሳንራ ፎኒን ዸለቴ፤ እን ዋን ሁንደረት ዋቀ፤ እን በረ በራን ሃኤብፈሙ! አሜን።
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 ኩን ገሩ ዱቢን ዋቃ ዲገሜረ ጄቹ ምት። ከን እስራኤልራ ዸለቴ ሁንድ እስራኤል ምት።
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 ዮካን እሳን ሰበቢ ሰኚ አብረሃም ተአኒፍ ሁንድሳኒ እጆሌሳ ምት። ገሩ፣ “ሰኚንኬ ይስሃቂን ሲፍ ዋመመ” ጄዸሜረ።
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 ከነ ጄቹንስ እጆሌ ዋዳቱ ሰኚት ለካአመ መሌ እጆሌን ፎንራ ዸለተን እጆሌ ዋቃ ምት።
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 ዱቢን ዋዳ ሱንስ ከን፣ “አን ዬሮ ሙርቴፈሜት ዴብኤ ነንዹፈ፤ ሳራንስ እልመ ንዴስ” ጄዹ ቱሬቲ።
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 ከነ ቆፈ ምት፤ ርብቃን ዬሮ ነሙመ ቶኮፍ፣ አባኬኘ ይስሃቂፍ ኡልፎፍቴት፣
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 እጆሌን ሱን ኡቱ ህንዸለትን ዮካን ኡቱ ዋን ጋሪ ዮካን ዋን ሀማ ህንሆጄትን አከ ካዮን ፍለኖ ዋቃ ራወተሙፍ፣
11 — ausente —
12 ኡቱ ሆጂን ህንተእን እሰ ዋምቸ ዋቃቲን፣ “እን ሀንገፍን እሰ ቁጥሱ ተጃጅለ” ጄዸሜ እሼት ህመሜ።
12 — ausente —
13 ኩንስ አኩመ፣ “ያቆብን ነንጃለዼ፤ ኤሳዉን ገሩ ነንጅቤ” ጄዸሜ በሬፈሜዸ።
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 ኤጋ ማል ጄነሬ? ዋቅን ጀልኣዻ? ጎንኩማ አከስ ምት!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 እን ሙሴዻን፣
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 ከናፉ ወንት ኩን አራረ ዋቃቲን መሌ ሀዊ ዮካን ጨራቂ ነማቲን ምት።
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 ከተቢን ቁልቁሉን ፈረኦኒን፣ “አን ሁምነኮ ስረት አርግሲሱፍ፣ መቃንኮስ አከ ለፈ ሁንደረት ለብሰሙፍ ካዮ ከናፍ ስ ካሴረ” ጄዻቲ።
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 ከናፍ ዋቅን ከን ማሩ በርባዱ ንማረ፤ ከን መተ ጀቤሰ ጎቹ በርባዱሞ መተ ጀቤሰ ጎዸ።
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 እስንስ፣ “ዮስ ዋቅን ማሊፍ አመዩ ዶጎጎረ ኑረ በርባደ? ፌዺሳስ ኤኙቱ ሞርሙ ደንደአ?” ናን ጄቱ።
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 ገሩ ያ ነምቾ፣ ዋቃን ሞርሙፍ አት ኤኙ? ወንት ቶልፈሜ ቶኮ ከን እሰ ቶልቼን፣ “አት ማሊፍ አከነት ነ ቶልችቴ?” ጄዻ?
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 ሱጴ ዾፍቱን ቶኮ ዾቄ ሱጴ ከን ቡካኤራ ቆዳ ኡልፍናፊ ሰልጵናፍ ኦሉ ቶልቹፍ ምርገ ህንቀቡ?
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 ዋቅን ዼከምሰሳ አርግሲሱፊ ሁምነሳስ ቤክስሱፍ ጄዼ ዮ ምአ ዼከምሳ ከኔን በዲሳፍ ቆጴፈመን ኦብሰ ጉዳን ብረ ደርቤሆ?
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 እን በዻዹማ ኡልፍነሳ ዮ ምአ አራረሳ ከኔን ዱራን ዱርሴ ኡልፍናፍ ቆጴሴት ቤክስሱፍ ጄዼ ዋን ከነ ጎዼሆ?
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 ኑስ ወረ ዋመመን ኬሳ ቶኮዸ፤ እን ይሁዶተ ቆፈ ኬሳ ኡቱ ህንተእን ነሞተ ኦርማ ኬሳስ ዋሜረ።
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 እን ክታበ ሆሴኣ ኬሰት አከነ ጄዸ፦
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 አከሱመስ፣
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 እሳያስ አከነ ጄዼ ዋኤ እስራኤል እየ፦
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 ጎፍታን ኡቱ ህንቱርን፣
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 ኩንስ አኩመ እሳያስ ዱራን ዱርሴ አከነ ጄዼ ዱበቴዸ፦
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 ኤጋ ማል ጄነሬ? ነሞትን ኦርማ ከን ቀጄሉማ ዱካ ህንቡእን ቀጄሉማ ከራ አመንቲቲን ተኤ አርገተኒሩ።
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 እስራኤሎትን ሴረ ቀጄሉማ ዱካ ቡአን ገሩ ቀጄሉማ ህንአርገትኔ።
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 ማሊፍ ዸበን? ኩንስ ሰበቢ እሳን ኡቱ ከራ አመንቲቲን ህንተእን ሆጂዻን ቀጄሉማ አርገቹ በርባደኒፍ፤ እሳንስ ዸጋ ነመ ጉፈቺሱን ጉፈተን።
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 ኩንስ አኩመ፣
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.