Romanos 9

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 አን ክርስቶሲን ዹጋ ነንዱበዸ፤ አን ህንሶቡ፤ ያድንኮስ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ናፍ ምርከኔሰ፤
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 አን ገደ ጉዳፊ ዽጵነ ወልራ ህንጭትኔ ገራኮ ኬሳ ቀበ።
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 አንዩ ኦቦሎተኮ ወረ አከ ፎኒት ሰኚኮ ተአኒፍ ጄዼ ኡቱን ክርስቶስራ ገርገር በኤ አባረሜ ነንሀወ ቱሬቲ፤
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 እሳን ሰበ እስራኤል። እልሙማን፣ ኡልፍን፣ ከኩን፣ ሴረ ፉዸቹን፣ ተጃጅሉፊ ዋዳን ከንሳኒት።
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 አቦቲን ከንሳኒት፤ ክርስቶስስ እሳንራ ፎኒን ዸለቴ፤ እን ዋን ሁንደረት ዋቀ፤ እን በረ በራን ሃኤብፈሙ! አሜን።
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 ኩን ገሩ ዱቢን ዋቃ ዲገሜረ ጄቹ ምት። ከን እስራኤልራ ዸለቴ ሁንድ እስራኤል ምት።
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 ዮካን እሳን ሰበቢ ሰኚ አብረሃም ተአኒፍ ሁንድሳኒ እጆሌሳ ምት። ገሩ፣ “ሰኚንኬ ይስሃቂን ሲፍ ዋመመ” ጄዸሜረ።
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 ከነ ጄቹንስ እጆሌ ዋዳቱ ሰኚት ለካአመ መሌ እጆሌን ፎንራ ዸለተን እጆሌ ዋቃ ምት።
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 ዱቢን ዋዳ ሱንስ ከን፣ “አን ዬሮ ሙርቴፈሜት ዴብኤ ነንዹፈ፤ ሳራንስ እልመ ንዴስ” ጄዹ ቱሬቲ።
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 ከነ ቆፈ ምት፤ ርብቃን ዬሮ ነሙመ ቶኮፍ፣ አባኬኘ ይስሃቂፍ ኡልፎፍቴት፣
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 እጆሌን ሱን ኡቱ ህንዸለትን ዮካን ኡቱ ዋን ጋሪ ዮካን ዋን ሀማ ህንሆጄትን አከ ካዮን ፍለኖ ዋቃ ራወተሙፍ፣
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 ኡቱ ሆጂን ህንተእን እሰ ዋምቸ ዋቃቲን፣ “እን ሀንገፍን እሰ ቁጥሱ ተጃጅለ” ጄዸሜ እሼት ህመሜ።
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 ኩንስ አኩመ፣ “ያቆብን ነንጃለዼ፤ ኤሳዉን ገሩ ነንጅቤ” ጄዸሜ በሬፈሜዸ።
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 ኤጋ ማል ጄነሬ? ዋቅን ጀልኣዻ? ጎንኩማ አከስ ምት!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 እን ሙሴዻን፣
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 ከናፉ ወንት ኩን አራረ ዋቃቲን መሌ ሀዊ ዮካን ጨራቂ ነማቲን ምት።
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 ከተቢን ቁልቁሉን ፈረኦኒን፣ “አን ሁምነኮ ስረት አርግሲሱፍ፣ መቃንኮስ አከ ለፈ ሁንደረት ለብሰሙፍ ካዮ ከናፍ ስ ካሴረ” ጄዻቲ።
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 ከናፍ ዋቅን ከን ማሩ በርባዱ ንማረ፤ ከን መተ ጀቤሰ ጎቹ በርባዱሞ መተ ጀቤሰ ጎዸ።
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 እስንስ፣ “ዮስ ዋቅን ማሊፍ አመዩ ዶጎጎረ ኑረ በርባደ? ፌዺሳስ ኤኙቱ ሞርሙ ደንደአ?” ናን ጄቱ።
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 ገሩ ያ ነምቾ፣ ዋቃን ሞርሙፍ አት ኤኙ? ወንት ቶልፈሜ ቶኮ ከን እሰ ቶልቼን፣ “አት ማሊፍ አከነት ነ ቶልችቴ?” ጄዻ?
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 ሱጴ ዾፍቱን ቶኮ ዾቄ ሱጴ ከን ቡካኤራ ቆዳ ኡልፍናፊ ሰልጵናፍ ኦሉ ቶልቹፍ ምርገ ህንቀቡ?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 ዋቅን ዼከምሰሳ አርግሲሱፊ ሁምነሳስ ቤክስሱፍ ጄዼ ዮ ምአ ዼከምሳ ከኔን በዲሳፍ ቆጴፈመን ኦብሰ ጉዳን ብረ ደርቤሆ?
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 እን በዻዹማ ኡልፍነሳ ዮ ምአ አራረሳ ከኔን ዱራን ዱርሴ ኡልፍናፍ ቆጴሴት ቤክስሱፍ ጄዼ ዋን ከነ ጎዼሆ?
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 ኑስ ወረ ዋመመን ኬሳ ቶኮዸ፤ እን ይሁዶተ ቆፈ ኬሳ ኡቱ ህንተእን ነሞተ ኦርማ ኬሳስ ዋሜረ።
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 እን ክታበ ሆሴኣ ኬሰት አከነ ጄዸ፦
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 አከሱመስ፣
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 እሳያስ አከነ ጄዼ ዋኤ እስራኤል እየ፦
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 ጎፍታን ኡቱ ህንቱርን፣
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 ኩንስ አኩመ እሳያስ ዱራን ዱርሴ አከነ ጄዼ ዱበቴዸ፦
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 ኤጋ ማል ጄነሬ? ነሞትን ኦርማ ከን ቀጄሉማ ዱካ ህንቡእን ቀጄሉማ ከራ አመንቲቲን ተኤ አርገተኒሩ።
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 እስራኤሎትን ሴረ ቀጄሉማ ዱካ ቡአን ገሩ ቀጄሉማ ህንአርገትኔ።
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ማሊፍ ዸበን? ኩንስ ሰበቢ እሳን ኡቱ ከራ አመንቲቲን ህንተእን ሆጂዻን ቀጄሉማ አርገቹ በርባደኒፍ፤ እሳንስ ዸጋ ነመ ጉፈቺሱን ጉፈተን።
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 ኩንስ አኩመ፣
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.